"contexte actuel de" - Translation from French to Arabic

    • السياق الحالي
        
    • السياق الراهن
        
    • البيئة الحالية
        
    Dans le contexte actuel de mondialisation croissante, le cas du Mexique pourrait servir d'exemple à la communauté internationale. UN وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي.
    La religion a le pouvoir de créer des liens entre les différents peuples et les différentes cultures malgré notre fragilité humaine, tout particulièrement dans le contexte actuel de pluralité et de diversité. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    Dans le contexte actuel de mondialisation, les programmes de protection sociale devraient s'adapter aux conditions réelles du marché du travail. UN وفي السياق الحالي للعولمة، ينبغي أن تتكيف برامج الحماية الاجتماعية مع ظروف سوق العمل الحالية.
    Ce document a souligné que dans le contexte actuel de la mondialisation, caractérisée par l'instabilité financière et le développement de nouvelles technologies de l'information et de communication, les villes apparaissent prioritairement comme espace effectif d'intégration sociale. UN وتفيد الوثيقة أن المدن تشكل مناطق للاندماج الاجتماعي في السياق الحالي للعولمة الذي يتسم بأمور منها التقلب في المجال المالي وظهور تكنولوجيات جديدة في ميدان الإعلام والاتصال.
    Il nous a semblé qu'il était plus intéressant, dans le contexte actuel, de prendre en compte un autre critère : celui des arriérés. UN إلا أننا شعرنا أن هناك، بالاضافة الى ذلك المعيار، معيار آخر تتزايد أهميته في السياق الراهن.
    Mais cette augmentation, qui est en grande partie imputable à la hausse des cours des produits de base, a peu de chance de se maintenir dans le contexte actuel de déclin de l'activité économique mondiale. UN ويرجع قدر كبير من هذه الزيادة إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية الذي لا يتوقع له أن يستمر في البيئة الحالية التي تتسم بتناقص النشاط الاقتصادي العالمي.
    Dans le contexte actuel de la mondialisation, la promotion culturelle dans chaque pays permettra de rendre complémentaires les différentes cultures, objectif difficile et néanmoins fondamental. UN وفي السياق الحالي للعولمة، من شأن تعزيز الثقافة في أي بلد أن يجعل من الممكن تحقيق الهدف الأساسي الصعب المتمثِّل في تحقيق التكامل بين الثقافات المختلفة.
    Afin d'atteindre l'objectif défini par le Secrétaire général, il importe, en particulier dans le contexte actuel de la crise financière, de s'attacher en permanence à mettre en place des mesures novatrices visant à consolider les gains acquis et à réaliser les objectifs d'égalité. UN وينبغي دعم هذا الهدف الذي يرمي اﻷمين العام إلى تحقيقه، لا سيما في السياق الحالي الذي يتسم بأزمة مالية، باتخاذ تدابير ابتكارية متواصلة لحماية المكاسب التي تحققت ولتحقيق أهداف المساواة.
    Dans le contexte actuel de mondialisation économique, il est essentiel de surmonter le déficit de coopération et de coordination — condition des plus nécessaires à la garantie de la viabilité et de la cohésion de la vie internationale. UN غير أنه في السياق الحالي للعولمة الاقتصادية، من المهم أن نتغلب على العجز الحالي في التعاون والتنسيق؛ فذلك أمر ضروري لضمان سلامة الحياة الدولية وتماسكها.
    Il est évident que, dans le contexte actuel de chômage structurel, les femmes seront les premières à perdre leur emploi si la législation les cantonne dans le rôle de gardiennes du foyer et d'éducatrices des enfants. UN ومن الواضح أن النساء، في السياق الحالي للبطالة الهيكلية، هنّ أول من يفقد عمله إذا حصرتهنّ التشريعات في دور ربات البيوت ومربيات اﻷطفال.
    Le présent chapitre examine ce nouveau cadre directif et présente des considérations générales concernant l'élaboration de stratégies nationales et internationales plus cohérentes de développement des entreprises dans le contexte actuel de libéralisation et de mondialisation. UN ويبحث هذا الفصل هذا السياق الجديد للسياسات ويُجمل الاعتبارات الرئيسية لصياغة استراتيجيات وطنية ودولية أكثر ترابطاً من أجل تنمية مؤسسات اﻷعمال في السياق الحالي للتحرير والعولمة.
    Dans le contexte actuel de croissance rapide de la population, la demande de produits alimentaires de base est en train d'augmenter. UN 56 - وفي السياق الحالي للنمو السكاني السريع، يزداد الطلب على السلع الغذائية.
    La communication pour le développement dans le contexte actuel de l'ONU UN ثالثا - الاتصال لأغراض التنمية في السياق الحالي للأمم المتحدة
    Ces souffrances ont été aggravées par le blocus de Gaza, qui constitue une violation du droit humanitaire international, est contraire à la volonté de la communauté internationale et a des effets particulièrement néfastes dans le contexte actuel de crises mondiales. UN وقد تفاقمت هذه المعاناة من جراء الحصار المفروض على غزة الذي يشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ويتعارض مع إرادة المجتمع الدولي؛ كما أن الحصار ضار بصفة خاصة في ظل السياق الحالي للأزمة العالمية.
    La Communauté souhaite souligner le rôle capital que joue le HCR en fournissant une assistance aux 26 millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, en particulier dans le contexte actuel de la flambée des prix de l'énergie et des denrées alimentaires, de la crise financière mondiale et des conditions météorologiques défavorables qui ont aggravé les déplacements de population. UN وترغب الجماعة في أن تسلط الضوء على الدور الرئيسي الذي تضطلع به مفوضية شؤون اللاجئين، فهي تقدم مساعدة من أجل 25 مليون من النازحين داخليا، ولا سيما في السياق الحالي المتعلق بارتفاع أسعار الطاقة والمواد الغذائية، ووجود أزمة مالية عالمية، وتوفر حالات طقسية غير مواتية زادت بسببها حدة نزوح السكان.
    Il a également parlé de la démarche adoptée par le Pérou, qui avait mis l'accent sur le contrôle des comportements plutôt que sur le contrôle des concentrations en raison de la nécessité d'adapter les marchés au contexte actuel de réformes et de libéralisation du commerce. UN وأشار أيضا إلى نهج بيرو، الذي يركز على مراقبة السلوك بدلا من مراقبة حالات الاتحاد، لضرورة تكييف الأسواق مع السياق الحالي للإصلاحات وتحرير التجارة.
    Il invite la Commission à attirer d'urgence l'attention des États Membres sur la dynamique de conflit de cultures, de civilisations et de religions générée par cette évolution, notamment dans le contexte actuel de surdétermination du combat contre le terrorisme; UN وهو يدعو اللجنة إلى توجيه عناية الدول الأعضاء على الفور إلى دينامية صراع الثقافات والحضارات والأديان الناشئ عن هذا التطور، لا سيما في ظل السياق الحالي لاختزال مكافحة الإرهاب؛
    En troisième lieu, l'ouverture de négociations sur un instrument juridique international concernant l'octroi de garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires apparaît réaliste dans le contexte actuel de la limitation des armements et du désarmement à l'échelle internationale. UN ثالثاً، إن الشروع في إجراء مفاوضات بشأن صكٍ قانوني دولي لمنح ضمانات الأمن للدول غير الحائزة لأسلحة نووية هو بمثابة مهمة واقعية في السياق الحالي لتحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي.
    Dans le contexte actuel de la crise économique croissante, les femmes subissent un impact négatif. UN وفي السياق الراهن الذي تزداد فيه الأزمة الاقتصادية سوءاً، تعاني النساء الأثر السلبي الناجم عن هذه الأزمة.
    Ladite fonction contribue également à améliorer l'image de l'Organisation, car elle lui permet de se situer dans le contexte actuel de mondialisation. UN وقال ان الأمر يتعلق بصورة المنظمة لأن وظيفة المحفل العالمي قد ساعدتها على تحديد الكيفية التي تتصور بها دورها في السياق الراهن من العولمة.
    Malheureusement, les ressources disponibles à ces fins sont en diminution constante dans le contexte actuel de désengagement du secteur public, tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN ولكن من االمؤسف أن الموارد المتاحة لتلك الخدمات أضحت تتضاءل في سياق البيئة الحالية المتسمة بتقلص دور القطاع العام في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more