Les visites guidées étaient considérées comme un moyen important de renforcer la compréhension grâce à des contacts directs entre l'ONU et les peuples du monde. | UN | واعتبرت الجولات وسيلة هامة لتعزيز التفاهم من خلال الاتصال المباشر بين اﻷمم المتحدة وشعوب العالم. |
31. Les contacts directs entre l'ONU et les communautés locales revêtent une importance capitale. | UN | ٣١ - ويكتسي الاتصال المباشر بين اﻷمم المتحدة والمجتمعات المحلية أهمية قصوى. |
À cet égard, ce mécanisme ne doit pas s’arrêter à des contacts directs entre les parties. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف. |
Entre-temps, les contacts directs entre la partie géorgienne et la partie abkhaze se sont intensifiés et leur portée s'est élargie. | UN | وفي الوقت نفسه، ازدادت كثافة ونطاق الاتصالات المباشرة بين الجانبين الجورجي واﻷبخـازي، بمـا في ذلـك اجتمـاع |
6. Un sujet de préoccupation pour le Brésil était l'importance accordée à l'établissement de contacts directs entre les populations autochtones et les organismes des Nations Unies. | UN | ٦ - وأعربت البرازيل عن قلقها إزاء التأكيد على إنشاء اتصالات مباشرة بين السكان اﻷصليين ومؤسسات اﻷمم المتحدة. |
Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. | UN | تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها. |
Dans un contexte englobant des réseaux d’acheteurs et laissant supposer une concentration croissante des acheteurs locaux, ce qui suscite des préoccupations dans certains milieux, le commerce électronique peut offrir de nombreuses possibilités nouvelles d’établir des contacts directs entre fabricants du Sud et distributeurs du Nord. | UN | ففي السياق الذي يحرك اتجاهه المشتري، ومع تزايد تركيز المشترين العالميين، وهو مصدر للقلق في بعض اﻷوساط، بامكان التجارة الالكترونية اتاحة العديد من الفرص الجديدة لاقامة اتصال مباشر بين الصانعين في الجنوب وتجار التجزئة في الشمال. |
Cette année, la Journée des Nations Unies est venue rappeler, bien à propos, que des contacts directs entre Chypriotes grecs et turcs pouvaient détendre l'atmosphère. | UN | وكان الاحتفال بيوم اﻷمم المتحدة في هذا العام تذكيرا في إبانه بأن الاتصال المباشر بين القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك يمكن أن يؤثر إيجابيا في المناخ السائد. |
Cela s'explique par des exigences sans cesse plus grandes en ce qui concerne les spécifications des produits et le calendrier des livraisons, facteurs qui favorisent les contacts directs entre producteurs et consommateurs. | UN | وهذا ناتج عن الاشتراطات المتزايدة صرامة فيما يتعلق بمواصفات المنتجات ودقة مواعيد التسليم، وهي عوامل تشجع الاتصال المباشر بين المنتجين والمستهلكين. |
Les États de la région ont appuyé ce traité type, reconnaissant que la voie diplomatique pouvait être lente et qu'il fallait des contacts directs entre services de poursuite. | UN | وأبدت دول المنطقة تأييدها للمعاهدة النموذجية، معترفةً ببطء حركة القنوات الدبلوماسية في بعض الأحيان، مما يستلزم الاتصال المباشر بين أجهزة النيابة العامة. |
Comme le corroborent les conclusions d'une étude menée sur la façon dont le public perçoit la FINUL, l'expérience a montré que les contacts directs entre la FINUL et les collectivités locales sont essentiels pour aider ces dernières à mieux comprendre le mandat de la Force et l'importance de leurs relations avec celui-ci. | UN | وحسب ما ثبت من نتائج دراسة استقصائية عن نظرة الجمهور لليونيفيل، أظهرت الخبرة أن الاتصال المباشر بين اليونيفيل والمجتمع المحلي ضروري لتحسين فهم ولاية اليونيفيل ولتطوير العلاقات بين هذه القوة والمجتمع المحلي. |
À la demande de l'Agence pour les relations foncières et le cadastre de la République de Moldova, le bureau a facilité les contacts directs entre l'Agence et UN-SPIDER pour faciliter la fourniture de données d'évaluation des dommages provoqués par les inondations au niveau local, outre les cartes des inondations générées par le bureau couvrant les régions riveraines de la rivière Prout. | UN | وبناء على طلب وكالة التسجيل العقاري والمساحة في جمهورية مولدوفا، قام المكتب بتوفير الاتصال المباشر بين الوكالة وبرنامج سبايدر لتسهيل تقديم البيانات من أجل تقييم الخسائر الناجمة عن الفيضانات على الصعيد المحلي، إضافة إلى خرائط الفيضانات التي أعدّها المكتب والتي تشمل المناطق الحدودية على نهر بروت. |
Des contacts directs entre les parties pourraient aider à instaurer la confiance. | UN | ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة. |
En effet, des contacts directs entre les membres des deux communautés sont de toute évidence fort utiles, surtout lorsque les tensions sont relativement fortes. | UN | وتتسم الاتصالات المباشرة بين أفراد الطائفتين بأهمية أكيدة، لا سيما في اﻷوقات التي يشتد فيها التوتر نسبيا. |
Des contacts directs entre chefs d’entreprise encourageraient également les partenariats et les initiatives communes; | UN | ومن شأن الاتصالات المباشرة بين قادة الصناعة أن تيسر أيضا اقامة الشراكات والمشاريع التعاونية ؛ |
Un réseau de télécopie et de courrier électronique a été installé afin de faciliter des contacts directs entre les experts et le Secrétariat. | UN | وتم تركيب شبكة فاكس وبريد الكتروني للخبراء لتسهيل الاتصالات المباشرة بين الخبراء واﻷمانة. |
La CNUCED pourrait jouer un rôle de catalyseur en facilitant des contacts directs entre les entreprises de pays en développement pour élaborer et exécuter des programmes dans divers secteurs, tels que : | UN | ويمكن لﻷونكتاد أن يقوم بدور حفاز في تنظيم اتصالات مباشرة بين مؤسسات من بلدان نامية لوضع البرامج وتنفيذها في مجالات متنوعة، منها على وجه الخصوص ما يلي: |
Les ministres ont souligné qu'il fallait encourager les échanges de jeunes, favoriser les contacts directs entre les institutions culturelles et scientifiques et les établissements d'enseignement et mettre en place des réseaux de coopération dans des domaines spécifiques. | UN | وأكد الوزراء على أهمية التبادل في مجال الشباب بالاضافة إلى إجراء اتصالات مباشرة بين المؤسسات الثقافية والعلمية والتعليمية وإقامة شبكات للتعاون في مجالات محددة. |
Plusieurs pays ont signalé qu'ils utilisaient les vidéoconférences en interne ou avec des pays étrangers à d'autres fins, comme l'établissement de contacts directs entre les autorités requérante et requise. | UN | وذكرت بلدان عديدة أنها تستخدم التواصل بالفيديو داخليا أو مع البلدان الأجنبية لأغراض أخرى، مثل إقامة اتصالات مباشرة بين السلطات الطالبة والسلطات متلقية الطلب. |
Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. | UN | تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها. |
2. Les États parties autorisent l'établissement de contacts directs entre les mécanismes nationaux et le SousComité de la prévention. | UN | 2- تسمح الدول الأطراف بقيام اتصال مباشر بين الآليات الوطنية واللجنة الفرعية. |
M. Johnsson a aussi signalé la prochaine réunion des présidents des groupes parlementaires qui sera l'occasion de contacts directs entre les membres du Comité et les parlementaires. | UN | واسترعى السيد جونسون الانتباه أيضا إلى الاجتماع المقبل لرؤساء البرلمانات الذي سيعقد في مقر الأمم المتحدة، والذي سيتيح الفرصة لإقامة صلات مباشرة بين أعضاء اللجنة والبرلمانيين. |
b) Encourager le dialogue interparlementaire, les contacts directs entre les représentants de la société civile, les organisations non gouvernementales et les per-sonnalités culturelles et scientifiques; | UN | (ب) التشجيع على إجراء حوار بين البرلمانيين، وعلى إقامة اتصالات مباشرة فيما بين ممثلي المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والشخصيات الثقافية والعلمية. |