"contemporaine de" - Translation from French to Arabic

    • المعاصر
        
    • معاصراً من أشكال
        
    • معاصرة
        
    Un examen même superficiel de l'histoire contemporaine de Chypre suffirait à montrer qui est le véritable agresseur à Chypre. UN وسيكفي مجرد إلقاء نظرة خاطفة على التاريخ المعاصر لقبرص في تحديد من هو المعتدي الحقيقي في قبرص.
    Le Comité encourage l'État partie à combattre cette forme contemporaine de discrimination raciale, qui est couverte par les principes de la Convention. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة هذا الشكل المعاصر من أشكال التمييز العنصري الذي تشمله المبادئ الواردة في الاتفاقية.
    Nous traversions alors l'une des crises les plus tragiques de l'histoire contemporaine de notre pays. UN لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية.
    Un nouvel examen de la notion contemporaine de développement humain, qui s'avère nécessaire à la lumière de la Déclaration sur le droit au développement, enrichira cette notion en lui ajoutant de nouveaux éléments. UN إن مراجعة المفهوم المعاصر للتنمية البشرية المطلوبة على ضوء إعلان الحق في التنمية لا بد وأن تؤدي إلى إخصاب المفهوم ذاته بإضافة عناصر جديدة ليست فيه بصيغته الحالية.
    La Suisse a également déclaré que le fait de reconnaître en la diffamation des religions une forme contemporaine de racisme modifierait de facto la définition du racisme en lui ajoutant une dimension religieuse, jusque-là inexistante. UN كما أعربت سويسرا عن رأي مفاده أن الإقرار بأن مفهوم تشويه صورة الأديان يعد شكلاً معاصراً من أشكال العنصرية سيغير بفعل الواقع تعريف العنصرية لأنه يضيف إليه بعداً دينياً، وهو بعد لا يتضمنه حالياً.
    Le Ministère de l'éducation est en train de remanier les programmes scolaires dans un sens qui permette de donner une image plus contemporaine de la femme. UN وتقوم وزارة التعليم بمراجعة المناهج لكي تعكس صورة معاصرة بدرجة أكبر للمرأة.
    Elle requiert un nouveau chapitre du droit international, que l'on adapterait à la vision contemporaine de la morale internationale. UN ويقتضي إدخال فصل جديد في القانون الدولي الذي سيتكيف مع الفهم المعاصر للأخلاقية الدولية.
    L'histoire contemporaine de la République de Corée a commencé avec l'ONU. UN فقد بدأ التاريخ المعاصر لجمهورية كوريا مع الأمم المتحدة.
    Considérant que l'histoire contemporaine de notre pays a connu de graves actes de violence et de violation des droits fondamentaux de la personne humaine, et que le conflit armé a causé des souffrances à la population; UN حيث أن التاريخ المعاصر لوطننا يتميز بأعمال عنف خطيرة وعدم احترام لحقوق الفرد اﻷساسية ومعاناة ألمت بالسكان بسبب النزاع المسلح؛
    Cette obligation repose sur la conception contemporaine de la souveraineté de l'État, qui implique pour les États non seulement des droits mais aussi des devoirs envers leurs nationaux et qui veut que les personnes affectées ne doivent pas souffrir inutilement au nom de la souveraineté. UN ويستند ذلك الواجب إلى الفهم المعاصر لسيادة الدول الذي لا يقتصر على حقوق الدول فحسب بل ويشمل واجباتها نحو مواطنيها وينص على ألا يعاني الأشخاص المتضررون دون داع من أجل السيادة.
    Toutefois, la Commission devrait prendre pour base, pour la suite de ses délibérations, l'interprétation contemporaine de la souveraineté des États, qui s'attache non seulement aux prérogatives d'un État, mais aussi à ses devoirs à l'égard de sa population. UN ومع ذلك لا بد وأن تنطلق مداولات اللجنة المتواصلة من الفهم المعاصر لسيادة الدول الذي لا يركز فقط على صلاحيات الدولة ولكن يركز أيضاً على واجباتها نحو سكانها.
    J'ai été affecté à Genève dans le cadre du service diplomatique sri-lankais durant une période historique précise de l'histoire contemporaine de mon pays. UN لقد انتدبت للعمل في جنيف من خارج سلك الخدمة الخارجية السريلانكية في فترة تاريخية محدِّدة للغاية في التاريخ المعاصر لبلدي.
    Selon un point de vue différent, l'approche que le Rapporteur spécial avait adoptée dans son rapport penchait trop en faveur de la conception traditionnelle selon laquelle le droit international était fondé sur la souveraineté et le consentement des États, et ne prenait pas suffisamment en compte l'acception contemporaine de la souveraineté de l'État. UN ووفقا لرأي مخالف، فإن النهج المتبع في تقرير المقرر الخاص يميل كثيرا إلى الرأي التقليدي للقانون الدولي الذي يقوم على سيادة وموافقة الدول، ولم يراع بما فيه الكفاية المفهوم المعاصر لسيادة الدولة.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de combattre cette forme contemporaine de discrimination raciale et souhaite être informé des mesures prises à cet égard. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة هذا المظهر المعاصر من مظاهر التمييز العنصري وتعرب عن رغبتها في أن يجري إبلاغها بالتدابير المتخذة في هذا الصدد.
    1983-1988 Recherche et enseignement au Centre d'histoire contemporaine de l'Université d'Amsterdam UN 1983-1988 جامعة أمستردام، مركز التاريخ المعاصر والبحوث والتدريس.
    Cette politique est conforme à la réalité contemporaine : de nombreux individus ont une multiple nationalité et leurs droits de l'homme font l'objet d'une protection juridique contre l'État dont ils sont des ressortissants. UN وهذه السياسة تتمشى مع الواقع المعاصر: حيث يتمتع العديد من الأفراد بعدة جنسيات وتقدم الحماية القانونية لحقوق الإنسان الخاصة بهم ضد دول يحملون جنسيتها.
    Grâce au Centre national pour la croissance, la rééducation et le développement des enfants qui forme le personnel selon une conception contemporaine de l'observation de la croissance des enfants dans différentes régions du pays; UN :: قيام المركز الوطني المعني بنمو وإعادة تأهيل الأطفال بتدريب الموظفين في أنحاء مختلفة من البلاد وفق المفهوم المعاصر لمراقبة نمو الأطفال؛
    A ces dernières, viennent malheureusement s'ajouter les blessures causées à la société qui continue de souffrir des séquelles de cette entreprise criminelle, à nulle autre pareille dans l'histoire contemporaine de l'humanité. UN ويضاف إلى ذلك كله، لسوء الحظ، الآلام التي لحقت بالمجتمع الذي لا يزال يعاني من آثار هذا العمل الذي لا مثيل له في تاريخ الإنسانية المعاصر.
    Selon un point de vue différent, l'interprétation contemporaine de cette disposition de la Charte autorisait des atténuations et des exceptions, notamment dans la perspective de la protection des droits de l'homme. UN وفي رأي مخالف، رُئي أن الفهم المعاصر للحكم الوارد في الميثاق يسمح بإيراد حدود واستثناءات، ولا سيما في سياق حماية حقوق الإنسان.
    Il a plaidé en faveur d'une attention accrue à l'islamophobie comme forme contemporaine de racisme, et a proposé que la priorité accordée par le Groupe de travail à la coopération et la coordination internationales et régionales se traduise par la mise en commun des expériences dans des domaines tels la législation, la transposition dans les lois nationales, les pratiques juridiques et les politiques publiques. UN ودعا إلى إيلاء المزيد من الاهتمام بظاهرة كره الإسلام باعتبارها شكلاً معاصراً من أشكال العنصرية وأشار إلى أن تركيز الفريق العامل على التعاون والتنسيق الدوليين والإقليميين يمكن أن يتيح تبادل الخبرات في مجالات منها التشريع وإثراء القوانين الوطنية والممارسات القضائية والسياسات العامة.
    38. Dans sa contribution, la Suisse a refusé de considérer la notion de < < diffamation des religions > > comme une forme contemporaine de racisme, notant que les droits de l'homme ne devraient protéger que des êtres humains et que les normes existantes étaient suffisantes pour lutter contre l'incitation à la haine. UN 38- وترفض سويسرا، في تقريرها، المفهوم المتمثل في اعتبار تشويه صورة الأديان شكلاً معاصراً من أشكال العنصرية، وتشير إلى أن حقوق الإنسان يجب أن تحمي الأفراد وحدهم وأن المعايير القائمة تتصدى بصورة كافية للتحريض على الكراهية.
    Le Code de commerce actuel, adopté en 1956 et entré en vigueur le 1er janvier 1957, suit l'évolution contemporaine de l'économie. UN وقد أصبح القانون التجاري الحالي لعام 1956 ساري المفعول في 1 كانون الثاني/يناير 1957، مهتدياً بتطورات اقتصادية معاصرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more