"contextes sociaux" - Translation from French to Arabic

    • السياقات الاجتماعية
        
    • سياقات اجتماعية
        
    • الظروف الاجتماعية
        
    • اﻷطر الاجتماعية
        
    • التعليم لظروفها الاجتماعية
        
    Cela peut être considéré comme la conséquence de la disparité qui existe entre les différentes personnes dans différents contextes sociaux. UN وقد يبدو أن هذا الوضع هو نتيجة للتفاوت القائم بين مختلف الناس في مختلف السياقات الاجتماعية.
    De récentes études soulignent l'importance des contextes sociaux et identifient les sources d'inégalités en matière d'alphabétisation. UN وتوجه الدراسات الحديثة الانتباه إلى أهمية السياقات الاجتماعية ومصادر عدم المساواة في محو الأمية.
    Ces études porteront notamment sur l'acceptabilité des pratiques de santé génésique et de planification familiale dans divers contextes sociaux, économiques et culturels, et sur les relations entre le rôle et le statut des femmes et les droits en matière de reproduction. UN وهذه الدراسات ستركز، من بين ما ستركز عليه، على مقبولية ممارسات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة في مختلف السياقات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ودور ومركز المرأة والحقوق اﻹنجابية.
    L'étude s'intéresse donc tout particulièrement aux contextes sociaux qui peuvent contribuer à la propagation du terrorisme. UN ومن ثمَّ فهو يُعنى إلى حد كبير بجوانب ذات سياقات اجتماعية قد تفضي إلى انتشار الإرهاب.
    Comme dans d'autres pays, le harcèlement sexuel est constaté aussi bien sur le lieu de travail que dans d'autres contextes sociaux. UN ومثلما هو الحال في بلدان أخرى، فإن المضايقات الجنسية تحدث في مكان العمل وفي سياقات اجتماعية أخرى أيضا.
    Toutefois, les mesures visant à mettre un terme à la violence contre les enfants doivent être prises compte dûment tenu des différents contextes sociaux et culturels et devraient être mises au point par des acteurs locaux pleinement engagés. UN ومع ذلك، ينبغي أن تراعي الإجراءات المتخذة لمنع ممارسة العنف ضد الأطفال الظروف الاجتماعية والثقافية المختلفة وينبغي أن تضعها الفعاليات المحلية الضالعة بالأمر كلية.
    32. La pauvreté est un concept relatif, ayant des manifestations multiples et variées selon les différents contextes sociaux et culturels. UN ٣٢ - واستطرد قائلا إن الفقر مفهوم نسبي تختلف مظاهره باختلاف اﻷطر الاجتماعية والثقافية التي يوجد فيها.
    26. Les États sont tenus de faire en sorte que l'enseignement soit souple et qu'il puisse s'adapter aux besoins, cultures, langues et situations spécifiques des peuples autochtones concernés et correspondre à leurs différents contextes sociaux et culturels. UN 26- ومن واجب الدول أن تضمن مرونة التعليم وقابليته للتكييف مع الاحتياجات المحددة للشعوب الأصلية المعنية وثقافاتها ولغاتها وأوضاعها، وأن تحرص على استجابة هذا التعليم لظروفها الاجتماعية والثقافية المتنوعة.
    Les Nations Unies doivent s'efforcer de modifier les mentalités afin que la communauté internationale acquière une compréhension plus profonde de la façon dont les TIC transforment les contextes sociaux. UN وأضاف أن الأمم المتحدة يجب أن تركز جهودها على تغيير الأذهان بغية أن يكتسب المجتمع الدولي فهما أعمق للكيفية التي تحول بها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات السياقات الاجتماعية.
    Il faut notamment reconnaître le caractère multifonctionnel de l'agriculture et lui accorder une importance croissante, et prendre en compte la complexité des systèmes agricoles dans leurs divers contextes sociaux et écologiques. UN وسيشكل مثل هذا التحول إقرارا بتعدد الوظائف في الزراعة ويزيد من أهميته، كما سيفسر تعقيد النظم الزراعية في إطار مختلف السياقات الاجتماعية والإيكولوجية.
    S'il est souhaitable, le progrès n'est possible qu'en tenant compte des contextes sociaux, et son Gouvernement s'en remet au Comité et aux autres parties prenantes pour disposer d'un soutien et de compréhension. UN والتقدم في حين أنه مستصوب لا يمكن تحقيقه إلا بوضع السياقات الاجتماعية في الاعتبار وحكومته تعتمد على دعم وفهم اللجنة وغيرها من الأطراف المؤثرة.
    L'expression " par tous les moyens appropriés " renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. UN وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية.
    L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. UN وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي تفيد بأن الدول الأطراف مطالبة باعتماد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية.
    L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. UN وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية.
    L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. UN وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية.
    Du point de vue d'une égalité matérielle, complexe et respectueuse de la diversité, les mesures d'aménagement raisonnable doivent être considérées comme un moyen de traduire le principe d'égalité dans différents contextes sociaux. UN ومن منظور المساواة الصديقة للتنوع والمركبة والجوهرية، ينبغي تقدير الترتيبات التيسيرية المعقولة بوصفها أدوات لترجمة مبدأ المساواة في سياقات اجتماعية مختلفة.
    Evaluation des bénéfices dans différents contextes sociaux UN تقدير الفوائد في سياقات اجتماعية مختلفة
    Ce glissement devra prendre en considération les services écosystémiques sous-tendant l'agriculture et soutenus par cette dernière, la complexité des systèmes agricoles et les impacts imprévisibles sur l'environnement dans des contextes sociaux et écologiques variés. UN وينبغي أن يراعي هذا التحول خدمات النظم الإيكولوجية التي تدعم الزراعة والتي تدعمها الزراعة، وتعقيد النظم الزراعية، والآثار البيئية غير المتوقعة ضمن سياقات اجتماعية وبيئية متنوعة.
    Toutefois, les mesures visant à mettre un terme à la violence contre les enfants doivent être prises compte dûment tenu des différents contextes sociaux et culturels et devraient être mises au point par des acteurs locaux pleinement engagés. UN ومع ذلك، ينبغي أن تراعي الإجراءات المتخذة لمنع ممارسة العنف ضد الأطفال الظروف الاجتماعية والثقافية المختلفة وينبغي أن تضعها فعاليات محلية ملتزمة التزاماً كلياً.
    Des enquêtes et des études de cas devraient être menées sur une certaine période afin d’examiner les incidences de ces instruments dans différents contextes sociaux et économiques, leur acceptabilité d’un point de vue politique, le rythme auquel les producteurs et les consommateurs s’adaptent à ce type d’incitations, et leur efficacité lorsqu’ils sont associés à d’autres moyens d’intervention. UN وسيتطلب ذلك إجراء دراسات استقصائية ودراسات حالات إفرادية على مدى فترة من الزمن من أجل دراسة أكثر هذه اﻷدوات في مختلف الظروف الاجتماعية والاقتصادية، وملاءمتها من الناحية السياسية، وقياس سرعة تكيف المنتجين والمستهلكين مع هذه الحوافز، وفعالية هذه الوسائل عند الجمع بينها وبين وسائل السياسة العامة اﻷخرى.
    Par-dessus tout, ils ont permis de sauver des vies, et ce dans différents pays du monde et dans des contextes sociaux, culturels et économiques très divers. UN واﻷهم من ذلك أنها أنقذت أرواحا كثيرة وهو ما قامت به عدة بلدان مختلفة في طول العالم وعرضه، وضمن مجموعة واسعة من اﻷطر الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    26. Les États sont tenus de faire en sorte que l'enseignement soit souple et qu'il puisse s'adapter aux besoins, cultures, langues et situations spécifiques des peuples autochtones concernés et correspondre à leurs différents contextes sociaux et culturels. UN 26- ومن واجب الدول أن تضمن مرونة التعليم وقابليته للتكييف مع الاحتياجات الخاصة للشعوب الأصلية المعنية وثقافاتها ولغاتها وأوضاعها، وأن تحرص على استجابة هذا التعليم لظروفها الاجتماعية والثقافية المتنوعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more