contestation de la représentativité Toute contestation de la représentativité est examinée sans délai par la Commission de vérification des pouvoirs. | UN | إذا أثير اعتراض على تمثيل وفد ما، تنظر لجنة وثائق التفويض في هذا الاعتراض على الفور. |
On pourrait prévoir que toute contestation de la compétence de la cour soit formulée in limine litis et non après que l'accusé a exposé ses moyens de défense au fond. | UN | يمكن النص على أن يؤخذ الاعتراض على اختصاص هيئة القضاء قبل بدء المحاكمة لا بعد أن يجيب المتهم على عريضة الاتهام. |
La contestation aurait été examinée par la Cour en formation plénière, à l'exclusion des juges contestés, à la première occasion. | UN | ولنظرت المحكمة، في أقرب فرصة، في الطعن المقدم من صاحب البلاغ بهيئتها الكاملة، مع استثناء القضاة محل الطعن. |
Membre du Tribunal extraordinaire de contestation au titre de l'Accord de libre-échange Canada-Etats-Unis (1989-1994). | UN | عضو محكمة الطعن الاستثنائية المنشأة بموجب اتفاق التجارة الحرة بين كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية |
La loi prévoit une procédure complexe de contestation de ces mandats devant les tribunaux. | UN | ويتيح القانون عملية معقدة للطعن في هذه التدابير الإدارية أمام المحاكم. |
Ils demandent que le Comité rejette la contestation par l'État partie de la recevabilité de la communication, parce que tardive. | UN | ويطالب صاحبا الرسالة اللجنة برفض طعن الدولة الطرف في مقبولية الرسالة على أساس أنه قدم في موعد متأخر. |
En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le Président du Comité tranche le désaccord, ou si le désaccord persiste, le Comité lui-même. | UN | وأي خلاف حول هذه التصويبات تتم تسويته من جانب رئيس اللجنة أو، في حالة استمرار الخلاف، بقرار تتخذه اللجنة. |
De l'avis de l'Australie, ce type de contestation devrait être prévu dans le cadre de la procédure du procès et être soulevé à l'ouverture du procès. | UN | واستراليا ترى أنه ينبغي أن يكون مثل هذا النوع من الطعون جزءا من سير المحاكمة وأن يتم إبداوه في بداية المحاكمة. |
En fait, l'existence d'une restriction n'est pas l'objet de la contestation entre les parties. | UN | والواقع أن وجود التقييد في هذا البلاغ ليس موضع نزاع من الطرفين. |
Deuxièmement, un délai d'attente a été appliqué et une procédure de contestation ou d'appel est toujours pendante à l'expiration du délai d'attente. | UN | وثانياً، تطبّق فترة التوقّف ويظلّ الاعتراض أو الاستئناف معلّقا عند انقضاء فترة التوقّف. |
Il est complété par l'article 68 de la Loi type, qui traite de la protection des informations confidentielles dans une procédure de contestation ou d'appel. | UN | وهي مستكملة بالمادة 68 من القانون النموذجي التي تتناول حماية المعلومات السرية المتعلقة بإجراءات الاعتراض والاستئناف. |
Les deux étapes de la procédure d'accord-cadre peuvent faire l'objet des mécanismes de contestation et d'appel prévus au chapitre VIII de la Loi type. | UN | وتخضع كلتا مرحلتي إجراءات الاتفاق الإطاري لآليات الاعتراض والاستئناف المنصوص عليها في الفصل الثامن من القانون النموذجي. |
Par conséquent, le fait de ne pas user d'un tel recours devait être considéré comme une renonciation tacite à la possibilité de contestation. | UN | لذا يجب اعتبار الإخفاق في تقديم مثل هذا الادعاء بمثابة تنازل ضمني عن خيار الطعن. |
Lorsqu'une institution nationale des droits de l'homme a fait opposition à la recommandation du Sous-Comité d'accréditation, la contestation est également transmise aux membres du Bureau; | UN | وإذا ورد طعن من الجهة مقدمة الطلب، يحال هذا الطعن إلى أعضاء المكتب؛ |
Dans ce texte, il est fait allusion aux procédés de contestation de propriété qui se fait par immatriculation. | UN | ويشار في هذا القانون إلى سبل الطعن في الملكية المسجلة. |
Il a été souligné que ce principe serait utilisé comme motif de contestation du choix d'une méthode de passation de marché. | UN | وشُدد على أنَّ هذا المبدأ سوف يستخدم كأساس للطعن في اختيار أيِّ طريقة اشتراء. |
Or le compte rendu de l'audience de ce jour-là ne faisait pas état d'une quelconque contestation; | UN | ومع ذلك، فإن سجل ذلك اليوم لا يتضمن أي إشارة إلى أي اعتراض من هذا القبيل؛ |
Toute contestation de nature procédurale sera exclusivement examinée et réglée par le Tribunal, conformément à sa procédure et à son règlement. | UN | وللمحكمة دون غيرها النظر في أي طعن ذي طبيعة اجرائية والبت فيه طبقا لاجراءاتها وقواعدها. |
En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le Président du Comité tranche le désaccord, ou si le désaccord persiste, le Comité luimême. | UN | وأي خلاف حول هذه التصويبات تتم تسويته من جانب رئيس اللجنة أو، في حالة استمرار الخلاف، بقرار تتخذه اللجنة. |
Les recours en contestation de la régularité d'une élection sont adressés au Conseil constitutionnel qui statue en dernier ressort. | UN | وتقدَّم الطعون في سلامة الانتخابات إلى المجلس الدستوري الذي يصدر فيها قراراً نهائياً. |
Le fait est que notre voisin du sud conteste notre nom et notre identité; cette contestation est devenue notre problème et un différend est apparu, un différend unique au monde. | UN | والحقيقة أن جارنا الجنوبي يعترض على اسمنا وهويتنا؛ واعتراضه أصبح مشكلة لنا، فنشأ نزاع فريد من نوعه في العالم. |
Ils ont répondu à la montée de la contestation populaire, non par le dialogue et les réformes, mais par l'intimidation et la violence. | UN | فقد استجابتا لزيادة الاحتجاج الشعبي ليس بالحوار والإصلاح وإنما بالتخويف والعنف. |
Ces craintes ne favorisent pas l'apparition d'une volonté de changement, soit par la contestation soit par le désir de participer à l'édification d'une société différente. | UN | كما أن هذه المخاوف لا تشجع على ظهور إرادة التغيير، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف. |
Au fond, il ne servirait à rien d'autoriser les autres États à soulever une contestation. | UN | إذ أنه لن تتأتى منفعة من السماح لجميع الدول اﻷطراف بالطعن. |
En effet, selon un premier bilan du Conseil électoral provisoire (CEP), environ 240 cas seulement de contestation ont été, en l'état, enregistrés. | UN | وفي الواقع، لم تسجل سوى 240 حالة احتجاج تقريباً وفقاً لتقييم أولي قدمه المجلس الانتخابي المؤقت. |
Il ne peut donc y avoir aucune contestation quant à ce qu'est officiellement la frontière, sous la seule réserve des conditions limitées et précises énoncées dans cette décision. | UN | ولذلك، لا يمكن البتة التشكيك في ماهية الحدود من الناحية القانونية إلا رهنا بما ورد في ذلك القرار من قيود محدودة معينة. |
Les jeunes ont aussi pris une part active aux mouvements de contestation contre les grandes opérations de prospection pétrolière et les pratiques environnementales déprédatrices. | UN | وقد عمل الشباب أيضا بنشاط في تنظيم احتجاجات على المشاريع الكبيرة لتطوير النفط والممارسات البيئية الاستغلالية. |
Là encore, il pourrait y avoir contestation puisque les droits des accusés ne seraient pas protégés effectivement et de manière égale. | UN | وقد يؤدي ذلك، مرة أخرى، إلى بروز اعتراضات على أساس أن حقوق المدانين لا تلقى حماية فعالة ومتساوية. |