"contestée" - Translation from French to Arabic

    • المطعون فيه
        
    • الطعن
        
    • المتنازع عليها
        
    • مطعون فيه
        
    • المتنازع عليه
        
    • للطعن
        
    • متنازع عليها
        
    • موضع شك
        
    • محل نزاع
        
    • المطعون فيها
        
    • موضع نزاع
        
    • تشكك
        
    • موضوع الشكوى
        
    • موضع النزاع
        
    • محل الاعتراض
        
    ii) 15 823 dollars d'indemnisation pour les dépenses liées à la décision contestée UN 823 15 دولار تعويضا عن النفقات المتكبدة فيما يتصل بالقرار المطعون فيه
    Le silence de la Commission vaut confirmation de la décision contestée. UN والسكوت من جانب اللجنة يعني تأكيد القرار المطعون فيه.
    Ce genre de décision peut également être contestée devant la Cour suprême de la manière susdite. UN كما يمكن الطعن في هذا القرار أمام المحكمة العليا باتباع الطريقة المذكورة آنفاً.
    La décision de la Cour suprême est souveraine, c'est-à-dire qu'elle ne peut pas être contestée sauf si la loi prévoit une révision judiciaire. UN وقرار المحكمة العليا قرار سيادي، بمعنى أنه لا يمكن الطعن فيه إلا في حالة وجود مراجعة قضائية وفقاً لما يسمح به القانون.
    Il est dans l'intérêt de chacun de trouver des solutions définitives pour chaque zone contestée et revendiquée. UN وإنه من مصلحة الجميع أن تكون ثمة حلول نهائية لجميع المناطق المتنازع عليها والمطالب بها.
    Ce processus d'examen permet au Département de la gestion d'évaluer si une décision contestée a été prise conformément aux règlements, règles ou instructions administratives. UN وتتيح عملية الاستعراض لإدارة الشؤون الإدارية تقييم ما إذا كان قرار مطعون فيه قد اتُّخِذ وفقا للأنظمة، أو القواعد أو التعليمات الإدارية.
    Elle a tenu pour constitutionnelle la loi contestée, le juge McHugh faisant observer que : UN فأيدت المحكمة دستورية القانون التشريعي المطعون فيه. ولاحظ القاضي ماكهيو ما يلي:
    Cependant, M. Nyamoya ne peut se pourvoir en cassation sans avoir accès à l'ordonnance de maintien en détention contestée. UN غير أنه لا يمكن للسيد نيامويا أن يطعن بطريق النقض دون أن يطلع على الأمر بالإبقاء عليه رهن الاحتجاز المطعون فيه.
    Les détenus, les prisonniers ou toute autre personne peuvent saisir directement les tribunaux ou engager des procédures administratives pour obtenir réparation de l'action ou de la décision contestée. UN ويجوز للمحتجزين والسجناء أو أي شخص آخر اللجوء مباشرة إلى المحاكم أو رفع دعاوى إدارية للحصول على تعويض عن الفعل أو القرار المطعون فيه.
    Annulation de la décision contestée et réintégration dans les fonctions UN إلغاء القرار المطعون فيه والإعادة إلى العمل
    Le Tribunal du contentieux a donc conclu à l'illicéité de la décision contestée. UN وخلصت محكمة المنازعات إلى أنّ القرار المطعون فيه غير قانوني
    Cette décision pourra être contestée devant le Tribunal du contentieux; UN ويمكن الطعن في هذا القرار لدى محكمة المنازعات؛
    En d'autres termes, le tribunal qui réexamine la décision contestée doit entendre les deux parties à l'appel. UN وهذا يعني أنه يجب على المحكمة التي تتولى مراجعة القرار موضوع الطعن الاستماع إلى كلا طرفي الطعن.
    En outre, cette décision ne peut être contestée devant les juridictions du travail. UN وبالاضافة الى ذلك، لا يجوز الطعن في قرار عدم الجدارة أمام المحاكم العمالية.
    Bien entendu, la compétence peut être contestée en appel. UN وبالطبع يمكن الطعن في الاختصاص عن طريق الاستئناف.
    Ce que le Royaume-Uni vient de faire, c'est de renforcer encore sa présence militaire dans la zone contestée. UN وما يحدث اليوم هو مرحلة جديدة في الحضور العسكري البريطاني المتزايد في المنطقة المتنازع عليها.
    L'examen mené dans le cadre de ce mécanisme porterait sur la décision contestée et devrait être entrepris et achevé avant que celle-ci devienne officielle. UN وينبغي أن يركِّز هذا الاستعراض على عملية الاختيار المتنازع عليها وينبغي البدء فيه وإتمامه قبل تنفيذ قرار مدير البرنامج.
    Il convient de noter que ni chez les uns, ni chez les autres, aucune loi n'a désigné le propriétaire de la zone contestée. UN ومن الجدير بالملاحظة أنه ما من قانون من القوانين ذات الصلة يحدد الجهة المالكة للمنطقة المتنازع عليها.
    La conception classique, selon laquelle le dommage avait été causé à l'État luimême, avait été contestée au motif qu'elle était traversée de contradictions. UN ومضى يقول إن الرأي التقليدي القائل بأن الضرر أصاب الدولة ذاتها مطعون فيه لأنه مليء بالتناقضات الداخلية.
    Des soldats de l'Armée populaire de libération du Soudan sont toujours déployés au nord de la ligne de démarcation contestée dans des États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. UN لا تزال قوات تابعة جنود الجيش الشعبي منتشرة شمال خط الحدود المتنازع عليه في ولاية جنوب كردفان وولاية النيل الأزرق.
    La décision du Bureau peut être contestée dans le cadre du système de recours formel. UN ويمكن استئناف قرار مكتب إدارة الموارد البشرية عن طريق النظام الرسمي للطعن.
    Ce vol non autorisé a eu lieu dans une zone contestée. UN وجرى التحليق غير المأذون به في منطقة متنازع عليها.
    La lenteur de la ratification est préoccupante et l'efficacité du système est contestée. UN وتشكل مسألة تباطؤ وتيرة التصديق مصدرا للقلق وأصبحت فعالية النظام موضع شك.
    :: L'Administration fiscale italienne a prélevé un impôt sur cette transaction mais la valeur du bien, tout comme le montant de l'impôt lui-même, a été contestée. UN :: وفرضت السلطات الضريبية الإيطالية ضرائب على هذه المعاملة، ولكن قيمة العقار، وبالتالي مبلغ الضرائب ذاته كانا محل نزاع.
    À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la procédure contestée répond aux garanties énoncées à l'article 13. UN ومن جهة أخرى، تدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المطعون فيها تستوفي الضمانات الواردة في المادة 13.
    Il a noté que l'existence de ces arriérés n'était pas contestée et qu'aucune raison technique n'appelait une mesure d'annulation. UN ولاحظ أن وجود هذه المتأخرات ليس موضع نزاع وأنه ليس هناك أي سبب تقني يدعو إلى اتخاذ إجراء بإلغائها.
    La première question qu'il faut trancher en ce qui concerne la recevabilité est la compétence du Comité, a fortiori lorsque celle-ci est contestée par l'État partie. UN فأول مسألة ينبغي حسمها فيما يتعلق بالمقبولية هي اختصاص اللجنة، لا سيما إذا كانت الدولة تشكك في هذا الاختصاص.
    < < prête à assumer l'entière responsabilité internationale de toutes les mesures dans le domaine des concessions tarifaires, que la mesure contestée ait été prise au niveau de la Communauté européenne ou à celui des États membres > > . UN " مستعدة لتحمل كامل المسؤولية الدولية عن كافة التدابير في مجال التسهيلات الضريبية، سواء اتخذت التدابير موضوع الشكوى على مستوى الجماعة الأوروبية أو على مستوى الدول الأعضاء " ().
    Entre autres actions de ce genre qui ont lieu récemment, on peut citer des tentatives pour affirmer une présence internationale aux Îles Malvinas en tant qu'entité distincte de l'Argentine, pour conférer à son administration un statut qu'elle n'a pas et pour étendre des conventions internationales à la zone contestée. UN ومن بين هذه الإجراءات الأخيرة محاولات التأكيد على الوجود الدولي لجزر مالفيناس ككيان منفصل عن الأرجنتين، ومنح حكومتها وضعاً لا تستحقه لتوسيع نطاق الاتفاقيات الدولية ليشمل المنطقة موضع النزاع.
    L'examen concret et impartial de chaque décision administrative contestée dans le cadre du contrôle hiérarchique donnera une dernière chance à l'Administration de corriger ses erreurs ou de revenir sur une mauvaise décision avant d'en arriver au recours judiciaire. UN 10 - وإن إجراء تقييم فعال ومحايد لجميع القرارات الإدارية محل الاعتراض التي تصدرها الإدارة يمنح هذه الأخيرة فرصة نهائية لتصحيح أخطائها أو إلغاء القرارات الخاطئة قبل بتها قانونيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more