"contextes nationaux" - Translation from French to Arabic

    • السياقات الوطنية
        
    • السياقات القطرية
        
    • السياق الوطني
        
    • الظروف الوطنية
        
    • السياقات المحلية
        
    • ظروف وطنية
        
    • حالات قطرية
        
    • ظروفها الوطنية
        
    • للسياقات الوطنية
        
    Aucune explication n'est donnée sur ce qui pourrait être considéré comme la plus grande sécurité d'occupation possible ni sur la manière de déterminer cette sécurité d'occupation compte tenu des différents contextes nationaux. UN ولم يوضَّح ما يمكن وصفه بأكبر قدر ممكن من أمن الحيازة أو كيف ينبغي تحديد ذلك، مراعين تنوع السياقات الوطنية.
    Cette méthode devra être vérifiable et facile à appliquer dans différents contextes nationaux et régionaux; UN ويجب أن تكون هذه المنهجية قابلة للتحقق وسهلة التطبيق في مختلف السياقات الوطنية والإقليمية؛
    Enfin, il fournit des recommandations dans le but de consolider le processus continu et de rationaliser l'adaptation des deux ensembles de lignes directrices aux contextes nationaux. UN وأخيراً، يقدم توصيات تهدف إلى توطيد العملية المستمرة وتسهيل تكييف مجموعتي المبادئ التوجيهية مع السياقات الوطنية.
    L'expérience a montré que les résultats de l'UNICEF en matière de coordination sectorielle variaient d'un pays à l'autre en fonction des contextes nationaux. UN وقالت إن التجربة أظهرت أن أداء اليونيسيف في تنسيق المجموعات القطاعية يختلف حسب السياقات القطرية.
    Ce module est destiné à donner des notions de base sur les principes et concepts de la comptabilité ainsi que sur leur applicabilité et leur bien—fondé dans les contextes nationaux, et à montrer comment appliquer ces principes et concepts pour l'établissement des documents d'informations financières ou apparentées à présenter pour satisfaire à des obligations internes ou extérieures. UN الهدف من هذه الوحدة النموذجية هو تزويد المرشحين بمعارف أساسية بشأن مبادئ ومفاهيم المحاسبة فضلاً عن قابليتها للتطبيق وملاءمتها في السياق الوطني وبالقدرة على تطبيق هذه المبادئ والمفاهيم في إعداد المعلومات المالية وما يتصل بها من معلومات للوفاء بالالتزامات الداخلية والخارجية.
    Les circonstances et les contextes nationaux comptent : il n'existe pas de solution unique applicable dans tous les cas. UN إن الظروف الوطنية هامة. لا توجد حلول صالحة للجميع.
    Les méthodologies étaient soit adaptées, soit mises au point par des experts locaux en fonction des contextes nationaux. UN وقام الخبراء المحليون إما بتكييف المنهجيات أو تطويرها بما يناسب السياقات الوطنية.
    Les solutions doivent être ciblées dans des contextes nationaux, régionaux et culturels, avec un financement adéquat. UN وينبغي السعـي إلى إيجاد الحلول في السياقات الوطنية والإقليمية والثقافية كما ينبغي تمويلها على النحو الواجب.
    Les solutions doivent être ciblées dans des contextes nationaux, régionaux et culturels, avec un financement adéquat. UN وينبغي السعـي إلى إيجاد الحلول في السياقات الوطنية والإقليمية والثقافية كما ينبغي تمويلها على النحو الواجب.
    Il convient d'adopter une approche différenciée, qui tienne compte des particularités des contextes nationaux, des réalités historiques et des conditions économiques. UN ويجب اتباع نهج متمايز يأخذ في الاعتبار السياقات الوطنية المحددة، والحقائق التاريخية، والأحوال الاقتصادية.
    D'autres ont évoqué la nécessité de tenir compte des contextes nationaux spécifiques lors de la conception d'activités d'assistance technique à vocation préventive. UN ولفت البعض الآخر الانتباه إلى أنه ينبغي مراعاة السياقات الوطنية الخاصة عند إعداد المساعدة التقنية بهدف المنع.
    Il a donc insisté sur la nécessité de poursuivre les recherches sur la façon dont le problème pouvait se présenter dans différents contextes nationaux et régionaux. UN ولذلك شدّد الفريق على الحاجة إلى إجراء مزيد من البحث بشأن الطريقة التي تتجلى بها المشكلة في مختلف السياقات الوطنية والإقليمية.
    Au cours de cet examen, il est apparu que si certaines modalités étaient plus souhaitables dans certains contextes nationaux ou régionaux, elles ne seraient pas nécessairement aussi efficaces ailleurs. UN وتبين من الاستعراض أن بعض الطرائق قد تكون مستصوبة بدرجة أكبر في بعض السياقات الوطنية أو الإقليمية لكنها لا تكون بالضرورة فعالة في أماكن أخرى.
    L'harmonisation de ces facteurs avec les contextes nationaux et les cultures locales exige des capacités humaines et structurelles qui font défaut à bon nombre de sociétés traditionnelles ou en voie de modernisation. UN ومواءمة هذه العوامل مع السياقات الوطنية والثقافات المحلية تتطلب قدرات بشرية وتنظيمية يفتقر إليها الكثير من المجتمعات التقليدية والناشئة حديثا.
    Le salaire minimum optimal est fonction des contextes nationaux et locaux et ne peut être effectivement mis en place qu'à travers un dialogue social et une négociation véritables entre parties prenantes. UN ويختلف الحد الأدنى الأمثل للأجور باختلاف السياقات الوطنية والمحلية، ولا يمكن وضعه بفعالية إلا من خلال الحوار والتفاوض الاجتماعيين الوافيين فيما بين أصحاب المصلحة المعنيين.
    Du fait de l'hétérogénéité des contextes nationaux, il a été difficile de généraliser les résultats et les conclusions. UN وتعذر تعميم الاستنتاجات والخلاصات نظراً إلى شدة تنوع السياقات القطرية.
    vi) Reconnaître le défi universel qu'est la quête de l'égalité des sexes et le fait que le mandat de l'Entité est applicable à tous les contextes nationaux. UN ' 6` والاعتراف بالتحدي العالمي لتحقيق المساواة بين الجنسين وإمكانية تطبيق ولاية هيئة الأمم المتحدة للمرأة في جميع السياقات القطرية.
    Il est trop tôt pour déterminer, sur la base des faits recueillis par l'évaluation, si les initiatives actuelles sont en fait durables ou non, ce qui tient en partie à leur diversité, à leur dynamisme et à leur complexité, ainsi qu'au fait qu'elles ont lieu dans une multitude de contextes nationaux et régionaux qui ont également une influence sur leur succès potentiel. UN وهذا يرجع جزئياً إلى حقيقة أن المبادرات متباينة ودينامية ومعقّدة كما أنها تقع ضمن مصفوفة من السياقات القطرية والإقليمية بما يؤثر أيضاً على ما يمكن أن يتحقّق من نجاح.
    Étant donné les contextes nationaux dans lesquels s'inscrivent les systèmes de santé et l'existence de plusieurs mécanismes mondiaux appuyant financièrement la santé, l'engagement des milieux des affaires étrangères pour défendre et renforcer les systèmes de santé est une condition essentielle d'une action et d'un appui durables. UN وفي ضوء السياق الوطني للنظم الصحية ووجود عدة مبادرات عالمية لتوفير التمويل لقطاع الصحة، تؤدي مشاركة دوائر السياسة الخارجية في الدعوة إلى تعزيز قدرات النظم الصحية دورا أساسيا في كفالة اتخاذ الإجراءات وتوفير الدعم على نحو مستدام في المستقبل.
    Il apparaît nécessaire d’engager une réforme des institutions pour les rendre plus démocratiques, plus transparentes et plus responsables devant leurs membres, et de concevoir de nouveaux cadres stratégiques davantage adaptés aux contextes nationaux. UN ويجب إصلاح المؤسسات لكي تتسم بقدر أكبر من الديمقراطية والشفافية والمساءلة أمام أعضائها، وكذلك إعادة تصميم أطر السياسات لكي تتلاءم بشكل أكبر مع الظروف الوطنية.
    b) Élargir la capacité de l’ONU de communiquer au niveau des pays, de sorte que les messages, l’action et les activités d’information de l’ONU au niveau mondial soient conçus de manière à correspondre concrètement aux contextes nationaux. UN )ب( تعزيز قدرة المنظمة على إيصال أفكارها على الصعيد القطري، بحيث تعبر رسائل اﻷمم المتحدة وأنشطتها ونشاطها اﻹعلامي على النطاق اﻹعلامي عن السياقات المحلية الهادفة وتعد خصيصا وفقا لها.
    Bien que les contextes nationaux et culturels soient manifestement différents, on peut considérer, d’une manière générale, qu’être mal desservi a un sens à la fois quantitatif et qualitatif. UN وهناك، بطبيعة الحال، ظروف وطنية وثقافية متنوعة ولكن بصفة عامة كون السكان ناقصي الخدمة يمكن فهمه من الناحيتين الكمية والنوعية على حد سواء.
    Avec 84 % de ses effectifs affectés aux bureaux de terrain, les réalités régionales et nationales en flux et l'implication du FNUAP dans divers contextes nationaux ont de fortes incidences sur ses ressources humaines. UN ومع وجود 84 في المائة من القوة العاملة للصندوق في مكاتب ميدانية، تترتب على الوقائع الإقليمية والقطرية السريعة التغير ومشاركة الصندوق في حالات قطرية متنوعة آثار هامة على الموارد البشرية للصندوق.
    3. En outre, les États parties devraient, en tenant compte de leurs contextes nationaux et de leurs processus législatifs et constitutionnels, réfléchir au meilleur moyen de faire en sorte que leurs mesures nationales: UN 3- بالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأطراف، كل حسب ظروفها الوطنية وعملياتها القانونية والدستورية، أن تنظر في أفضل سبيل يضمن تأدية تدابيرها الوطنية لما يلي:
    Il est entendu que les approches doivent être adaptées aux différents contextes nationaux et régionaux en fonction des niveaux de l'information disponible. UN ومن المسلم به أنه ينبغي تصميم النهوج وفقا للسياقات الوطنية والإقليمية المختلفة، حسب مستوى المعلومات المتوافرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more