Elle pourrait avoir occulté les liens normatifs et les éléments contextuels existants et avoir entravé l'adoption d'une approche plus globale de la formation sur la justice pénale internationale. | UN | وربما أدى ذلك إلى حجب أوجه الترابط المعيارية والعناصر السياقية الموجودة وإلى إعاقة اتباع نهج أكثر شمولا حيال التثقيف في مجال العدالة الجنائية على الصعيد الدولي. |
Les obligations de ce type doivent être évaluées eu égard à des facteurs contextuels, juridiques et historiques tels que les ressources disponibles, les besoins concurrents, les politiques économiques et l'aide internationale. | UN | ويتعين تقييم الالتزامات المندرجة ضمن هذا الإطار من حيث علاقتها بالعوامل السياقية والقانونية والتاريخية من قبيل الموارد المتاحة والاحتياجات المتعارضة والسياسات الاقتصادية والمساعدة الدولية. |
Elle est axée sur les résultats escomptés et réalisés, elle examine la chaîne des résultats, les processus, les facteurs contextuels et la causalité, en vue de mieux éclairer les résultats ou leur absence. | UN | وهو يركز على الإنجازات المتوقعة والمتحققة، فاحصاً سلسلة النتائج، والعمليات، والعوامل السياقية والسببية، من أجل فهم الإنجازات أو انعدامها. |
Le rapport intérimaire du Représentant spécial contenait une analyse convaincante des multiples facteurs contextuels encadrant la question des droits de l'homme et de l'entreprise. | UN | وتضمن التقرير المؤقت للممثل الخاص تحليلا مقنعا للعوامل الظرفية العامة التي تحيط بقضية حقوق الإنسان وقطاع الأعمال. |
Elle met l'accent sur les résultats escomptés ou obtenus; elle examine aussi la chaîne des résultats, les processus, les facteurs contextuels et la causalité, afin de mieux comprendre les résultats ou l'absence de ceux-ci. | UN | وهو يركز على الإنجازات المتوقعة والمتحققة، فاحصاً سلسلة النتائج والعمليات والعوامل الظرفية والسببية من أجل فهم الإنجازات أو انعدامها. |
6. La structure des éléments des crimes et les éléments contextuels | UN | 6 - هيكل أركان الجرائم والأركان القرينية |
La révision de la politique d'évaluation du PNUD devra également tenir compte de facteurs contextuels tels que la restructuration actuellement en cours. | UN | كما أن تنقيح سياسة التقييم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يجب أن يراعي عوامل سياقية مثل عملية إعادة هيكلة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجارية في الوقت الراهن. |
Cependant, des facteurs plus généraux et contextuels, y compris les différences économiques, sociales et culturelles entre les pays, même dans la même région, ont une influence sur la forme et le moment de la baisse de la mortalité et de la fécondité, plutôt que de la planification familiale seule. | UN | ومع ذلك، فإن عوامل ظرفية وأوسع نطاقا، بما في ذلك الاختلافات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين البلدان، بل وحتى في المنطقة نفسها، تؤثر في شكل انخفاضات معدلات الوفيات والخصوبة وتوقيتها، بدلا من تنظيم الأسرة وحدها. |
Les objectifs contextuels portent sur les conditions ou facteurs susceptibles de ranimer un conflit violent ou de compromettre la sécurité en faisant obstacle à la réalisation des objectifs clefs. | UN | وتشكل النقاط المرجعية السياقية شروطا أو عوامل قد تؤدي مجددا إلى اندلاع نزاع عنيف أو تتفاعل مع النقاط المرجعية الرئيسية لتقويض الأمن. |
Ils donnent également un aperçu des domaines contextuels qui ont été identifiés comme conditionnant la stabilité à long terme du Libéria, notamment l'éventail de capacités institutionnelles permettant de s'attaquer aux causes profondes du conflit au Libéria. | UN | وهي تحدد أيضا المجالات السياقية التي جرى تحديدها باعتبارها عنصرا أساسيا لاستقرار ليبريا في الأجل الطويل، بما في ذلك طائفة القدرات المؤسسية لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع في ليبريا. |
Une délégation a fait valoir que le rapport insistait trop sur des problèmes largement contextuels et sur le processus d'examen de fin de décennie et n'analysait pas suffisamment les facteurs qui à l'origine favorisent ou entravent la réalisation d'un objectif. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب أحد الوفود عن شعوره بأن التقرير أسهب إسهابا مخلا في التركيز على المسائل السياقية الشاملة واستعراض نهاية العقد، مقدما تحليلا غير ملائم للمحددات التقنية على المستوى الصغري لنجاح الأهداف المحددة أو فشلها. |
Il est vraisemblablement très difficile, voire impossible, de déterminer s'il y a une intention de commettre un génocide avant la mise à exécution effective de cette intention, mais il est important que la question soit envisagée et que les analystes recherchent les indices d'une intention ainsi que d'autres renseignements contextuels pertinents. | UN | ويرجح أن يكون من الصعب، بل من المستحيل، تحديد ما إذا كانت هناك نيّة لارتكاب الإبادة الجماعية قبل وضع هذه النية موضع التنفيذ فعلاً. ومع ذلك، من المهم أن يُنظر في المسألة وأن يبحث المحللون عن مؤشرات النية وغيرها من المعلومات السياقية ذات الصلة. |
Ainsi, l'intention peut ressortir expressément des déclarations d'acteurs paramilitaires liés à l'État; ou l'acquisition soudaine d'un très grand nombre de machettes en un lieu où de tels outils ont servi dans le passé à tuer des gens pourrait faire partie des renseignements contextuels utiles. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تكون النية واضحة في بيانات الأطراف الفاعلة شبه العسكرية المنتسبة إلى الدولة؛ ويمكن أن تشمل المعلومات السياقية المفيدة شراء أعداد كبيرة من المناجل فجأةً في مكان استعملت فيه هذه الأدوات سابقاً لقتل أشخاص. |
Parmi les critères contextuels établis dans ledit rapport figuraient notamment le rétablissement de l'état de droit et le renforcement de l'administration et de l'autorité de l'État dans les 15 comtés du Libéria, ainsi que la tenue d'élections en Sierra Leone en 2007 et en Guinée et en Côte d'Ivoire en 2008. | UN | وتشمل النقاط المرجعية السياقية المحددة في ذلك التقرير استعادة سلطة القانون وتعزيز قدرة الجهاز الإداري للدولة وتدعيم سلطتها في جميع المقاطعات، بالإضافة إلى إجراء الانتخابات في سيراليون في عام 2007، وفي غينيا وكوت ديفوار في عام 2008. |
La réforme des traitements ne peut toutefois pas être planifiée et mise en œuvre de manière uniforme dans tous les pays, car de nombreux éléments contextuels doivent être pris en compte pour déterminer le niveau et la structure des traitements. | UN | 14 - إلا أنه لا يمكن تخطيط إصلاح نظام الأجور ووضعه موضع التنفيذ بطريقة موحدة في جميع البلدان لأن هناك الكثير من العناصر السياقية التي يجب أخذها في الحُسبان عند تحديد مستوى الأجور وهيكليتها. |
Le Bureau du Procureur procède actuellement à l'analyse des éléments contextuels visés à l'article 8 et des faits constitutifs des crimes pour déterminer si les renseignements en sa possession fournissent une base raisonnable pour croire que des crimes ont été commis lors de ces deux incidents. | UN | ويتولى المكتب تحليل العناصر الظرفية في إطار المادة 8 والأفعال التي يمكن على أساسها تحديد ما إذا كانت المعلومات المتاحة توفر أساساً معقولاً للاعتقاد بأن جرائم الحرب قد ارتكبت في سياق أي من الحادثتين. |
Axée sur les résultats escomptés et les résultats obtenus, elle examine la chaîne des résultats, les processus, les facteurs contextuels et les liens de causalité, afin d'appréhender les résultats ou leur défaut. | UN | ويركز على الإنجازات المتوقعة والمتحققة، بدراسة سلسلة النتائج والعمليات والعوامل الظرفية والسببية، بهدف فهم الإنجازات أو عدم تحقيقها. |
Avec le temps, la situation des réfugiés s'est différenciée en fonction de ces facteurs contextuels, qui déterminent les interventions de l'UNRWA et l'affectation de ses ressources. | UN | ومع مرور الوقت، أدت هذه العوامل الظرفية إلى اختلافات في الأحوال التي يعيش فيها اللاجؤون وأصبحت تحدد ما يمكن للأونروا أن تحققه وما ينبغي أن تركز عليه مواردها وجهودها. |
Axée sur les résultats escomptés et les résultats obtenus, elle examine la chaîne des résultats, les processus, les facteurs contextuels et le lien de causalité, afin d'appréhender les réalisations ou l'absence de celles-ci. | UN | ويركّز على الإنجازات المتوقعة والإنجازات المحققة، فيدرس تسلسل النتائج والعمليات والعوامل الظرفية والسببية بغية فهم كيفية تحقق منجزات من عدمه. |
Les participants ont examiné aussi les questions de la structure des éléments des crimes et des éléments contextuels. | UN | 14 - كذلك تمت مناقشة مسائل هيكل أركان الجرائم والأركان القرينية. |
Il vise à analyser les facteurs contextuels et les facteurs propres à l'entreprise déterminant l'exploitation de ces techniques dans les pays en développement en faisant fond sur une série de données générées dans le cadre d'une activité préparatoire au Sommet mondial pour le développement durable qui s'est tenu à Johannesburg. | UN | ويفحص هذا المشروع العوامل القرينية وكذلك العوامل الخاصة بالشركات التي تؤثر على استخدام التكنولوجيات السليمة بيئيا في البلدان النامية، بالاستناد إلى مجموعة بيانات تم توليدها في سياق النشاط التحضيري لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في جوهانسبرغ. |
D'autre part, des problèmes d'ordre contextuels et structurels ont miné les efforts du HCDH visant à aider le Gouvernement guinéen à traiter à la question des droits de l'homme. Il s'agit notamment de la lenteur de la transition politique et du retard dans la tenue des élections législatives, nécessaires pour les importantes réformes institutionnelles, judiciaires et législatives à engager. | UN | وتقوّضت أيضاً جهود مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في غينيا الرامية إلى مساعدة الحكومة في معالجة قضايا حقوق الإنسان بفعل تحديات سياقية وهيكلية، لا سيما منها بطء وتيرة الانتقال السياسي وتأخر تنظيم عقد الانتخابات البرلمانية التي لا بد من إجرائها للبدء في إصلاحات هامة، مؤسسية وقضائية وتشريعية. |
10 (indicateurs contextuels) | UN | ١٠ )مؤشرات ظرفية( |
La Rapporteuse spéciale a préconisé de réexaminer les cadres contextuels afin de promouvoir les droits culturels des femmes et il serait utile de savoir comment cet objectif peut être atteint. | UN | وأن المقررة الخاصة دعت إلى إعادة دراسة الإطار السياقي بغية تعزيز الحقوق الثقافية للمرأة. ويرغب وفد بلدها في معرفة أفضل السُبُل لتحقيق ذلك الهدف. |