"contexte régional" - Translation from French to Arabic

    • السياق الإقليمي
        
    • البيئة الإقليمية
        
    • الإطار الإقليمي
        
    • السياق الاقليمي
        
    • سياق إقليمي
        
    • الظروف الإقليمية
        
    • السياقات الإقليمية
        
    • اطار اقليمي
        
    • بيئة إقليمية
        
    • سياقات إقليمية
        
    • للسياق الإقليمي
        
    Ce traitement pouvait aussi être accordé dans le contexte régional. UN وينبغي إتاحة هذه المعاملة أيضاً في السياق الإقليمي.
    Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. UN ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط.
    Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. UN ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط.
    Plusieurs bureaux régionaux ont adopté à cet égard des stratégies qui traduisent le contexte régional. UN وقد اعتمدت عدة مكاتب إقليمية استراتيجيات جنسانية تعكس السياق الإقليمي.
    La maîtrise des armements et d'autres questions de sécurité doivent être traitées de façon réaliste tout en tenant compte du contexte régional. UN ولا بد من تناول تحديد الأسلحة وغيره من المسائل الأمنية بصورة واقعية مع أخذ السياق الإقليمي بعين الاعتبار.
    Avant de terminer, je tiens à réaffirmer l'importance du contexte régional. UN وقبل أن أختتم، أود أن أؤكد مجددا على أهمية السياق الإقليمي.
    Quant aux armements classiques il devaient être maîtrisés, en particulier dans le contexte régional. UN وكان من المفروض تحديد الأسلحة التقليدية وخاصة في السياق الإقليمي.
    C'est pourquoi nous sommes profondément convaincus que le contexte régional doit être le cadre premier et essentiel pour promouvoir des mesures vitales de limitation des armements basées sur une paix globale et durable au Moyen-Orient. UN لذا، لدينا اعتقاد قوي بأن السياق الإقليمي ينبغي أن يكون هو الإطار الأول والأساسي للتدابير الضرورية لتعزيز الحدّ من انتشار الأسلحة استناداً إلى سلامٍ شاملٍ ودائمٍ في منطقة الشرق الأوسط.
    Il a également pris note des mesures prises par l'Assemblée générale à l'égard du contexte régional. UN وأحاط الفريق علما أيضا بالإجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة بشأن السياق الإقليمي.
    Les bourses de recherche de l'UNU prennent également en compte le contexte régional. UN كما يراعى السياق الإقليمي عند اختيار من ستُمنح لهم زمالات الجامعة.
    Toutefois, je crois qu'un consensus existe pour reconnaître que les progrès dans le domaine du désarmement classique sont inextricablement liés au renforcement de la sécurité internationale, notamment dans un contexte régional. UN غير أني أعتقد أن نزع السلاح يرتبط ارتباطا لا ينفصم بتعزيز الأمن الدولي، بما في ذلك في السياق الإقليمي.
    Le caractère indivisible de la sécurité se vérifie non seulement dans le contexte régional de l'Europe, mais également à l'échelle mondiale. UN إن كون الأمن غير قابل للتقسيم هو أمر صحيح ليس فقط في السياق الإقليمي الأوروبي.
    Cette ratification revêt, comme mon collègue chilien l'a dit, une importance majeure dans le contexte régional de l'Amérique du Sud, également à un échelon plus global. UN وهذا التصديق كما قال زميلي الشيلي يتسم بأهمية خاصة في السياق الإقليمي لأمريكا الجنوبية وكذلك على المستوى العالمي.
    Le Rwanda envisage une gestion de l'environnement dans un contexte régional. UN وتأخذ رواندا الإدارة البيئية في الاعتبار داخل السياق الإقليمي.
    Suite donnée à la Conférence économique internationale sur le Tadjikistan dans le contexte régional de l'Asie centrale UN متابعة المؤتمر الاقتصادي الدولي بشأن طاجيكستان في السياق الإقليمي لآسيا الوسطى
    Libérer et réorienter le développement et améliorer la mise en œuvre : le contexte régional UN رفع القيود عن التنمية ووضعها في قالب جديد وتعزيز تنفيذ برامجها: السياق الإقليمي
    contexte régional : la République centrafricaine et le Tchad UN السياق الإقليمي: تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى
    Cependant, et cela peut sembler encore plus singulier, les forces régionales et internationales n'ont pas tenté de modifier le contexte régional pour que la région cesse d'exporter ses ressources financières et humaines. UN غير أنه من المحير أن القوى الإقليمية والدولية لم تسع حتى الآن إلى إعادة تشكيل البيئة الإقليمية بما يكفل لها الاحتفاظ بالموارد المالية والبشرية.
    Nous nous engagerons activement dans le contexte régional pour assurer une meilleure protection des écosystèmes marins vulnérables. UN وسوف نشارك أيضا بنشاط في الإطار الإقليمي لضمان حماية أفضل للنظم الإيكولوجية البحرية الهشة.
    Son seul objectif est de renforcer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) dans le contexte régional du Moyen-Orient. UN وهدفه الوحيد هو تعزيز معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في السياق الاقليمي للشرق اﻷوسط.
    Le projet de résolution n'aborde, en lui-même, aucun environnement ou contexte régional particulier. UN ومشروع القرار نفسه لا يشير إلى حالة محددة أو سياق إقليمي محدد.
    Le contexte régional tendu a radicalisé encore les positions et suscité des suspicions entre voisins. UN وساهم توتر الظروف الإقليمية في زيادة تصلب المواقف وأثار الريبة فيما بين الجيران.
    La méthodologie utilisée par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour déterminer des indicateurs relatifs aux structures, aux méthodes et aux résultats pourrait servir à établir des indicateurs représentatifs et souples qui pourraient être adaptés au contexte régional, national et local. UN ويمكن استخدام منهجية مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتحديد المؤشرات الهيكلية للعملية والنتائج من أجل توجيه صياغة مؤشرات توضيحية ومرنة يمكن تكييفها مع السياقات الإقليمية والقطرية والمحلية.
    Le libellé actuel est suffisamment large pour s’appliquer aux missions d’assistance humanitaire ou de maintien de la paix organisées dans un contexte régional conformément à la Charte des Nations Unies. UN وقال ان الصياغة الحالية تعتبر عامة بما يكفي لتغطية المساعدة الانسانية أو بعثات حفظ السلام المنظمة في اطار اقليمي وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة .
    Dans un contexte régional de plus en plus difficile, ils ont également souffert des déficits chroniques de financement de l'Office, qui ont compromis l'action de celle-ci en faveur du développement humain et de la satisfaction des besoins humanitaires. UN وفي ظل بيئة إقليمية تزداد صعوبة، تضرر اللاجئون الفلسطينيون أيضا من استمرار النقص في التمويل المقدم إلى الأونروا، مما قوض الجهود التي تبذلها الوكالة لتعزيز التنمية البشرية وتلبية الاحتياجات الإنسانية.
    Cela reste un idéal qui pourrait offrir des avantages dans un contexte régional particulier. UN ويظل ذلك مثلا أعلى من شأنه أن يتيح أيضا مزايا في سياقات إقليمية محددة.
    La situation dans ce pays exige notre vigilance constante, étant donné le contexte régional. UN وتتطلب الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى اهتمامنا المتواصل نظراً للسياق الإقليمي الحالي السائد هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more