Premièrement, elle n'a pas eu le droit de participer à la procédure concernant ses droits et contester la décision de la renvoyer d'Australie. | UN | فقد حُرمت أولاً من حق المشاركة في الإجراءات القضائية المتعلقة بحقوقها، ومن حق الطعن في قرار ترحيلها من أستراليا. |
Des poursuites sont engagées chaque fois que les éléments de preuve sont considérés comme suffisant à justifier la condamnation et que le droit existe de contester la décision de la police de ne pas poursuivre. | UN | ويتم إجراء المحاكمات كلما وجدت أدلة كافية تُسوِّغ الإدانة، ويُكفل حق الطعن في قرار الشرطة بعدم الملاحقة. |
Si l'intéressé souhaite contester la décision de l'Administrateur du PNUD, l'affaire est soumise à l'arbitrage. | UN | وإذا ما رغب متطوع الأمم المتحدة بعدئذ في الطعن في قرار مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يحال الموضوع إلى التحكيم. |
Tentative par l'auteur de contester la décision no 1 du bureau du Procureur de la région de Pskov | UN | محاولة صاحبة البلاغ استئناف القرار رقم 1 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف أمام المحكمة |
Le député ainsi écarté a fait part de son intention de contester la décision et l'affaire devrait être portée devant le Conseil constitutionnel. | UN | وأعرب النائب المعزول عن نيته في الطعن في القرار وستحال القضية إلى المجلس الدستوري. |
Tout fournisseur ou entrepreneur exclu pourra ainsi contester la décision de l'entité adjudicatrice de ne pas l'inviter à la mise en concurrence de la deuxième étape. | UN | ومن شأن توجيه ذلك الإشعار على هذا النحو أن يسمح لأي مورِّد أو مقاول مستبعَد أن يعترض على قرار الجهة المشترية عدم دعوة ذلك المورِّد أو المقاول إلى المشاركة في مرحلة التنافس الثانية. |
Lorsqu'une demande de licence d'importation ou d'exportation est rejetée, il existe un mécanisme de recours qui permet au demandeur de contester la décision dans un certain délai. | UN | وعندما يرفض تلبية طلب رخصة استيراد أو تصدير، توجد آلية استئناف تتيح للطالب الاعتراض على القرار خلال فترة معينة. |
Le requérant faisait également valoir qu'il ne disposait pas d'un recours utile pour contester la décision d'expulsion. | UN | وادعى أيضا أنه لم يتح له سبيل انتصاف فعال للطعن في قرار الترحيل. |
«4. Le droit de présenter des motions d’ordre concernant les travaux sur les questions touchant la Palestine et le Moyen-Orient, étant entendu que ce droit ne comprend pas le droit de contester la décision du président de séance.» | UN | " ٤ - حق إثارة نقاط نظامية تتصل باﻹجراءات المتعلقة بقضيتي فلسطين والشرق اﻷوسط، شريطة ألا يتضمن الحق في إثارة النقاط النظامية تلك حق الطعن في قرار رئيس الجلسة. " |
Il souhaiterait obtenir des précisions sur le principe de discrétion et demande s'il est possible de contester la décision d'un procureur de ne pas engager d'action pénale. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على توضيحات بشأن مبدأ التقدير وسأل عما إذا كان من الممكن الطعن في قرار مدّع عام بعدم إقامة دعوى جنائية. |
En tout état de cause, comme les auteurs n'ont pas exercé la diligence raisonnable requise pour exercer leur droit d'être entendus, ils sont privés du droit de contester la décision de la Cour devant une autre instance. | UN | وفي جميع الأحوال، بما أن صاحبات البلاغ لم يبذلن العناية الواجبة لضمان حقهن في أن تستمع لهن المحكمة، فلا حق لهن في الطعن في قرار المحكمة أمام هيئة أخرى. |
En conséquence, il estime que l'auteur n'a pas montré pourquoi il ne pouvait pas raisonnablement contester la décision de la Cour suprême devant la Cour constitutionnelle. | UN | وبالتالي فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يبين لماذا لا يمكن أن نتوقع منطقياً من صاحب البلاغ الطعن في قرار المحكمة العليا لدى المحكمة الدستورية. |
L'État partie fait observer que l'auteur a eu la possibilité d'exposer son cas en première instance et qu'il a eu également la possibilité de contester la décision de la Ministre devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كانت أمامه فرصة تقديم دعوى أمام المحكمة الابتدائية، ولكن أيضاً الطعن في قرار الوزيرة أمام المحكمة الابتدائية. |
L'État partie fait observer que l'auteur a eu la possibilité d'exposer son cas en première instance et qu'il a eu également la possibilité de contester la décision de la Ministre devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كانت أمامه فرصة تقديم دعوى أمام المحكمة الابتدائية، وكذلك الطعن في قرار الوزيرة أمام المحاكم. |
Tentative par l'auteur de contester la décision no 4 du bureau du Procureur de la région de Pskov | UN | محاولة صاحبة البلاغ استئناف القرار رقم 4 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف أمام المحكمة |
Le Conseil a alors immédiatement cherché à obtenir du Département de l'immigration l'assurance qu'aucun des détenus ne serait expulsé tant qu'il n'aurait pas eu la possibilité de contester la décision devant la Cour fédérale d'Australie, assurance qui lui a été refusée. | UN | وعلى الفور طلبت تعهدات من إدارة الهجرة بأنه لن يتم ترحيل أي من المحنجزين قبل أن تتاح لهم فرصة الطعن في القرار أمام المحكمة الفيدرالية الاسترالية؛ وقد رفض تقديم هذه التعهدات. |
En outre, à la différence du père d'un enfant légitime, il n'a pas eu un accès effectif aux tribunaux pour contester la décision du tuteur, de la mère et de son mari au sujet du changement de nom en invoquant l'absence de raisons importantes, l'incompatibilité de la mesure face à l'intérêt de l'enfant ou le fait de ne pas être entendu dans la procédure concernant le changement de nom. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه خلافاً لأب طفل وُلد في إطار الزواج، لم يُتح لـه أي سبيل فعال للوصول إلى المحاكم حتى يعترض على قرار الوصي والأم وزوجها بشأن تغيير الاسم العائلي لعدم وجود أسباب وجيهة تستوجب هذا التغيير أو لتعارضه مع مصالح الطفل أو لعدم الاستماع إليه أثناء الإجراءات الخاصة بتغيير الاسم. |
Si ce centre a été fermé, c'est parce qu'il contrevenait à son mandat et à la législation, et il a eu parfaitement le droit de contester la décision en justice. | UN | وقد أغلق هذا المركز لأنه انتهك ولايته والقوانين، ويتمتع بحق كامل في الاعتراض على القرار أمام القضاء. |
Quoi qu'il en soit, des procédures étaient encore en cours pour contester la décision de ne pas accorder le visa de protection. | UN | وعلى أي الأحوال، لا تزال هناك إجراءات قانونية للطعن في قرار عدم منح تأشيرة الحماية. |
L'employeur s'est vu débouté à la fois d'une demande ultérieure de révision judiciaire et de l'appel qu'il avait interjeté auprès de la Cour d'appel du Manitoba pour contester la décision rendue par l'arbitre indépendant désigné en vertu du Code. | UN | ورفض في وقت لاحق الطلب الذي قدمه رب العمل لإعادة النظر في الحكم كما رفض الاستئناف المقدم لمحكمة استئناف مانيتوبا بالطعن في قرار الحكم المستقل المعيَّن بموجب القانون. |
La loi 141/1996 n’incorporerait aucune disposition permettant aux plaignants de contester la décision d’un procureur concernant les mesures prises dans le cadre d’une enquête ou les résultats de cette dernière. | UN | ويبدو أن القانون 141/1996 لا يتضمن أي حكم يتيح للمدعي الاعتراض على قرار ممثل النيابة بشأن التدابير المتخذة أو النتائج المحققة في إطار التحقيق. |
4.6 L'État partie soutient par conséquent que l'auteur a eu la possibilité de faire examiner la légalité de sa détention par un juge, et qu'il a toujours la possibilité de contester la décision de rejet du 3 novembre 2009. | UN | 4-6 وعليه فإن الدولة الطرف تؤكد أن الفرصة أُتيحت لصاحب البلاغ لاستعراض قانونية احتجازه أمام القضاء، وما زالت الفرصة متاحة أمامه للطعن في القرار السلبي الصادر في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Néanmoins, la Cour européenne avait conclu que compte tenu de la gravité de l'infraction commise il n'y avait pas lieu de contester la décision de l'État partie de l'expulser une deuxième fois. | UN | ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية. |
Le 7 mai 2008 le Procureur a informé l'auteur qu'il n'existait plus aucune voie de recours ou autre procédure qui permettrait de contester la décision de non-lieu définitif. | UN | وفي 7 أيار/مايو 2008، أبلغ المدعي العام صاحب البلاغ بأنه لم تعد هناك أية وسيلة للطعن أو إجراءات قضائية لإبطال قرار إسقاط الدعوى نهائياً. |
L'État partie avait contesté le grief en faisant valoir que la procédure engagée devant le Conseil de révision des pensions ne constituait pas un procès ( < < suit at law > > ) au sens de l'article 14 du Pacte et que, en tout état de cause, le militaire aurait pu contester la décision de ce conseil en s'adressant à la Cour d'appel fédérale. | UN | ودفعت الدولة الطرف، في ردها على هذا الإدعاء، بأن الإجراءات أمام مجلس استعراض المعاشات التقاعدية لا تشكل " دعوى مدنية " بالمفهـوم الـوارد في الـعهد، وأنـه كان بإمكان الجندي أن يطعن في قرار المجلس أمام محكمة الاستئناف الاتحادية. |
L'État partie explique que si un parti politique avait refusé de l'inscrire, l'auteur aurait pu s'adresser aux tribunaux pour contester la décision. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بإمكان صاحب البلاغ في حال قرر هذا الحزب السياسي عدم إدراج اسمه في القائمة الاتحادية لمرشحيه الطعن في هذا القرار أمام المحاكم الوطنية. |
Ainsi, la violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte persiste, et la possibilité de contester la décision du juge aux affaires familiales, lorsque l'affaire sera réexaminée, ne peut que prolonger encore la procédure. | UN | لذا فإن ثمة انتهاكاً مستمراً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، وإن إمكانية استئناف قرار محكمة الأسرة، عندما تُعقد جلسة إعادة الاستماع، من شأنها أن تسبب مزيداً من التأخير. |
Elle permet à tout citoyen de contester la décision d'une autorité administrative auprès d'un comité ad hoc, qui rend un avis consultatif à l'autorité concernée. | UN | وهو يسمح لكل مواطن بالاعتراض على قرار أي سلطة إدارية أمام لجنة مخصصة تدلي برأي استشاري للسلطة المعنية. |