L'État partie devrait toujours s'assurer que les suspects ont la possibilité de contester les décisions de refoulement. | UN | وينبغي للدولة الطرف دوماً أن تضمن للمتهمين فتح باب الطعن في قرارات الإعادة القسرية. |
Ils n'ont pas été autorisés à exercer de recours pour contester les décisions d'expulsion. | UN | كما لم يسمح لهما بممارسة حقهما في الطعن في قرارات الطرد من البلد. |
Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. | UN | ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر. |
La loi devrait garantir le droit de contester les décisions de refus. | UN | وينبغي أن تضمن التشريعات حق الطعن في القرارات القاضية برفض تقديم المعلومات. |
Si l'auteur avait d'abord demandé et obtenu le statut de résident permanent et ensuite revendiqué des prestations de sécurité sociale, il aurait disposé de nombreuses voies de recours administratives et judiciaires pour contester les décisions prises dans son cas. | UN | ولو أنه تقدم بطلب للحصول على الإقامة الدائمة ونجح في ذلك ثم طالب بسداد مدفوعات الضمان الاجتماعي، لكان أُتيح له عدد كبير من السبل الإدارية والقضائية للطعن في القرارات التي اتخذت بخصوص شكواه. |
Lors des procédures disciplinaires, les enseignants ont le droit de contester les décisions d'une commission de discipline en portant l'affaire devant le comité de réformation des mesures disciplinaires, pour réexamen. | UN | وفي الإجراءات التأديبية يحق للمعلم الاعتراض على قرارات اللجنة التأديبية حسبما يراه مناسبا وذلك بإحالة القضية إلى اللجنة المعنية بمراجعة الإجراءات التأديبية للمعلمين لإعادة تقييمها. |
Il constate également avec satisfaction que la législation nationale (loi no 18026, art. 13) autorise les plaignants, les victimes ou leurs proches à intervenir dans les enquêtes relatives à des cas de disparition forcée, mais relève avec préoccupation qu'elle ne prévoit pas leur participation à part entière à la procédure pénale, en tant que partie, par exemple aux fins de contester les décisions rendues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن رضاها لأن التشريعات الوطنية (القانون رقم 18026) تنص على مشاركة المبلغ عن جريمة الاختفاء أو الشخص الضحية أو الأقارب في التحقيقات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري؛ إلا أن اللجنة تأسف لأن القانون لا ينص على إمكانية مشاركة أولئك الأشخاص بشكل كامل كطرف في الإجراءات الجنائية، كأنْ يُسمح لهم بالطعن في القرارات التي تصدر. |
À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها. |
Seule l'UNESCO se déclare depuis longtemps favorable à une réforme qui offrirait aux fonctionnaires et aux administrations une possibilité de contester les décisions de ces tribunaux. | UN | ولطالما جاهدت اليونسكو، في المقابل، في سبيل إصلاح نظام إقامة العدل بما يوفر للموظفين والإدارة على السواء وسيلة للطعن في قرارات المحكمتين. |
L'auteur, dans le cadre de sa défense, a exercé tous les recours ordinaires ou extraordinaires qui lui étaient ouverts pour contester les décisions prises au cours de la procédure. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قدَّم في دفاعه كل استئناف عادي أو خاص ممكن ضد القرارات التي اتُّخذت أثناء الإجراءات القضائية. |
Il devrait toujours veiller à ce que les suspects aient la possibilité de contester les décisions de renvoi. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تحرص دائما على أن تتاح للمشتبه بهم إمكانية الطعن في قرارات الإعادة القسرية. |
Objet: Privation de la possibilité d'être candidat à la présidence du Bélarus; impossibilité de contester les décisions de la Commission électorale centrale | UN | الموضوع: الحرمان من إمكانية ترشيح نفسه للرئاسة في بيلاروس؛ وعدم القدرة على الطعن في قرارات اللجنة الانتخابية المركزية |
Il devrait toujours veiller à ce que les suspects aient la possibilité de contester les décisions de renvoi. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تحرص دائما على أن تتاح للمشتبه بهم إمكانية الطعن في قرارات الإعادة القسرية. |
Les formalités essentielles de toute procédure et les garanties individuelles de toute personne sont donc bien respectées et chacun dispose des moyens de contester les décisions de la Commission. | UN | ومن ثم تُحترم الشكليات الرسمية الضرورية لكل دعوى، بالاضافة إلى الضمانات الفردية التي يتمتع بها كل فرد من الجنسين تتاح له بدوره سبل انتصاف يمكنه عن طريقها الطعن في قرارات اللجنة. |
Cette réforme vise à accroître les possibilités des citoyens de contester les décisions administratives et la législation administrative. | UN | ويهدف هذا الإصلاح إلى تعزيز قدرة المدنيين على الطعن في القرارات والقوانين الإدارية. |
Par exemple, les bénéficiaires potentiels des programmes de protection sociale doivent connaître les prestations auxquelles ils peuvent prétendre et être en mesure de contester les décisions qui ont une incidence sur ces prestations. | UN | وعلى سبيل المثال، يجب أن يعرف المستفيدون المحتملون من برامج الحماية الاجتماعية، ما هي الاستحقاقات التي يمكنهم الحصول عليها، وأن يكونوا قادرين على الطعن في القرارات التي تؤثر على استحقاقاتهم. |
c) Disposent de recours judiciaires pour contester les décisions et jugements des tribunaux militaires qui leur sont contraires; | UN | (ج) أن تتاح لهم سبل الانتصاف القانونية التي تكفل الطعن في القرارات والأحكام التي تصدرها المحاكم العسكرية ضدهم؛ |
Un autre problème grave dans ce contexte est l'absence de contrôle extérieur et l'impossibilité de contester les décisions de refus d'accès à l'information. | UN | 61 - وثمة مسألة خطيرة أخرى في هذا السياق هي فقدان الرقابة الخارجية وإمكانية الطعن في القرارات التي تقضي برفض تقديم المعلومات. |
Sera également envisagé l'établissement de recours visant à contester les décisions prises par le Conseil électoral suprême qui sont jugées en violation avec les normes nationales ou internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وسيولى الاعتبار أيضاً لإرساء سبل انتصاف للطعن في القرارات التي يتخذها المجلس الانتخابي الأعلى والتي يعتبر أنها تشكل انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المحلية أو الدولية. |
Enfin et surtout, ces mécanismes doivent donner la possibilité de contester les décisions rendues en réponse à une plainte, déboucher sur la prises de sanctions, notamment d'ordre pénal, civil et professionnel, contre les auteurs de manquements graves à la loi ou à l'ordre, et prévoir des mesures destinées à protéger les enfants contre des représailles motivées par le dépôt d'une plainte. | UN | وأهم من هذا، لا بد أن تتيح هذه الآليات فرصاً للطعن في القرارات الصادرة بشأن الشكاوى، وأن تشمل عقوبات عن الانتهاكات الخطيرة للقانون أو السياسة العامة، بما فيها عقوبات جنائية ومدنية وعقوبات قانون العمل؛ فضلاً عن تدابير لحماية الأطفال من احتمال التعرض لعمليات انتقامية بسبب تقديم الشكاوى. |
Le droit de contester les décisions des pouvoirs publics aux niveau judiciaire et administratif est un moyen d'obliger les autorités publiques à assumer la pleine responsabilité du système réglementaire qui s'applique à la flore et à la faune. | UN | ويُعد الحق في الاعتراض على قرارات الحكومة على المستويات الإدارية والقضائية بمثابة الآلية العامة للمساءلة بشأن النظام المُنظِّم للحياة البرية. |
Il constate également avec satisfaction que la législation nationale (loi no 18026, art. 13) autorise les plaignants, les victimes ou leurs proches à intervenir dans les enquêtes relatives à des cas de disparition forcée, mais relève avec préoccupation qu'elle ne prévoit pas leur participation à part entière à la procédure pénale, en tant que partie, par exemple aux fins de contester les décisions rendues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن رضاها لأن التشريعات الوطنية (القانون رقم 18026) تنص على مشاركة المبلغ عن جريمة الاختفاء أو الشخص الضحية أو الأقارب في التحقيقات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري؛ إلا أن اللجنة تأسف لأن القانون لا ينص على إمكانية مشاركة أولئك الأشخاص بشكل كامل كطرف في الإجراءات الجنائية، كأنْ يُسمح لهم بالطعن في القرارات التي تصدر. |
À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها. |
Le 25 juin 1999, il a été indiqué à Mme Lim et à sa fille qu'elles avaient la possibilité de s'associer à une autre action collective représentative portée devant la Haute Cour pour contester les décisions rendues par le Tribunal des recours pour les affaires de réfugiés. | UN | وفي 25 حزيران/يونيه 1999، أشير على السيدة ليم وابنتها بالانضمام إلى دعوى جماعية أخرى أمام المحكمة العليا للطعن في قرارات محكمة مراجعة قضايا اللاجئين. |
L'auteur, dans le cadre de sa défense, a exercé tous les recours ordinaires ou extraordinaires qui lui étaient ouverts pour contester les décisions prises au cours de la procédure. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قدَّم في دفاعه كل استئناف عادي أو خاص ممكن ضد القرارات التي اتُّخذت أثناء الإجراءات القضائية. |
Les dispositions du chapitre VIII de la Loi type permettent de contester les décisions de disqualification rendues au début de la procédure de passation mais seulement si le recours est soumis avant la date limite de présentation des soumissions. | UN | وتسمح أحكام القانون النموذجي في الفصل الثامن بالطعن في قرارات إسقاط الأهلية إذا قُدّم في مرحلة مبكّرة من إجراءات الاشتراء، لكن شريطة أن يسبق تقديمُ الطعن الموعدَ النهائي لتقديم العطاءات. |