"contact direct" - Translation from French to Arabic

    • اتصال مباشر
        
    • الاتصال المباشر
        
    • اتصالات مباشرة
        
    • صلة مباشرة
        
    • إتصال مباشر
        
    • الاحتكاك المباشر
        
    • يتصل مباشرة
        
    • الاتصالات المباشرة
        
    • الوصول المباشر
        
    • بالاتصال المباشر
        
    • اتصالا مباشرا
        
    • احتكاك مباشر
        
    • المعلومات استخداما مباشرا
        
    • أمراض جلدية شديدة بعد التلامس المباشر
        
    • التواصل المباشر
        
    Les plans et programmes d'enseignement ne doivent pas être élaborés dans de lointains bureaux techniques sans contact direct avec les communautés autochtones. UN ويجب ألا تُعدّ خطط وبرامج التعليم في مكاتب فنية بعيدة لا يوجد اتصال مباشر بينها وبين مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Dans la plupart des opérations complexes récemment entreprises, le Département a nommé un coordonnateur pour les affaires humanitaires qui travaille sur le terrain, en contact direct avec lui, sous l'autorité du représentant spécial du Secrétaire général. UN وفي معظم العمليات المعقدة التي جرت مؤخرا، عينت اﻹدارة منسقا للشؤون اﻹنسانية يوجد مقره في الميدان ويعمل تحت سلطة الممثل الخاص لﻷمين العام ويكون على اتصال مباشر بإدارة الشؤون اﻹنسانية.
    le contact direct à maintenir avec le sous-comité pour faciliter l'échange de données permettant de suivre les recommandations formulées. UN الإبقاء على الاتصال المباشر مع اللجنة الفرعية لتيسير تبادل البيانات الكفيلة بمتابعة التوصيات المقدمة.
    Il faudra trouver des moyens de combiner les avantages d'un contact direct entre magistrats avec l'efficacité et les compétences institutionnelles accrues que peut offrir une autorité centrale. UN ويجب البحث عن أساليب لدمج ميزات الاتصال المباشر بين القضاة بزيادة الكفاءة والخبرة المؤسسية التي توفرها السلطة المركزية.
    L'Association n'a pas eu de contact direct depuis sa participation en 2003. UN لم يكن للجمعية أي اتصال مباشر مع هذه الهيئات منذ مشاركتها في عام 2003.
    Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation à l'intention de tous les fonctionnaires qui sont en contact direct avec les victimes d'une telle violence ainsi que pour l'ensemble de la population. UN وينبغي للدولة الطرف تنظيم حملات توعية لصالح جميع الموظفين ممن لهم اتصال مباشر بضحايا هذا العنف، ولصالح السكان عامة.
    Coordonné par la Fondation publique, il vise à fournir une préparation professionnelle et une formation approfondie aux responsables d'établissements scolaires et aux enseignants en contact direct avec les jeunes fréquentant les écoles professionnelles. UN ويرمي هذا البرنامج إلى تأمين الاستعدادات المهنية التخصصية والتدريب الموسّع لرؤساء المدارس فضلاً عن المربّين ممن هم على اتصال مباشر مع الصغار الذين يشاركون في عمليات التدريب المهني.
    Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation à l'intention de tous les fonctionnaires qui sont en contact direct avec les victimes d'une telle violence ainsi que pour l'ensemble de la population. UN وينبغي للدولة الطرف تنظيم حملات توعية لصالح جميع الموظفين ممن لهم اتصال مباشر بضحايا هذا العنف، ولصالح السكان عامة.
    L'auteur réaffirme à ce sujet que si elle peut voir sa mère tous les samedis pendant une heure, la visite se passe au parloir et il n'est pas possible d'avoir un contact direct ni de parler librement. UN وتقول صاحبة البلاغ في هذا الشأن مجددا إنها، وإن كانت تستطيع زيارة والدتها لمدة ساعة يوم السبت من كل أسبوع، فإن هذه الزيارات تتم في قاعة لا يمكن فيها إجراء اتصال مباشر أو التحادث بحرية.
    L'histoire retiendra que le Roi a dirigé en rompant avec la tradition et a mis de côté le protocole pour pouvoir établir un contact direct avec son peuple. UN وسيكتب التاريخ للملك الراحل خروجه كحاكم على التقاليد ووضعه للبروتوكول جانبا كي يبقى على اتصال مباشر مع جماهير شعبه.
    Considérant à cet égard l'importance du dialogue entre le Comité 1540 et les États Membres et soulignant que le contact direct est un moyen efficace de tenir ce dialogue, UN وإذ يقر في ذلك الصدد بأهمية الحوار بين اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1540 والدول الأعضاء، وإذ يؤكد أن الاتصال المباشر وسيلة فعالة لإجراء هذا الحوار،
    Le contact direct et la transparence sont la base même de tout aspect lié aux opérations de maintien de la paix, y compris les marchés. UN وأردف قائلا إن الاتصال المباشر والشفافية شرطان مسبقان لجميع جوانب عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الاشتراء.
    Dans certains centres, y compris à Elizabeth, tout contact direct avec la famille dans le cadre des visites est interdit. UN ويُمنع في بعض مراكز الاحتجاز، بما فيها مركز إليزابيث، الاتصال المباشر مع الأسرة أثناء الزيارات.
    Ce contact direct était l'occasion de donner des conseils individuels et adaptés concernant l'hygiène de vie; UN وأتاح هذا الاتصال المباشر فرصة لإسداء مشورة فردية وملائمة بخصوص طرق المحافظة على الصحة؛
    Le Canada n'a pas de contact direct avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. UN لكن كندا فقدت سبل الاتصال المباشر بالسيد دادار منذ إعادته إلى إيران.
    Il faudrait encourager aussi le contact direct entre les peuples au moyen de leurs parlementaires et d'autres autorités. UN وينبغي أيضا تشجيع الاتصال المباشر بين الشعوب، من خلال ممثليهم البرلمانيين والسلطات اﻷخرى.
    Les membres représentant les deux parties ont également été en contact direct dans les bureaux du Comité. UN وقد حدثت أيضا اتصالات مباشرة بين اﻷعضاء الممثلين للجانبين في المساعي التي تضطلع بها اللجنة.
    Les procureurs sont en contact direct avec les victimes et garantissent l'exercice de leurs droits conformément à la loi. UN والمدّعون على صلة مباشرة مع الضحايا ويعملون على تنفيذ حقوقهم وفقاً للقانون.
    Il n'y a eu aucun contact direct avec la garde rapprochée du Président depuis le début de la fusillade. Open Subtitles وربما يكون هجوم كيميائي. لم يكن هناك أي إتصال مباشر مع الرئيس الإجرائات الأمنيه منذ إطلاق النار بدأ تنفيذها.
    Les visites guidées permettent aux visiteurs d’avoir un contact direct et personnel avec l’Organisation des Nations Unies et de lui donner un visage humain. UN ٥٢ - والجولات برفقة مرشدين تتيح للزوار الاحتكاك المباشر والشخصي باﻷمم المتحدة مما يعطيها وجها إنسانيا.
    Un autre État partie a indiqué que des consultations pouvaient avoir lieu par voie diplomatique et que les résultats pouvaient être présentés au juge lors des audiences d'extradition, mais que ce dernier ne pouvait pas avoir de contact direct avec les autorités étrangères. UN وذكرت دولة طرف أخرى أنه ليس للقاضي أنْ يتصل مباشرة بالسلطات الأجنبية، رغم إمكانية إجراء المشاورات عبر القنوات الدبلوماسية وتقديم نتائجها إلى القاضي أثناء جلسة الاستماع الخاصة بالتسليم.
    Ce type de contact direct pourrait contribuer à rendre l'exécution des demandes efficace et limiter les refus. UN فقد تسهم هذه الاتصالات المباشرة في تنفيذ الطلبات بكفاءة، وتقلّل حالات رفض الطلبات.
    Outre son rôle d'organe de développement, il est reconnu pour ses critiques avisées et constructives des principes d'action et ses dirigeants sont en contact direct avec les responsables politiques et les décideurs de haut niveau. UN وفضلا عن الدور الإنمائي للمجلس، فمن المعترف به أنه ناقد بناء للمبادرات السياسية وعلى علم بها، وأعضاؤه يتمتعون بإمكانية الوصول المباشر إلى كبار السياسيين وصانعي السياسات.
    Il a également renouvelé l'appel qu'il avait lancé à la fois à Israël et à l'Autorité palestinienne pour qu'ils veillent à faire avancer le processus de paix vers la pleine application de la Feuille de route en contact direct avec le < < Quatuor > > . UN وكرر المجلس أيضا دعوته إلى كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية لكفالة استمرار التقدم في تنفيذ خطة الطريق تنفيذا تاما بالاتصال المباشر مع المجموعة الرباعية.
    Normalement se trouvent en contact direct avec le flux des matières nucléaires produites, ou bien traitent ou contrôlent directement ce flux; UN المعدات التي تتصل عادة اتصالا مباشرا بتدفق إنتاج المواد النووية أو التي تعالج هذا التدفق معالجة مباشرة أو تتحكم فيه
    8. À la suite de l'Accord intérimaire et pour la première fois depuis 1967, la plupart des Palestiniens résidant en Cisjordanie n'ont plus été en contact direct avec les forces israéliennes et ont été généralement capables de vaquer à leurs activités quotidiennes. UN ٨ - ونتيجة للاتفاق المرحلي، لم يعد معظم الفلسطينيين في الضفة الغربية على احتكاك مباشر بالقوات اﻹسرائيلية، وذلك للمرة اﻷولى منذ عام ١٩٦٧، بل أصبحوا في معظمهم قادرين على إدارة شؤونهم الخاصة بأنفسهم.
    2. Invite tous les États Membres ainsi que les organisations internationales et autres instances à recourir aux services du centre, soit par la communication d’informations au Secrétaire général ou à l’administrateur du centre, soit par un contact direct via l’Internet; UN ٢ - يدعو جميع الدول اﻷعضاء ، والمنظمات الدولية وسائر الهيئات الى الاستفادة من مرفق تبادل المعلومات المركزي الموجود ، إما بتقديم المعلومات الى اﻷمين العام أو الى مدير مرفق تبادل المعلومات وإما باستخدام مرفق تبادل المعلومات استخداما مباشرا بواسطة الانترنت ؛
    Un contact direct avec du TBE à des concentrations supérieures à 0,01 % peut provoquer des dermites graves (PISSC, 1990). UN ويمكن أن تنشأ أمراض جلدية شديدة بعد التلامس المباشر بمركزات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير التي تزيد عن 0.01 في المائة (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1990).
    L'État partie souligne qu'il faut tenir compte du fait que les autorités nationales sont très bien placées pour apprécier les informations données par un demandeur d'asile ainsi que ses déclarations et griefs, étant donné qu'elles ont l'avantage d'être en contact direct avec l'intéressé. UN وتشدد الدولة الطرف على أن السلطات الوطنية تحتل مكانة تؤهلها لتقييم المعلومات التي يقدمها ملتمس اللجوء وتقدير تصريحاته وادعاءاته نظراً لأنها تحظى بميزة التواصل المباشر مع الشخص المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more