"contextes culturels" - Translation from French to Arabic

    • السياقات الثقافية
        
    ii) S'assurer que les supports pédagogiques découlent des principes relatifs aux droits de l'homme tels qu'ils ressortent des contextes culturels pertinents, ainsi que de l'évolution historique et sociale; UN التأكد من أن مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان تستند إلى مبادئ حقوق الإنسان النابعة من السياقات الثقافية المناسبة ومن التطورات التاريخية والاجتماعية؛
    Elle a conclu en soulignant que les changements contribuant à l'universalité des droits de l'homme dans différents contextes culturels ne pouvaient être imposés de l'extérieur: pour être durables, ils devaient venir de l'intérieur. UN واختتمت كلمتها بالتشديد على أن التغيير الذي يساهم في تعميم حقوق الإنسان في مختلف السياقات الثقافية لا يمكن فرضه من الخارج: فلكي يكون هذا التغيير دائماً، يجب أن ينبع من الداخل.
    4. Meilleure compréhension des paramètres culturels qui définissent les droits des femmes et de l'homme ainsi que leurs implications pour élaborer des programmes de santé génésique dans divers contextes culturels UN فهم أفضل للبارامترات الثقافية المحددة للحقوق الإنجابية وحقوق الإنسان وكذلك آثارها في تشكيل برامج الصحة الإنجابية في السياقات الثقافية المتباينة
    Enfin, nous le verrons, ces pratiques sont nombreuses; elles varient et sont d'ailleurs perçues différemment selon les contextes culturels et religieux de chaque pays et parfois de pays qui appartiennent pourtant à la même aire religieuse. UN وأخيراً، فكما سنرى، هناك العديد من هذه الممارسات؛ وهي تختلف ويُنظر إليها بطرق مختلفة حسب السياقات الثقافية والدينية لكل بلد، وأحياناً في بلدان تنتمي مع ذلك لنفس المجال الديني.
    En 2002, les programmes du Fonds ont également visé à intégrer les principes de la Convention dans la législation nationale et à adapter la Convention aux contextes culturels locaux. UN وركزت برامج الصندوق في عام 2002 أيضا على إدماج مبادئ الاتفاقية في التشريعات المحلية وترجمة الاتفاقية في السياقات الثقافية المحلية.
    Les technologies de l'information et des communications ont permis de transformer les méthodes d'élaboration de documents didactiques, de modifier rapidement les documents pour les adapter aux besoins des divers contextes culturels et linguistiques. UN وأدت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات إلى تحولات في سبل إنتاج المواد المستخدمة لمحو الأمية، مما أتاح إجراء تعديلات سريعة على تلك المواد لكي تلاءم احتياجات السياقات الثقافية واللغوية المتنوعة.
    Ses auteurs ont essayé de tenir compte des contextes culturels et sociaux différents propres au public visé ainsi que d'éventuels tabous. UN وقد حاول معدوه أن يأخذوا في الاعتبار السياقات الثقافية والاجتماعية المتباينة، الخاصة بالجمهور المستهدف فضلا عن بعض المحظورات المحتملة.
    :: Être conçus de manière à pouvoir servir dans différents contextes culturels à l'échelle locale et à être utilisés par les enseignants et le personnel qualifié dans un contexte scolaire ou extrascolaire. UN :: تُصمَّم على أساس أن تقدم بشكل فعال في جميع السياقات الثقافية عندما يتم تكييفها محليا، وأن تكون قابلة للاستخدام من قبل المربين والأقران المدربين سواء داخل المدارس أو خارجها.
    L'organisation travaille en partenariat avec des centres d'études de femmes universitaires du monde entier pour échanger des idées et les résultats de leur recherche sur les questions relatives à l'égalité entre les sexes dans divers contextes culturels. UN وتقيم المنظمة شراكات مع مراكز الدراسات النسائية الأكاديمية في جميع أنحاء العالم لتبادل وجهات النظر وأعمال العلماء المتعلقة بالقضايا الجنسانية في السياقات الثقافية المتنوعة.
    Il a précisé que le FNUAP était, par la force des choses, sensible à toutes les dimensions culturelles, et qu'il avait pour coutume d'adapter sa documentation et ses messages de sensibilisation aux contextes culturels visés. Le Fonds s'efforçait d'avoir recours au plus grand nombre possible de moyens d'information disponibles et d'un coût abordable. UN ومضى يقول إن الصندوق يراعي بالضرورة جميع اﻷبعاد الثقافية وقد درج على تطويع مواد ورسائل الدعوة بما يناسب السياقات الثقافية المحددة وهو يحاول الصندوق استخدام أكبر عدد ممكن من وسائط اﻹعلام المتاحة والمتيسرة.
    v) Étude sur l'adaptation des enfants à une vie difficile dans différents contextes culturels et socio-économiques, par exemple en milieu urbain. UN ' ٥ ' إجراء دراسة عن تكيف اﻷطفال مع الظروف الحياتية المجهدة في السياقات الثقافية والاجتماعية - والاقتصادية المختلفة، كضغط الحياة في المدن، على سبيل المثال.
    L'emploi des slogans du pluralisme et de la démocratie qui caractérisent l'époque actuelle dans la marche de l'humanité, exige le respect des divers contextes culturels des peuples du monde. Ces cultures devraient avoir la possibilité de s'exprimer librement et de façon équitable et ainsi enrichir l'expérience humaine et rehausser les valeurs de la tolérance et de l'acceptation de l'autre. UN إن ترجمة شعارات التعدد والديمقراطية التي أصبحت حداء للركب اﻹنساني في هذه الحقبة من تاريخ البشرية تقتضي بالضرورة احترام السياقات الثقافية المختلفة لشعوب العالم وإتاحة الفرصة لها للتعبير الحر المتكافئ عن نفسها بما يعزز التجربة اﻹنسانية ويعلي من قيم التسامح وقبول الغير.
    Cette réunion devrait contribuer à une compréhension élargie de la socialisation des sexes dans différents contextes culturels et ses incidences pour le développement d'une culture de paix, l'accent étant mis en particulier sur la socialisation des garçons et des hommes. UN ومن المنتظر أن يسهم الاجتماع في زيادة فهم أساليب التنشئة الاجتماعية لدى الجنسين في السياقات الثقافية المختلفة وانعكاساتها على تنمية ثقافة السلام، مع إيلاء اهتمام خاص للتنشئة الاجتماعية لﻷولاد والرجال.
    Il a précisé que le FNUAP était, par la force des choses, sensible à toutes les dimensions culturelles, et qu'il avait pour coutume d'adapter sa documentation et ses messages de sensibilisation aux contextes culturels visés. Le Fonds s'efforçait d'avoir recours au plus grand nombre possible de moyens d'information disponibles et d'un coût abordable. UN ومضى يقول إن الصندوق يراعي بالضرورة جميع اﻷبعاد الثقافية وقد درج على تطويع مواد ورسائل الدعوة بما يناسب السياقات الثقافية المحددة وهو يحاول الصندوق استخدام أكبر عدد ممكن من وسائط اﻹعلام المتاحة والمتيسرة.
    68. Plusieurs participants ont noté que le concept du < < développement des capacités > > faisait l'objet de controverses et pouvait être utilisé abusivement pour limiter plutôt que renforcer l'exercice des droits de l'enfant, notamment dans certains contextes culturels. UN 68- ولاحظ عدة مشاركين أن مفهوم " القدرات المتطورة " مثير للجدل وقد يُساء استخدامه لتقييد تمتع الطفل بحقوقه بدلاً من تعزيز ذلك، بما في ذلك في مختلف السياقات الثقافية.
    Les stratégies de coopération Sud-Sud entre les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont en train de servir de moteurs propres à accélérer la conception et la mise en œuvre des politiques gouvernementales, sans perdre de vue la nécessité de valider les expériences menées dans les divers contextes culturels et institutionnels des pays concernés. UN وتتحول استراتيجيات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إلى قوى دافعة للتعجيل بإعداد السياسات العامة وتنفيذها، دون إغفال الحاجة إلى التحقق من صحة التجارب المتراكمة في مختلف السياقات الثقافية والمؤسسية في تلك البلدان.
    Ceux qui adhèrent à ces directives s'engagent à respecter des principes déontologiques, par exemple en évitant les stéréotypes négatifs, en se montrant réceptifs à différents contextes culturels et en ne rattachant pas l'action caritative ou humanitaire à des espoirs de conversion. UN ويلتزم المتقيدون بمثل هذه المبادئ التوجيهية باحترام المبادئ الأخلاقية، التي من قبيل تجنب التنميط السلبي وإبداء الحساسية تجاه السياقات الثقافية المختلفة وعدم ربط العمل الخيري أو المعونة الإنسانية بتوقعات التحول.
    S'agissant de la question posée par l'Afrique du Sud, les difficultés rencontrées pour mettre en œuvre des outils pédagogiques se rapportaient à l'environnement culturel, car les programmes éducatifs devaient être adaptés aux contextes culturels; c'est pourquoi l'UNESCO avait l'intention de promouvoir le dialogue interculturel et de faire partager les bonnes pratiques entre pays et régions. UN وجواباً على السؤال الذي طرحته جنوب أفريقيا، قال السيد إيي إن الصعوبات التي تعترض تنفيذ الصكوك التعليمية تكمن في السياقات الثقافية حيث يجب تكييف البرامج التعليمية مع السياقات الثقافية؛ لذلك، فإن اليونسكو تعتزم تشجيع الحوار بين الثقافات وتبادل الممارسات الجيدة بين البلدان والمناطق.
    Il faut comprendre qu'à l'intérieur de ces contextes culturels, il y a des relations de pouvoir entre les acteurs - hommes, femmes, services de protection et de soins - , qui sont fondamentales pour déterminer les différents points vulnérables individuels face aux violences et à l'infection au VIH. UN ذلك أنه لا بد من سبر موازين القوى التي تحكم هذه السياقات الثقافية بين الأطراف الفاعلة، أي الرجل والمرأة والقائمون على خدمات الحماية والرعاية، باعتبارهم هم المسؤولون الرئيسيون عن مختلف أوجه قلة حيلة البعض تجاه أعمال العنف وخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة.
    31. D'autres participants ont abordé les points suivants: l'évaluation des risques; le fait que la mise en œuvre des droits de l'homme était hors de la zone de confort de certaines entreprises; les liens indirects avec les fournisseurs et leur position concernant les droits de l'homme; la nécessité d'actions de formation dans les entreprises; la difficulté de < < traduire > > les droits de l'homme dans divers contextes culturels. UN 31- وشملت المسائل التي أثارها المشاركون، تقييمات المخاطر؛ وكون تنفيذ حقوق الإنسان يقع خارج منطقة أمان بعض الشركات؛ والارتباطات غير المباشرة مع الموردين، وموقفهم إزاء حقوق الإنسان؛ والحاجة إلى التدريب داخل الشركات؛ والتحدي المتمثل في " تجسيد " حقوق الإنسان في مختلف السياقات الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more