"contexte juridique" - Translation from French to Arabic

    • السياق القانوني
        
    • البيئة القانونية
        
    • الخلفية القانونية
        
    • الظروف في النظامين القانوني
        
    • سياقه القانوني
        
    L'affirmation selon laquelle l'immunité constituait la norme et ne souffrait aucune exception était donc discutable, et il était essentiel pour le débat de situer la règle de l'immunité dans le contexte juridique général. UN وفي هذا السياق، ذُكر أن مسألة كيفية تحديد مكان قاعدة الحصانة في السياق القانوني العام تُعد ذات أهمية أساسية للمناقشة.
    Il a été toutefois noté que le contexte juridique dans lequel une action de ce genre serait menée était la Charte. UN بيد أنه أبديت ملاحظة مؤداها أن الميثاق هو السياق القانوني الذي ينبغي أن يتخذ في إطاره أي إجراء من هذ القبيل.
    Deuxièmement, il n'a pas fourni le contexte juridique et politique de la situation, à savoir l'occupation étrangère. UN ثانياً، لم تحدد الإحاطة السياق القانوني والسياسي لحالة الاحتلال الأجنبي.
    Soucieux de promouvoir le développement de la société civile et de favoriser la coopération entre elle et le Gouvernement, le Haut-Commissariat a analysé le contexte juridique dans lequel se situe cette initiative. UN وعمدت المفوضية كجزء من جهودها لدعم تنمية المجتمع المدني وتعزيز بيئة تعاون بينه وبين الحكومة، إلى تحليل البيئة القانونية والسياق الذي جاءت فيه هذه المبادرة.
    7.2 L'État partie donne des informations sur le contexte juridique dans lequel se sont déroulés les faits exposés dans la communication. UN ٧-٢ وتوفر الدولة الطرف معلومات عن الخلفية القانونية لوقائع الرسالة.
    Après l'achèvement des travaux de la Commission, normalement en 2004, un tel document permettrait de veiller à ce que le contexte juridique dans lequel s'effectueront les paiements restants demeure clair. UN ولعل وجود وثيقة من هذا النوع مفيد لضمان استمرارية فهم السياق القانوني للمدفوعات التي ستسدد في المستقبل بعد عام 2004، وهو الأجل النهائي المرجح لاختتام أعمال اللجنة.
    En ce qui concerne les réglementations, les références des documents juridiques et légaux sont données pour que l'utilisateur puisse en saisir le contexte juridique et la portée. UN وتتضمن المعلومات التنظيمية أيضا إشارات إلى الوثائق المرجعية القانونية والتنظيمية ذات الصلة حتى يتسنى للمستخدم التحقق من السياق القانوني لهذه الأنظمة، ونطاق تطبيقها.
    Les femmes et les hommes congolais jouissent de tous les droits et il revient à chacun de tirer le meilleur profit d'un tel contexte juridique. UN وتتمتع المرأة والرجل الكونغولي بجميع الحقوق، ويعود إلى كل منهما استخلاص النفع الأفضل لمثل هذا السياق القانوني.
    En conséquence, la Représentante spéciale devra tenir pleinement compte du contexte juridique interne tout en réaffirmant l'applicabilité et l'intégrité des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولذلك ستراعي الممثلة الخاصة السياق القانوني المحلي مراعاة كاملة مع تأكيدها من جديد في الوقت نفسه على وجوب تطبيق قواعد حقوق الإنسان الدولية وعلى تكامل هذه القواعد.
    Le report de la première élection des membres de la Commission des limites du plateau continental a été décidé essentiellement pour la même raison et dans le même contexte juridique. UN وقد اتخذ قرار تأجيل الانتخاب الأول لأعضاء لجنة حدود الجرف القاري للسبب ذاته تقريبا وفي نفس السياق القانوني.
    C'est dans ce contexte juridique que le Comité va examiner la plainte. UN وإنه لفي هذا السياق القانوني ستبحث اللجنة الادعاء.
    L’incident s’inscrivait dans le contexte juridique général relatif aux privilèges et immunités diplomatiques. UN واعتبر الحادثة جزءا من السياق القانوني العام المتعلق بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية.
    Le principe de la légalité des poursuites et le principe de la légalité sont fondamentaux dans le contexte juridique national. UN إنَّ مبدأي الشرعية القانونية والملاحقة الإلزامية أساسيان في السياق القانوني الداخلي.
    Le principe 11 souligne que les traités internationaux sont nécessaires pour régler les problèmes de portée mondiale dans le contexte juridique international, mais que la réalisation de leurs objectifs nécessite une action au niveau national. UN ويشدد المبدأ ١١ على أنه، في حين تكون المعاهدات الدولية ضرورية لمعالجة المشكلات ذات اﻷبعاد العالمية في السياق القانوني الدولي، فإن تحقيق أهداف تلك المعاهدات يحتم اتخاذ اجراءات على الصعيد الوطني.
    Bien que ce mot soit courant dans un contexte sociologique, il est trop vaste et vague pour servir dans un contexte juridique. UN فلئن كان المصطلح مألوفا في السياق الاجتماعي، فإنه شديد العمومية والغموض إلى درجة يتعذر معها استخدامه في السياق القانوني.
    42. Les États devraient décrire le contexte juridique spécifique dans lequel s'inscrit la protection des droits de l'homme sur leur territoire. UN 42- ينبغي أن تبين الدول السياق القانوني المحدد الذي تجري في إطاره حماية حقوق الإنسان في البلد.
    Les réglementations font en outre référence aux documents juridiques et légaux nécessaires à l'utilisateur pour en saisir le contexte juridique et la portée. UN وتتضمن المعلومات التنظيمية أيضا إشارات إلى الوثائق المرجعية القانونية والتنظيمية ذات الصلة التي تتيح للمستخدم التحقق من السياق القانوني لهذه الأنظمة ونطاق تطبيقها.
    Beaucoup ont signalé que, dans l'actuel contexte juridique, c'était la fragmentation et le cloisonnement par pays qui l'emportaient dans l'administration des cas transnationaux d'insolvabilité. UN وذكر مرارا أن البيئة القانونية السائدة، والتجزئة والتقسيم حسب الحدود الوطنية أمور طاغية على إدارة حالات اﻹعسار عبر الحدود.
    Une attention spéciale sera apportée aux pays prioritaires d'ONUSIDA et à ceux où existe une possibilité de changer le contexte juridique en vue d'une riposte plus énergique et plus efficace contre le VIH. UN وسيولى اهتمام خاص للبلدان ذات الأولوية في البرنامج المشترك والبلدان التي تسنح فيها الفرص لتغيير البيئة القانونية من أجل اتخاذ تدابير أكثر كفاءة وفعالية للتصدي للفيروس.
    Il était généralement admis que des demandes soumises par des États dont le contexte juridique, politique ou culturel était identique à celui de l'État requis recevraient une réponse plus rapide. UN ومن المتعارف عليه عموما أنَّ الاستجابة للطلب تكون أسرع عندما تكون للدولة التي تقدمه نفس الخلفية القانونية أو السياسية أو الثقافية للدولة المتلقية.
    2. contexte juridique UN الظروف في النظامين القانوني والسياسي
    M. Abdelaziz (Égypte) (parle en anglais) : L'Égypte estime que ce point de l'ordre du jour devrait être analysé strictement dans un contexte juridique et judiciaire. UN السيد عبد العزيز (مصر) (تكلم بالإنكليزية): ترى مصر أن بند جدول الأعمال المعني ينبغي النظر فيه تحديدا في سياقه القانوني والقضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more