- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
Le droit de contester la légalité de la détention n'existe pas. | UN | وليس ثمة أي حق في الطعن في مشروعية الاحتجاز. |
Le SPT est préoccupé également par la prolongation des délais de garde à vue et par l'impossibilité de contester la légalité de la détention. | UN | وينتاب اللجنة الفرعية القلق كذلك، بسبب البقاء لفترات مطولة في مخافر الشرطة وعدم إمكانية ممارسة الحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز. |
Dans cette déclaration, tous les États étaient appelés à faire tout leur possible pour garantir que les détenus soient traités avec respect et dignité, pour mettre en place des mécanismes effectifs de plainte et de suivi dans les lieux de détention, y compris des voies de recours efficaces pour contester la légalité de la détention et un accès aux avocats. | UN | وقد دعا البيان جميع الدول إلى بذل قصارى جهدها للسهر على معاملة المحتجزين باحترام وكرامة والنص على إيجاد آليات فعالة لتقديم الشكاوى والرصد في أماكن الاحتجاز، بما في ذلك إيجاد سبُل فعالة للطعن في شرعية الاحتجاز والاتصال بمحام. |
Dans ses commentaires y afférents, la source déclare à titre liminaire que, contrairement aux dires du Gouvernement, des procédures judiciaires visant à contester la légalité de la détention de M. Abdi sont bien en cours. | UN | وذكر المصدر في بداية تعليقاته على ذلك الرد أن هناك خلافاً لما أكدته الحكومة، مرافعات على وشك أن تجري أمام المحكمة للطعن في مشروعية احتجاز السيد عبدي. |
Article 22. Droit de contester la légalité de la détention 222−225 40 | UN | المادة 22- ضمان إجراء الطعن بشرعية عملية الاحتجاز 222-225 50 |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
Compilation des lois, normes et pratiques nationales, régionales et internationales relatives au droit de contester la légalité de la détention devant un tribunal | UN | تجميع للقوانين والأنظمة والممارسات الوطنية والإقليمية والدولية المتعلقة بحق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة |
De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
En 2013, le Groupe de travail a distribué un questionnaire sur la façon dont le droit de contester la légalité de la détention devant un tribunal était mis en œuvre dans les cadres juridiques respectifs des États. | UN | وفي عام 2013، وزع الفريق العامل استبياناً عن كيفية التعامل مع حق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة في الأطر القانونية ذات الصلة. |
La première passe en revue les normes et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que les rapports et la jurisprudence des mécanismes internationaux qui ont trait au droit de contester la légalité de la détention devant un tribunal. | UN | ويعرض الفرع الأول المعاهدات والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، والتقارير والآراء القانونية السابقة للآليات الدولية فيما يتعلق بحق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة. |
Ces contributions ont été prises en considération dans l'élaboration du projet de principes et directives sur le droit de contester la légalité de la détention. | UN | وأُخذت هذه المساهمات بعين الاعتبار عند إعداد مشروع المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحق الطعن في شرعية الاحتجاز. |
En tant que victime de disparition forcée, Abdelhamid Al Daquel était de facto empêché d'exercer son droit à recourir pour contester la légalité de la détention qui lui était imposée, en violation de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وباعتباره ضحية للاختفاء القسري، منع عبد الحميد الداقل بحكم الأمر الواقع من ممارسة حقه في الطعن في شرعية احتجازه، وذلك في انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Les personnes ainsi transférées n'ont souvent aucun moyen de contester la légalité de la mesure ou la fiabilité de l'assurance donnée par l'État de renvoi, qu'elles seront protégées contre la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولا يستطيع الأشخاص المعرضون للترحيل غالباً الطعن في شرعية ترحيلهم أو في موثوقية الضمانات التي قدمتها الدولة المستقبلة بشأن حمايتهم من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le SPT prône instamment l'adoption de mesures permettant l'exercice effectif du droit de contester la légalité de la détention. | UN | وتحث اللجنة الفرعية على اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تسمح بالممارسة الفعالة للحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز. |
Le Comité des droits de l'homme et la Commission des droits de l'homme ont précisé que ce droit consiste fondamentalement à pouvoir contester la légalité de la détention d'une personne. | UN | وأوضحت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة حقوق الإنسان السابقة أن الجانب الأساسي من هذا الحق يتمثل في إمكانية الطعن في مشروعية احتجاز المرء. |
3.2 L'auteur allègue qu'en tant que victime de disparition forcée, son frère a été de facto empêché d'exercer son droit de recours pour contester la légalité de la détention qui lui avait été imposée. | UN | 3-2 ويدَّعي صاحب البلاغ أن شقيقه، بصفته ضحية اختفاء قسري، مُنع بحكم الواقع من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية الاحتجاز الذي فُرض عليه. |
L'État partie précise que celle-ci n'a aucunement cherché, en tout cas dans un premier temps, à contester la légalité de la décision d'hospitalisation puisque autrement elle aurait introduit un recours pour excès de pouvoir, mais a bien chercher à obtenir réparation. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تسع بتاتاً، وفي البداية على الأقل، إلى الطعن في مشروعية قرار إيداعها المستشفى وإلا لكانت قد قدمت طعناً بسبب إساءة استعمال السلطة، وإنما سعت إلى الحصول على تعويض. |
Des possibilités de recours rapides et efficaces permettant aux personnes concernées de contester la légalité de la garde à vue et de faire valoir leurs droits devraient être ouvertes. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لتوفير سبل انتصاف سريعة وفعالة تتيح للأشخاص المحتجزين إمكانية الاعتراض على شرعية احتجازهم والدفاع عن حقوقهم. |