Les consultations qui ont eu lieu avec ces territoires au cours des dix dernières années ont montré qu'ils souhaitaient clairement conserver leurs liens avec la Grande-Bretagne. | UN | وتبين من المشاورات التي جرت مع هذه الأقاليم أن لديها رغبة واضحة في الاحتفاظ بهذه العلاقة. |
Les déclarations des présidents du Conseil et ses décisions sont présentées telles quelles sans que l'on ait une idée sur les éléments du contexte dans lequel elles ont été adoptées, tels que les consultations qui ont eu lieu à leur sujet ou les raisons qui les justifient. | UN | فالقرارات والبيانات جاءت مجردة وبــدون خلفية عن المشاورات التي جرت بخصوصها أو ذكر لﻷسباب التي استوجبت اعتمادها. |
Voilà pourquoi mon gouvernement attache la plus grande importance aux consultations qui ont eu lieu entre les gouvernements des huit États arctiques en vue d'établir le Conseil de l'Arctique. | UN | ومن ثم، تعلق حكومة بلدي أهمية قصوى على المشاورات التي جرت فيما بين حكومات الدول القطبية الشمالية الثماني ﻹنشاء مجلس القطب الشمالي. |
Toutefois, le règlement des principaux problèmes est demeuré dans l'impasse, comme il est apparu lors des consultations qui ont eu lieu dans les 48 heures qui ont suivi. | UN | غير أن المأزق استمر بشأن مسائل رئيسية على غرار ما تبين خلال المشاورات التي أجريت في الساعات الثماني والأربعين اللاحقة. |
À la suite des consultations qui ont eu lieu ce matin, nous espérons que le projet de résolution bénéficiera d'un consensus. | UN | وفي ضوء المشاورات التي أجريت صباح هذا اليوم، نأمل أن يحظى مشروع القرار بالتأييد بتوافق الآراء. |
Beaucoup d'efforts ont été accomplis en ce sens à la Commission du droit international, dans le cadre des groupes de travail qui se sont réunis en 1992 et 1993 et durant les consultations qui ont eu lieu à la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن جهودا كثيرة بذلت في هذا الاتجاه في لجنة القانون الدولي، في إطار الفريقين العاملين اللذين اجتمعا في ١٩٩٢ و ١٩٩٣ وفي أثناء المشاورات التي أجريت في الدورة الحالية للجمعية العامـة. |
En outre, il a été tenu compte, le cas échéant, des nouvelles informations fournies par le FIDA ou le PNUD au cours des consultations qui ont eu lieu au sujet du présent document. | UN | كما يتضمن العمودان جميع المعلومات الجديدة التي قدمها كل من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال المشاورات التي جرت بشأن هذه الوثيقة. |
En outre, il a été tenu compte, le cas échéant, des nouvelles informations fournies par le FIDA ou le PNUD au cours des consultations qui ont eu lieu au sujet du présent document. | UN | كما يتضمن العمودان جميع المعلومات الجديدة التي قدمها كل من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال المشاورات التي جرت بشأن هذه الوثيقة. |
Les consultations qui ont eu lieu avec ces territoires à l'époque ou le Livre blanc a été publié ont montré qu'ils souhaitaient clairement conserver leurs liens avec la Grande-Bretagne. | UN | وكانت المشاورات التي جرت مع الأقاليم إبان وضع الكتاب الأبيض قد كشفت بوضوح عن رغبة الأقاليم في الاحتفاظ بالصلة التي تربطه بالمملكة المتحدة. |
Au cours des consultations qui ont eu lieu lors de la réunion générale à Vienne, la Banque islamique de développement et le PAM sont convenus de renforcer leur coopération sur le terrain. | UN | 33 - وأثناء المشاورات التي جرت في الاجتماع العام المعقود في فيينا، اتفق البنك الإسلامي للتنمية وبرنامج الأغذية العالمي على تعزيز التعاون على المستوى الميداني. |
Les consultations qui ont eu lieu ces derniers jours nous ont donné un aperçu des progrès accomplis dans la lutte contre le VIH/sida depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement il y a cinq ans. | UN | لقد أتاحت لنا المشاورات التي جرت خلال الأيام القليلة الماضية إلقاء نظرة عامة على المعالم البارزة التي حققناها في مكافحة الإيدز منذ اعتماد إعلان الالتزام قبل خمس سنوات. |
J'avais aussi demandé à S. E. M. T. P. Sreenivasan, de l'Inde, de présider les consultations qui ont eu lieu le 21 juin et les 11 et 12 juillet 1994. | UN | وطلبت أيضا من سعادة السيد ت.ب. سترينيفاسان، ممثل الهند، أن يترأس المشاورات التي جرت بتاريخ ٢١ حزيران/يونيه و ١١ و ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
1. Notent que les consultations qui ont eu lieu sur le problème de la dette extérieure, notamment dans le cadre des réunions consultatives d'experts sur la dette extérieure des pays non alignés et autres pays en développement qui ont eu lieu au Pérou en 1986 et au Maroc en 1988, avaient été très utiles; | UN | ١ - يحيطون علما بأن المشاورات المتعلقة بمشكلة الديون الخارجية كانت جزيلة الفائدة، ومنها مثلا المشاورات التي جرت في اجتماع الخبراء الاستشاري المعني بالديون الخارجية لبلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية، الذي عقد في بيرو في عام ١٩٨٦، وفي المغرب في عام ١٩٨٨. |
Au cours des consultations qui ont eu lieu entre le secrétariat et les représentants du Gouvernement sudafricain, il a été mentionné que la Conférence mondiale pourrait se tenir pendant huit jours consécutifs, éventuellement du 31 août au 7 septembre inclus. | UN | وفي أثناء المشاورات التي جرت بين الأمانة وممثلي حكومة جنوب أفريقيا، قيل إن بالإمكان عقد المؤتمر العالمي لمدة ثمانية أيام متتالية، ربما في الفترة من 31 آب/أغسطس لغاية 7 أيلول/سبتمبر 2001. |
Lors des consultations qui ont eu lieu jusqu'à présent, les partenaires des Nations Unies se sont félicités de la fourniture d'un appui technique interinstitutions à la phase préparatoire de l'Instance. | UN | وفي المشاورات التي أجريت حتى الآن، رحب الشركاء في الأمم المتحدة بإنشاء آلية لتوفير الدعم الفني المشترك بين الوكالات للمرحلة التحضيرية. |
Il tiendra également compte des résultats des consultations qui ont eu lieu en 1999 et de celles qui se tiendront en 2000 entre son président et le Président du Conseil économique et social dans le cadre des décisions pertinentes de l’Assemblée, du Conseil et du Comité spécial lui-même. | UN | كما أنها ستسترشد بنتائج المشاورات التي أجريت في عام ١٩٩٩ بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي في سياق ما يتصل بالموضوع من مقررات للجمعية العامة والمجلس واللجنة الخاصة نفسها. |
Il tiendra également compte des résultats des consultations qui ont eu lieu en 2000 entre son président et le Président du Conseil économique et social dans le cadre des décisions pertinentes de l’Assemblée, du Conseil et du Comité spécial lui-même. | UN | كما أنها ستسترشد بنتائج المشاورات التي أجريت في عام 2000 بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي في سياق ما يتصل بالموضوع من مقررات للجمعية العامة والمجلس واللجنة الخاصة نفسها. |
Il tiendra également compte des résultats des consultations qui ont eu lieu en 2000 entre son président et le Président du Conseil économique et social dans le cadre des décisions pertinentes de l’Assemblée, du Conseil et du Comité spécial lui-même. | UN | كما أنها ستسترشد بنتائج المشاورات التي أجريت في عام 2000 بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي في سياق ما يتصل بالموضوع من مقررات للجمعية العامة والمجلس واللجنة الخاصة نفسها. |
Pour répondre à Mme Medina Quiroga, M. Schmidt ajoute que la Bolivie a fait savoir, après les consultations qui ont eu lieu à New York, que le problème dont il s'agissait a été déféré au tribunal militaire, pour suite à donner. | UN | ورداً على السؤال الذي طرحته السيدة مدينا كيروغا، قال إن ممثل بوليفيا قد أوضح في المشاورات التي أجريت معه في نيويورك أن المسألة محل النظر قد أحيلت على محكمة عسكرية للتحقيق. |
Il tiendra également compte des résultats des consultations qui ont eu lieu en 2002 entre son président et le Président du Conseil économique et social dans le cadre des décisions pertinentes de l'Assemblée, du Conseil et du Comité spécial lui-même. | UN | كما أنها ستسترشد بنتائج المشاورات التي أجريت في عام 2002 بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي في سياق ما يتصل بالموضوع من مقررات للجمعية العامة والمجلس واللجنة الخاصة نفسها. |
À l'issue des dernières consultations qui ont eu lieu pour la mise au point définitive du texte du projet de résolution, les coauteurs se sont mis d'accord sur les amendements oraux suivants. | UN | ونتيجة للمشاورات التي أجريت مؤخرا للتوصل إلى الصيغة النهائية لنص مشروع القرار، اتفق مقدموه على إدخال التعديلات الشفوية التالية. |