"contextes de" - Translation from French to Arabic

    • سياقات
        
    • السياقات
        
    Il permet d'afficher les différentes caractéristiques des fonds marins dans divers contextes de façon interactive et d'en faire une analyse visuelle à différentes échelles. UN ويمكن عرض مختلف خصائص قاع البحار بطريقة تفاعلية في سياقات مختلفة وتحليلها بصريا على مستويات مختلفة.
    Il a été souligné que les effets de la corruption étaient encore plus durement ressentis dans les contextes de conflit et d'après-conflit. UN وأكَّدوا أنَّ الإحساس بوطأة الفساد يشتد في سياقات النزاع وما بعد النزاع.
    Par exemple, la situation des enfants dans les contextes de violences conjugales demeure méconnue, notamment dans les cas de séparation. UN فعلى سبيل المثال فإن وضع الأطفال في سياقات العنف بين الزوجين لا يزال غير معتنى به، وخصوصا في حالات الانفصال.
    La culture fournit aux enfants leur identité et une continuité qui sont importantes dans des contextes de crises ou de catastrophes. UN 87 - وتزود الثقافة الأطفال بالهوية والاستمرارية، وهما أمران مهمان في السياقات المتضررة من الأزمات وحالات الطوارئ.
    Dans tous ces contextes, de nombreux actes ou omissions imputables aux États parties peuvent constituer une violation du droit à un logement suffisant ou du droit de ne pas être expulsé de force. UN وفي جميع هذه السياقات قد ينتهك الحق في السكن الملائم والحق في عدم التعرض لﻹخلاء القسري عن طريق طائفة واسعة من اﻷفعال أو أوجه اﻹغفال التي تعزى إلى الدول اﻷطراف.
    La demande de services d'exécution et de transactions de première qualité devrait persister dans certains contextes de développement, d'aide humanitaire et de consolidation de la paix. UN ومن المتوقع أن يستمر وجود طلب على الخدمات الرفيعة الجودة في مجالي التنفيذ والمعاملات في بعض السياقات الإنمائية والإنسانية والمتعلقة ببناء السلام.
    Il a été souligné que les effets de la corruption étaient encore plus durement ressentis dans les contextes de conflit et d'aprèsconflit. UN وأكَّدوا أنَّ الإحساس بوطأة الفساد يشتد في سياقات النزاع وما بعد النزاع.
    Si ces notes de pays avaient été établies dans des contextes de programmation distincts et comportaient certaines particularités, l'UNICEF s'était efforcé de mettre au point des stratégies et des démarches communes à la sous-région. UN ورغم أن إعداد المذكرات القطرية تم في إطار سياقات برنامجية متنوعة تتسم بملامح متميزة، سعت اليونيسيف أيضا إلى استحداث استراتيجيات ونهج دون إقليمية ومتبادلة.
    Toutes les mesures prévues dans ce plan sont considérées comme jouant un rôle essentiel pour accélérer les efforts de cohérence requis dans les contextes de l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN وتُعتبر جميع الإجراءات الداخلة في خطة عمل المجموعة عوامل تسريع أساسية من أجل الزيادة المطلوبة في جهود الاتساق في سياقات توحيد الأداء.
    Dans d'autres contextes de recherche, les facteurs suivants ont été mis en évidence : transfert vers d'autres filières, départ ou autre événement familial, déménagement et emploi. Abandons UN وتبيّنت في بعض سياقات البحث الأخرى العوامل التالية التي تؤثر على التسرب وهي: الانتقال إلى دراسات أخرى، والإجازات العائلية أو غيرها من الأسباب المتعلقة بالأسرة، والانتقال إلى مكان جديد والتوظيف.
    Alors que ces bouleversements démographiques redessinent les contextes de la sécurité sociale dans le monde entier, la capacité des gouvernements d'assurer une qualité de vie à des centaines de millions de citoyens âgés sera mise à l'épreuve. UN وحيث تعمل هذه التحوُّلات الديمغرافية على إعادة تشكيل سياقات الأمن الاجتماعي في أنحاء العالم، فإن ذلك سيكون اختباراً لقدرة الحكومات على توفير النوعية الأساسية من الحياة لمئات الملايين من المواطنين الأكبر سنّاً.
    La coopération Sud-Sud offre aux pays en développement diverses possibilités de bénéficier de solutions économiques et élaborées dans des contextes de développement semblables. UN ويتيح التعاون فيما بين بلدان الجنوب للبلدان النامية خيارات تكفل لها الاستفادة من حلول ثبتت فعاليتها من حيث التكلفة وسبق تنفيذها بنجاح في سياقات إنمائية مماثلة.
    Nous devons redéfinir notre compréhension de l'aide humanitaire par opposition à l'aide au développement pour faire face à des situations où apparaissent des besoins humanitaires dans des contextes de développement. UN ويجب علينا إعادة صياغة فهمنا للمعونات الإنسانية في مقابل المساعدات الإنمائية للتعامل مع الحالات التي توجد فيها احتياجات إنسانية في سياقات إنمائية.
    L'accent sera davantage mis sur le renforcement de la capacité nationale de prévenir et combattre la violence sexuelle et la mise en œuvre de mesures permettant de professionnaliser les institutions chargées de la sécurité dans des contextes de maintien de la paix. UN وسيتم التركيز بصورة أكبر على بناء القدرات الوطنية لمنع العنف الجنسي والتصدي له، مع تنفيذ تدابير ترمي إلى إضفاء الطابع المهني على المؤسسات الأمنية في سياقات حفظ السلام.
    Si ces notes de pays avaient été établies dans des contextes de programmation distincts et comportaient certaines particularités, l'UNICEF s'était efforcé de mettre au point des stratégies et des démarches communes à la sous-région. UN ورغم أن إعداد المذكرات القطرية تم في إطار سياقات برنامجية متنوعة تتسم بملامح متميزة، سعت اليونيسيف أيضا إلى استحداث استراتيجيات ونهج دون إقليمية ومتبادلة.
    Il s'agira là du premier guide mettant spécifiquement l'accent sur la mesure de l'efficacité des programmes des Nations Unies concernant l'état de droit dans tous les contextes de développement, y compris dans les pays fragiles ou touchés par un conflit. UN وسيكون هذا أول دليل يركّز تحديدا على تقييم فعالية برامج الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون في جميع السياقات الإنمائية، بما في ذلك البيئات المتضررة من النزاعات والبيئات الهشة.
    27. L'organisation a appuyé les actions menées au titre de l'initiative WASH (eau, assainissement et hygiène pour tous) dans des contextes de développement et humanitaires. UN 27 - وتقدم اليونيسيف الدعم للمياه والصرف الصحي والنظافة الصحية في السياقات الإنمائية والإنسانية.
    Les différences dans la législation, les communautés et les conditions physiques exigent des directives qui soient suffisamment vastes pour inclure les différents contextes de chaque État et territoire. UN وبين التقرير أن الفروق في القوانين وفي طبيعة المجتمعات والظروف الطبيعية تتطلب وضع مبادئ توجيهية تتسم بقدر كاف من العمومية لمعالجة الفروق في السياقات بين الولايات وبين الأقاليم.
    Le Programme a principalement axé ses efforts sur la réforme du secteur public, la décentralisation et la gouvernance locale, et les programmes d'appui au système électoral dans toute une gamme de contextes de développement complexes et souvent difficiles. UN وقد تمحور هذا أساسا حول إصلاح القطاع العام واللامركزية والحكم المحلي وبرامج دعم النظام الانتخابي في مجموعة من السياقات الإنمائية المعقدة والمنطوية على تحديات في كثير من الأحيان.
    Ce principe s'applique dans des contextes de développement différents, que ce soit des stades de développement différents ou des situations post-conflit et de relèvement rapide. UN وينطبق هذا المبدأ في مختلف السياقات الإنمائية، سواء كانت مراحل مختلفة من التقدم الإنمائي أو حالات ما بعد انتهاء النزاع ومراحل انتعاش مبكرة.
    Ce principe s'applique dans des contextes de développement différents, que ce soit des stades de développement différents ou des situations post-conflit et de relèvement rapide. UN وينطبق هذا المبدأ في مختلف السياقات الإنمائية، سواء كانت مراحل مختلفة من التقدم الإنمائي أو في حالات ما بعد انتهاء النزاعات، وحالات الانتعاش في مراحله المبكرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more