"contester l" - Translation from French to Arabic

    • الطعن في
        
    • تطعن في
        
    • التشكيك في
        
    • بالاعتراض على
        
    • المؤيدة لعدم
        
    • المنازعة في
        
    Elle a été suivie de l'arrivée au Malawi de Chakufwa Chihana dont l'unique mission était de contester l'autocratie établie. UN وأعقب ذلك وصول شاكوفوا شيهانا إلى ملاوي، وكانت مهمته الوحيدة تتمثل في الطعن في الحكم المطلق المترسخ.
    Au contraire, l'État partie continue de contester l'action intentée par l'auteur devant la Cour d'appel du Québec. UN بل بالعكس، تواصل الدولة الطرف الطعن في الدعوى القضائية التي أقامها أمام محكمة الاستئناف بكيبيك.
    Au contraire, l'État partie continue de contester l'action intentée par l'auteur devant la Cour d'appel du Québec. UN بل بالعكس، تواصل الدولة الطرف الطعن في الدعوى القضائية التي أقامها أمام محكمة الاستئناف بكيبيك.
    Ils prévoient souvent que les parties acceptent les messages électroniques comme moyen de preuve, pour qu'elles conviennent de ne pas contester l'admissibilité des moyens de preuve électronique ou de leur accorder la même force probante. UN فهي كثيراً ما تنص على أن تقبل اﻷطراف الرسائل اﻹلكترونية كدليل، أو على أن تتفق على أن تطعن في مدى قبول اﻷدلة اﻹلكترونية، أو على أن تولي نفس القيمة اﻹثباتية لﻷدلة اﻹلكترونية.
    Si l'on suivait l'arrêt Nottebohm, l'approche à adopter à l'égard de la condition de nationalité était de permettre à d'autres États, s'ils le souhaitaient, de contester l'existence d'un lien effectif entre un État et son national. UN ووفقا لحكم نوتبوم، يقوم نهج التصدي لشرط الجنسية على السماح للدول الأخرى، إذا ما رغبت في ذلك، أن تطعن في وجود صلة فعلية بين الدولة والفرد الذي من رعاياها.
    De rejeter toute tentative visant à contester l'universalité des droits de l'homme en invoquant les valeurs traditionnelles ou le relativisme culturel; UN رفض أي محاولة تستهدف التشكيك في طابع حقوق الإنسان العالمي عن طريق مناصرة القيم التقليدية أو النسبية الثقافية؛
    Au cours de l'audience, l'accusé peut contester l'acte d'accusation et critiquer les pièces à conviction sur lesquelles il est fondé. UN ويسمح في هذه الجلسة للمتهم بالاعتراض على قرار الاتهام وانتقاد المادة التي تقوم عليها.
    Conformément aux procédures de recours de la MINURSO, toutes les personnes qui ont été exclues de la liste électorale provisoire peuvent introduire un recours et les personnes qui ont été admises à voter peuvent elles-mêmes contester l'inscription d'autres personnes sur la liste. UN ووفقا لإجراءات تقديم الطعون المتبعة بالبعثة، يحق لجميع المستبعدين من قائمة التصويت المؤقتة الطعن، وفي الوقت ذاته يحق أيضا لمن ثبت أنهم مؤهلون الطعن في إدراج آخرين بالقائمة.
    L'article 5 ne visait pas à couvrir l'ensemble des règles du droit international concernant la nationalité : il offrait une base sur laquelle un État pourrait contester l'octroi par un autre État de sa nationalité à un individu. UN وذكر أن المادة 5 لا تحاول توفير تغطية شاملة لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالجنسية. لكنها توفر أساسا تستند إليه دولة في الطعن في منح دولة أخرى جنسيتها لأحد الأفراد.
    Mais les élections ont été retardées afin d'éviter les irrégularités qui avaient été invoquées pour contester l'issue des élections législatives de 1990 et de l'élection présidentielle de 1993. UN إلا أن الانتخابات قد أرجئت قصد اتقاء تكرر حدوث مخالفات القانون المزعومة التي أدت إلى الطعن في نتائج الانتخابات التشريعية لعام ٠٩٩١ والانتخابات الرئاسية لعام ٣٩٩١.
    Si le défendeur a l'intention de contester l'action, il doit en informer le tribunal; s'il ne comparaît pas, le tribunal rend un jugement par défaut en faveur du demandeur. UN وعلى المدعى عليه الذي يعتزم الطعن في الدعوى أن يخطر المحكمة بذلك، وفي حالة عدم مثوله أمام المحكمة فإنه يخول لها سلطة إصدار حكم غيابي لصالح المدعي.
    Lorsque l'auteur et son ami ont demandé à des fonctionnaires de police s'ils étaient habilités à contester l'arrêté d'expulsion, ils ont été informés, par le biais d'un interprète envoyé par l'ambassade d'Ukraine, qu'ils ne pouvaient pas le faire. UN وبالتماسهما من موظفي الشرطة ما إذا كان بوسعهما الطعن في قرار الإبعاد، جرى ابلاغهما عن طريق مترجم فوري يمثل السفارة الأوكرانية، بأنه لا يجوز الطعن في القرار.
    Le Comité observe qu'en l'espèce les auteurs visent essentiellement, dans leur communication, à contester l'appréciation des faits et des éléments de preuve et l'interprétation du droit interne auxquelles ont procédé les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أنه في هذه الحالة فإن جوهر بلاغ أصحاب البلاغ يسعى إلى الطعن في تقييم الوقائع والأدلة، وتفسير القانون الداخلي، على النحو الذي قامت به محاكم الدولة الطرف.
    En l'espèce, le caractère contradictoire d'un procès n'a pas été respecté dans la mesure où les défendeurs n'ont pas eu la possibilité de contester l'ordre de réarrestation émis contre eux. UN ففي هذه الحالة بالذات، لم يُحترَم الطابع الحضوري للمحاكمة بحيث لم تُتَح للمدعى عليهما إمكانية الطعن في أمر معاودة اعتقالهما.
    Tant que l'incitation représentera une menace, il sera crucial d'en contester l'idéologie et d'en exposer les motivations sous-jacentes dans le cadre de discussions et de débats publics, y compris sur Internet. UN وما دام التحريض لا يزال يشكل تهديدا، فسيكون من المهم الطعن في دوافعه وأيديولوجيته الأساسية في المناقشات والحوارات العامة، بما في ذلك على شبكة الإنترنت.
    Par ailleurs, la soumission d'une offre valide habilite tout fournisseur qui n'a pas été retenu à être convié à une réunion d'information et à contester l'adjudication. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرد ضمن مستندات طلبات تقديم العروض التي يجوز الطعن فيها ما يفيد أحقية مقدّمي العطاءات غير الفائزة في استخلاص المعلومات وفي الطعن في قرار المشتريات.
    Le Secrétaire général appelle également l'attention sur des affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif afin de contester l'application d'une décision de la CFPI par laquelle celle-ci modifiait le classement de deux lieux d'affectation et partant, les prestations auxquelles avaient droit les fonctionnaires en poste dans ces lieux. UN ويبرز الأمين العام أيضا دعاوى رُفعت أمام محكمة المنازعات تطعن في تنفيذه لقرار صادر عن لجنة الخدمة المدنية الدولية يقضي بتغيير تصنيف مركزَي عمل، وهو ما أثّر في استحقاقات الموظفين العاملين فيهما.
    Il a été proposé d'indiquer clairement que la créance privilégiée mentionnée au paragraphe 44 correspondait à un superprivilège et de renvoyer aux dispositions du chapitre sur l'insolvabilité concernant les parties autorisées à contester l'opposabilité de sûretés. L. Avances futures UN واقترح أن يوضح أن المطالبة الامتيازية المشار إليها في الفقرة 44 هي حق ذو أولوية فائقة وأنه ينبغي إدراج إحالة إلى أي مناقشة واردة في الفصل الخاص بالإعسار بشأن الأطراف التي يمكنها أن تطعن في نفاذ الحقوق الضمانية.
    Toutefois, le principal parti d'opposition, le Sierra Leone People's Party (SLPP) a affirmé qu'il y avait eu des manœuvres électorales massives et systématiques et, le 30 novembre, a introduit un recours devant la Cour suprême pour contester l'élection de M. Koroma. UN غير أن حزب المعارضة الرئيسي، الحزب الشعبي لسيراليون، زعم بوقوع ممارسات انتخابية سيئة جماعية وممنهجة. ورفع في 30 تشرين الثاني/نوفمبر شكوى إلى المحكمة العليا تطعن في انتخاب الرئيس كوروما.
    Une grande partie des recherches récentes vont même jusqu'à contester l'existence des liens positifs supposés entre mondialisation, croissance et réduction de la pauvreté, ce qui est inquiétant. UN ومما يثير القلق أن كثيراً من البحوث القريبة العهد يذهب إلى حد التشكيك في العلاقة اﻹيجابية المفترض وجودها بين العولمة والنمو وتخفيف حدة الفقر.
    Ensuite, la peine capitale est toujours maintenue dans les statuts du Nigéria et contester l'exécution de personnes condamnées à mort par ses tribunaux dûment constitués revient à remettre en cause l'intégrité de son système judiciaire. UN ثانياً، إن نيجيريا تحتفظ بعقوبة الإعدام في قوانينها، على أن التشكيك في إعدام أشخاص حكموا بالإعدام في محاكم نيجيرية منشأة بصورة سليمة يعتبر تشكيكاً في النظام القضائي في بلاده.
    Le Comité constate que l'auteur n'apporte aucun élément de preuve de nature à démontrer qu'il aurait été victime de discrimination et qu'il se contente principalement de contester l'appréciation des preuves et l'application de la législation interne par les tribunaux nationaux. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت أنه كان ضحية التمييز وأنه اكتفى أساساً بالاعتراض على تقييم الأدلة وتطبيق التشريع الداخلي من جانب المحاكم الوطنية.
    Droit de contester l'expulsion UN 4 - الحق في تقديم الأسباب المؤيدة لعدم الطرد
    Le défendeur qui a l'intention de contester l'action doit en informer le tribunal; s'il ne comparaît pas, le tribunal rend une ordonnance par défaut en faveur du demandeur. UN وعلى المدعى عليه الذي يعتزم المنازعة في الطلبات أن يخطر المحكمة بذلك، علما بأن عدم مثوله أمام المحكمة يخول المحكمة سلطة إصدار حكم غيابي لصالح المدعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more