Les coprésidents ont bien mené les consultations qu'ils ont entreprises et ils ont fourni de vigoureux efforts. | UN | لقد أبلى الرئيسان المشاركان بلاء حسنا في المشاورات التي اضطلعا بها والجهود الشاقة التي بذلاها. |
Il rend compte également à la Commission plénière des consultations qu'il a menées au cours de l'année écoulée. | UN | كما تقدم إلى اللجنة في اجتماع هيئتها العامة تقارير عن المشاورات التي أجرتها على مدى السنة الماضية. اللغات |
Il ressort de mes consultations qu'une large majorité de délégations estime que la Conférence du désarmement est l'instance internationale la plus appropriée pour négocier un tel traité. | UN | وتبين المشاورات التي أجريتها وجود رأي غلب فيما بين الوفود بأن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل للتفاوض بشأن هذه المعاهدة. |
Le Président a fait la déclaration ci-après au sujet des consultations qu'il avait menées : | UN | وأدلى الرئيس بالبيان الشامل التالي بشأن مشاوراته: |
Lors des consultations qu'il a tenues le 4 mars 2011, le Comité a entendu un exposé de la Coordonnatrice du Groupe d'experts qui a résumé les principaux points du rapport d'activité du Groupe en date du 4 février. | UN | واستمعت اللجنة خلال مشاوراتها غير الرسمية التي أجريت في 4 آذار/مارس 2011 إلى إحاطة شفوية قدمتها منسقة الفريق أوجزت فيها النقاط الأساسية للتقرير المؤقت لفريق الخبراء المؤرخ 4 شباط/فبراير. |
Ma délégation sait, elle aussi, gré à l'Union européenne des consultations qu'elle a menées sous diverses formes tout au long de ce processus. | UN | يشعر وفدي أيضا بالامتنان الشديد للاتحاد الأوروبي على المشاورات التي أجراها خلال شتى عروضه طوال هذه العملية. |
Ce texte devrait s'appuyer sur les consultations qu'il aura tenues avec les délégations et sur les contributions des trois grandes commissions. | UN | وينبغي أن يستند في هذا إلى المشاورات التي يجريها مع الوفود وإلى المدخلات المقدمة من اللجان الرئيسية الثلاث. |
L'UNICEF a participé aux délibérations du Groupe d'experts, aussi bien au niveau bilatéral qu'à l'occasion des consultations qu'il a organisées dans divers endroits. | UN | وقد شاركت اليونيسيف في مناقشات عقدها الفريق، على المستوى الثنائي وكجزء من المشاورات التي نظمت في مواقع مختلفة. |
Mon pays rendra compte en temps utile à l'Assemblée des résultats des consultations qu'il entreprend en ce moment avec toutes les parties intéressées. | UN | وبلدي سيبلّغ الجمعية في الوقت الملائم بنتائج المشاورات التي يجريها مع كل الأطراف المعنية حاليا. |
Les consultations qu'il a tenues ont abouti au lancement du processus préparatoire de la conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | ولقد تمخضت المشاورات التي أجراها السيد فال عن بدء العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات العظمى. |
Ma délégation encourage bien sûr le Président à organiser les consultations qu'il veut. | UN | ويساند وفدي بالطبع جهود الرئيس الرامية إلى تنظيم المشاورات التي يرغب في عقدها. |
Nous remercions la délégation ougandaise des consultations qu'elle a tenues et des exposés instructifs qu'elle a organisés pour l'élaboration du rapport au cours de sa présidence. | UN | ونشكر وفد أوغندا على المشاورات التي عقدها أثناء رئاسته حول هذا الموضوع والإحاطة الإعلامية التي نظمها لتقديم التقرير. |
120. Lors des consultations qu'a menées le Président en vue de résoudre la question des observateurs, il a exposé deux types de questions qui se posaient. | UN | ١٢٠ - وفي المشاورات التي أجراها الرئيس بغية حل مسألة المراقبين، حدد نوعين من المسائل التي يلزم معالجتها. |
Se fondant sur les consultations qu'il a eues avec des juges, des ONG, des détenus et d'autres personnes, le Représentant spécial formule les recommandations ci-après à l'intention du Gouvernement cambodgien, en vue de la promulgation des lois et de l'adoption des procédures requises : | UN | وعلى أساس المشاورات التي أجريت مع القضاة والمنظمات غير الحكومية والسجناء وجهات أخرى، يقدم الممثل الخاص التوصيات التالية الى حكومة كمبوديا تمكينا لها من إجازة القوانين أو اعتماد الممارسات اللازمة: |
Nous apprécions beaucoup les informations qu'il nous communique régulièrement sur toutes les consultations qu'il a tenues avec les délégations. | UN | كما أننا نقدر كثيراً ما أدلى به من معلومات بشكل منتظم في كافة مشاوراته مع الوفود. |
Il avait conclu de ses consultations qu'il n'était pas possible d'améliorer encore le préambule. | UN | وقد خلُص من مشاوراته إلى أن من غير المستطاع إدخال مزيد من التحسينات على الديباجة. |
Il avait conclu de ses consultations qu'il n'était pas possible d'améliorer encore le préambule. | UN | وقد خلُص من مشاوراته إلى أن من غير المستطاع إدخال مزيد من التحسينات على الديباجة. |
Au cours des consultations qu'il a tenues le 21 octobre, le Comité a entendu le rapport à mi-parcours présenté par le Groupe de contrôle sur la Somalie en application de la résolution 1853 (2008). | UN | وخلال مشاوراتها غير الرسمية المعقودة في 21 تشرين الأول/أكتوبر، استمعت اللجنة إلى إحاطة لمنتصف المدة قدمها فريق الرصد المعني بالصومال عملا بالقرار 1853 (2008). |
Lors des consultations qu'il a tenues le 12 février 2010, le Comité a examiné son programme de travail et certaines dispositions de la résolution 1896 (2009), par laquelle son mandat avait été prorogé. | UN | وأجرت اللجنة، أثناء مشاوراتها غير الرسمية في 12 شباط/فبراير 2010، مناقشات بشأن برنامج عملها والأحكام ذات الصلة من القرار 1896 (2009)، التي وسع بموجبها نطاق ولاية اللجنة. |
Tous les coordonnateurs thématiques ont été invités à fournir des renseignements supplémentaires en s'appuyant sur les consultations qu'ils ont eues et leur propre analyse. | UN | وقد دُعي جميع المنسقين المعنيين بالمواضيع المختلفة إلى تقديم معلومات إضافية بالاستناد إلى ما أجروه من مشاورات وتحليلات. |
12. Dans son rapport au Conseil de sécurité en date du 14 décembre 1994 (S/1994/1420), le Secrétaire général a rendu compte des consultations qu'il avait tenues avec les parties au cours de sa visite dans la zone de la mission, du 25 au 29 novembre 1994. | UN | ١٢ - وقدم اﻷمين العام، في تقريره )S/1994/1420( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ الذي رفعه الى مجلس اﻷمن، سردا لمشاوراته التي أجراها مع الطرفين أثناء زيارته لمنطقة البعثة في الفترة من ٢٥ الى ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
Affirmant son soutien à l'Envoyé personnel du Secrétaire général pour le Sahara occidental, Christopher Ross, et à l'action qu'il mène pour faciliter les négociations entre les parties et se félicitant des consultations qu'il mène actuellement avec les parties et les États voisins, | UN | وإذ يؤكد دعم المبعوث الشخصي للأمين العام إلى الصحراء الغربية، السفير كريستوفر روس، وعمله لتيسير المفاوضات بين الطرفين، وإذ يرحب أيضا بمشاوراته الجارية مع الطرفين والدولتين المجاورتين، |