"contexte difficile" - Translation from French to Arabic

    • السياق الصعب
        
    • الظروف الصعبة
        
    • البيئة الصعبة
        
    • بيئة محفوفة بالتحديات
        
    Dans ce contexte difficile, la coopération des deux parties avec le HCDHNépal est un élément encourageant. UN ويُعد تعاون الطرفين مع مكتب المفوضية في نيبال أحد العناصر الإيجابية في هذا السياق الصعب.
    Le contexte difficile dans lequel nous travaillons signifie que nous devons faire preuve de dynamisme et d'imagination pour catalyser la coopération internationale afin de mettre en oeuvre des solutions durables et globales aux problèmes des réfugiés. UN إن السياق الصعب الذي نعمل فيه يعني أنه يجب علينا أن نبدي قدرا كبيرا من النشاط والقدرة على الابتكار في حفز التعاون الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة وشاملة لمشاكل اللاجئين.
    Le contexte difficile dans lequel nous travaillons signifie que nous devons faire preuve de dynamisme et d'imagination pour catalyser la coopération internationale afin de mettre en oeuvre des solutions durables et globales aux problèmes des réfugiés. UN إن السياق الصعب الذي نعمل فيه يعني أنه يجب علينا أن نبدي قدرا كبيرا من النشاط والقدرة على الابتكار في حفز التعاون الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة وشاملة لمشاكل اللاجئين.
    Le texte en a été établi selon une démarche équilibrée et en tenant compte du contexte difficile dans lequel se trouve le pays. UN ولقد تم صياغة النص على أساس متوازن وبعد وضع الظروف الصعبة التي تمر بها البلاد في الاعتبار.
    Il a encouragé le Botswana à poursuivre ses efforts dans le domaine des droits de l'homme, en dépit d'un contexte difficile de pratiques sociales traditionnelles. UN وشجع بوتسوانا على مواصلة جهودها في مجال حقوق الإنسان، على الرغم من السياق الصعب للممارسات الاجتماعية التقليدية.
    C'est effectivement dans ce contexte difficile que le premier rapport a été préparé et soumis, bien qu'avec retard, démontrant ainsi la détermination du Gouvernement à se conformer à ses obligations et décrire objectivement la situation telle qu'elle se présentait. UN هذا بالفعل هو السياق الصعب الذي جرى فيه إعداد التقرير الأولي وتقديمه، ولو متأخرا، مما يدل على تصميم الحكومة على الامتثال لالتزاماتها ووصف الأوضاع على حقيقتها.
    6. La délégation a mis en exergue le contexte difficile marqué par une décennie de crise politico-militaire. UN 6- وشدد الوفد على السياق الصعب الذي تميز بأزمة سياسية عسكرية دامت عقداً من الزمن.
    C'est dans ce contexte difficile que le HCR s'efforce de préserver l'accès à l'asile pour ceux qui le demandent en raison d'une crainte justifiée de persécution. UN وتعمل مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في هذا السياق الصعب على تأمين الحصول على اللجوء لمن يطلبونه بناءً على خوف مبرَّر من التعرض للاضطهاد.
    Néanmoins nous réclamons de l'aide. En effet, sans aide, nos efforts ne seront que vains, surtout dans le contexte difficile où nous nous trouvons actuellement avec les nombreux défis auxquels nous devons faire face. UN وبالرغم من ذلك نناشد تقديم المعونة، التي بدونها ستكون جهودنا بلا طائل، وبخاصة في السياق الصعب الذي نجد أنفسنا فيه اليوم، مع العديد من التحديات الماثلة أمامنا.
    Dans ce contexte difficile, une voie s'offre à nous, qui est celle de la recherche de mesures de confiance pour promouvoir des dispositions internationales visant à accroître la sécurité, la transparence et la prévisibilité des activités spatiales. UN وثمة طريق واحد يومئ إلينا أن نسلكه في هذا السياق الصعب. إنه يتعلق بالبحث عن تدابير لبناء الثقة بغية الارتقاء بالأحكام الدولية الرامية إلى تعزيز الأمن والشفافية في الأنشطة الفضائية وزيادة إمكانية التنبؤ بها.
    55. Stephen Hale, Directeur adjoint des campagnes et de la sensibilisation d'Oxfam International, a décrit le contexte difficile dans lequel étaient menées les initiatives de développement au niveau mondial, notamment les incidences négatives de la crise économique et l'inégalité de la répartition du pouvoir, ainsi que les faiblesses du système multilatéral, qui rendaient difficile la recherche de solutions mondiales aux problèmes mondiaux. UN 55- وتناول ستيفن هيل، نائب رئيس منظمة أوكسفام الدولية ومدير حملات الدعوة بها، السياق الصعب لجهود التنمية العالمية، بما في ذلك التأثيرات السلبية للأزمة الاقتصادية، والتوزع غير العادل للسلطة، وأوجه الضعف في النظام المتعدد الأطراف، مما يجعل من الصعب التماس حلول عالمية للمشاكل العالمية.
    5. En dépit de ce contexte difficile et douloureux, le Gouvernement comorien a réussi à donner effet à un grand nombre de dispositions énoncées dans la CEDEF, en partenariat avec les organisations de la société civile avec l'appui des partenaires au développement. UN 5- بالرغم من هذا السياق الصعب والمؤلم، نجحت حكومة جزر القمر في تنفيذ عدد هام من المقتضيات المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بالشراكة مع منظمات المجتمع المدني وبدعم من الشركاء في مجال التنمية.
    Les comités de coordination interministériels en charge de la réintégration et de la sécurité des frontières jouent un rôle crucial dans un contexte difficile. UN 51 - وتضطلع لجان التنسيق المشتركة بين الوزارات لشؤون إعادة الإدماج وأمن الحدود بعمل هام في إطار الظروف الصعبة الراهنة.
    La transition d'une planification centralisée à une économie de marché dans les pays de l'exUnion soviétique représente à la fois une gageure et l'occasion d'améliorer la gestion des ressources naturelles dans un contexte difficile. UN ويمثل الانتقال من التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق تحدياً وفرصة لتحسين إدارة الموارد الطبيعية في سياق الظروف الصعبة.
    Malgré le contexte difficile et les délais serrés, la Commission électorale centrale a fonctionné d'une manière indépendante, impartiale, collégiale et généralement efficace, respectant toutes les échéances réglementaires. UN ورغم أن اللجنة المركزية مارست مهامها في بيئة محفوفة بالتحديات وعانت من قصر الفترة التحضيرية، فإنها أدت عملها بطريقة اتسمت بالاستقلالية والحياد والعمل الجماعي والكفاءة العامة، مع الالتزام بجميع الآجال القانونية المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more