Par ailleurs, les personnes condamnées à la réclusion à perpétuité ont la possibilité de contester leur évaluation individuelle de dangerosité. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للأشخاص المحكوم عليهم بالحبس مدى الحياة الطعن في تقييم مدى خطورتهم كأفراد. |
Les personnes détenues ne sont en outre pas en mesure de contester leur détention ou de déposer une plainte pour torture contre les thuwar. | UN | ولا يستطيع المحتجزون أيضاً الطعن في قرارات احتجازهم أو تقديم شكاوى ضد الثوار بشأن تعرضهم للتعذيب. |
De tels détenus avaient le droit de contester leur détention devant les tribunaux. | UN | ويتمتع هؤلاء المحتجزون بالحق في الطعن في احتجازهم أمام المحاكم. |
Ils ne bénéficient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. | UN | وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
Les intéressés peuvent contester leur révocation devant un conseil des prud'hommes et saisir, en dernier recours, la Cour constitutionnelle fédérale. | UN | ويجوز للمعنيين أن يطعنوا في إقالتهم أمام مجلس قضاة محكمة العمال وأن يرفعوا دعواهم كوسيلة طعن أخيرة إلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
Les résidents du camp ne peuvent pas non plus contester leur détention devant un tribunal, en violation des principes 11 et 32. | UN | ولا يستطيع المقيمون في المخيم أيضاً الطعن في احتجازهم في المحاكم، مما يشكل انتهاكاً للمبدأين 11 و32. |
Souvent, ces détenus n'ont ni la capacité, ni le droit de contester leur mise en rétention. | UN | وغالبا ما يفتقر هؤلاء المعتقلون إلى الأهلية والحقوق التي تمكنهم من الطعن في مشروعية احتجازهم. |
Les ennemis combattants capturés ne disposent pas d'un droit de se faire assister par un conseil pour contester leur détention. | UN | ولا يحق للمعتقلين من المقاتلين الأعداء الاستعانة بمشورة قانونية بغية الطعن في قرار احتجازهم. |
Il semble qu'il n'y ait aucune obligation d'informer les détenus de leur droit de contester leur mise en détention. | UN | ويبدو أنه لا يوجد أي اشتراط ﻹبلاغ المحتجزين بحقهم في الطعن في احتجازهم. |
Elles n'ont pas eu librement accès à leurs avocats et n'ont jamais eu la possibilité de contester leur placement en détention. | UN | ولم يكن بإمكانهم الاتصال بحرية بمحاميهم ولم يُمنحوا قط فرصة الطعن في احتجازهم. |
Ils ne bénéficiaient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. | UN | وحُرموا أيضاً من الضمانات القانونية التي تمكنهم من الطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
Les personnes détenues en application de ces lois d'exception n'ont ni la possibilité de contester leur détention ni accès à un avocat. | UN | ولا يجوز لمن يُحتجزون بموجب قوانين الطوارئ الطعن في احتجازهم وليست لهم إمكانية للحصول على المشورة القانونية. |
Il n'existe pas de procédure claire qui permette aux détenus de contester leur détention avant jugement. | UN | ولا وجود لإجراء واضح يتيح للمحتجزين الطعن في احتجازهم رهن المحاكمة. |
La Cour suprême a jugé, à la majorité, que le droit des États-Unis conférait aux détenus de Guantanamo le droit de contester leur détention en invoquant l'habeas corpus. | UN | وذكرت المحكمة العليا بالأغلبية، أن القانون الأمريكي يمنح المحتجزين في غوانتانامو، حق الطعن في احتجازهم بواسطة أمر قضائي للمثول أمام قاض. |
Des difficultés importantes provenaient aussi de la manière dont les normes étaient élaborées, et il était extrêmement difficile de contester leur légalité, en particulier pour les pays en développement. | UN | وهناك صعوبات كبيرة ناشئة عن الأسلوب الذي توضع به المعايير، ومن الصعب للغاية الطعن في شرعيتها، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية. |
À la différence des cas d'extradition, les personnes qui font l'objet de ce type de transfert n'ont généralement pas de recours devant les tribunaux de l'État d'envoi pour contester leur transfèrement. | UN | وخلافا لحالات تسليم المطلوبين، لا يكون للأشخاص الخاضعين لهذا النوع من التسليم عادة أي إمكانية للجوء إلى النظام القضائي للدولة القائمة بالتسليم بغرض الطعن في نقلهم. |
Les détenus de Guantánamo disposaient eux aussi du droit constitutionnel de contester leur incarcération dans le cadre de l'habea corpus, qui constitue un droit virtuellement sans précédent dans l'histoire de la législation sur les conflits armés. | UN | ويتمتع المحتجزون في غوانتانامو أيضا بالحق الدستوري في الطعن في احتجازهم في إطار أوامر الإحضار، وهو حق غير مسبوق تقريبا في تاريخ قانون النزاع المسلح. |
Il demande également si les détenus immigrés sont informés par écrit, dans une langue qu'ils comprennent, de leur droit de contester leur détention et la validité de la décision d'expulsion. | UN | وسأل أيضاً عما إذا كان المحتجزين المهاجرين يبلغون كتابة بلغة يفهمونها بحقهم في الطعن في احتجازهم وفي صحة القرار بترحيلهم. |
Ils ne bénéficient pas non plus de garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. | UN | وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
Ils ne bénéficient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. | UN | وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
Parmi les erreurs de fait, on relève notamment les affirmations selon lesquelles les demandeurs d'asile sont habituellement menottés lorsqu'ils se trouvent à l'extérieur des centres de détention, un petit complexe résidentiel situé à Woomera est entouré de fils de fer barbelés, et les arrivants non autorisés n'ont pas la possibilité de contester leur maintien en détention devant un juge. | UN | ومن الأمثلة على هذه الأخطاء الوقائعية ما زُعم من تكبيل أيدي ملتمسي اللجوء بالأغلال عادة عندما يكونون خارج مراكز الاحتجاز، إضافة إلى تطويق حي سكني صغير في ووميرا بسياج من الأسلاك الشائكة، وما أُكد من أنه ليس باستطاعة الأشخاص الوافدين إلى البلد من دون تصريح دخول أن يطعنوا في استمرار احتجازهم أمام المحكمة. |