Depuis 1998, l'État vietnamien a promulgué un certain nombre de textes juridiques qui contiennent des dispositions particulières relatives à la protection des femmes. | UN | في الفترة التي انقضت منذ عام 1998، أصدرت دولة فييت نام عدة وثائق قانونية تتضمن أحكاما خاصة عن حماية المرأة. |
Elle a ratifié les instruments internationaux qui contiennent des dispositions sur l'assistance judiciaire internationale en matière pénale. | UN | وصدقت على الصكوك الدولية ذات الصلة التي تتضمن أحكاما بشأن تقديم المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que certaines lois contiennent des dispositions autorisant les châtiments corporels. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لكون بعض القوانين تتضمن أحكاماً تجيز العقوبة البدنية. |
Les articles 38 et 39 de cette loi contiennent des dispositions prescrivant un traitement particulier de l’enfant dans les conflits armés. | UN | وينص هذا القانون في مادتيه ٨٣ و٩٣ على أحكام تلزم معاملة الطفل معاملة خاصة في النزاعات المسلحة. |
Les instruments qui contiennent des dispositions précises sur la question ont prévu des procédures de recours spécifiques en vue de résoudre des situations litigieuses. | UN | أما الصكوك التي تتضمن أحكاما محددة بخصوص المسألة فتضع إجراءات دقيقة من أجل الاحتكام إليها في تسوية الحالات محل النزاع. |
Elles contiennent des dispositions relatives au retour des réfugiés de nationalité serbe, de Slavonie orientale et du Kosovo. | UN | فهي تتضمن أحكاما تعالج عودة اللاجئين الصرب ولاجئي سلافونيا الشرقية وكوسوفو. |
La Charte sociale européenne et les conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT) contiennent des dispositions semblables à l'article 11. | UN | فالميثاق الاجتماعي الأوروبي واتفاقيات منظمة العمل الدولية تتضمن أحكاما مشابهة لأحكام المادة 11. |
Certains instruments, bien que ne mentionnant pas expressément les permis de travail, contiennent des dispositions suffisamment larges pour les prendre en compte. | UN | 89 - وبعض الصكوك، رغم أنها لا تذكر تحديدا تراخيص العمل، فإنها تتضمن أحكاما واسعة بما يكفي لإدراجها. |
Bien que les déclarations et conventions relatives aux droits de l'homme contiennent des dispositions sur la citoyenneté ou la nationalité, il subsiste en droit international certaines lacunes dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من أن إعلانات حقوق اﻹنسان واتفاقياتها تتضمن أحكاما ذات صلة بالمواطنة أو الجنسية، فهناك ثغرة في قوانين حقوق اﻹنسان الدولية. |
Très peu d'AII contiennent des dispositions permettant de réguler les stocks ou les flux d'investissement international. | UN | فقلة قليلة من اتفاقات الاستثمار الدولية تتضمن أحكاماً تنظم أرصدة الاستثمار الدولي أو تدفقاته. |
Au cours des deux dernières décennies du XXe siècle, un grand nombre de pays ont adopté des réformes constitutionnelles ou de nouvelles constitutions qui contiennent des dispositions concernant les droits des peuples autochtones. | UN | ولقد قام عدد كبير من البلدان، خلال العقدين الأخيرين من القرن العشرين، باعتماد إصلاحات دستورية أو دساتير جديدة تتضمن أحكاماً تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
30. Les lois indonésiennes contiennent des dispositions qui sont discriminatoires à l̓égard des femmes. | UN | 30- والقوانين الوطنية لإندونيسيا تتضمن أحكاماً تمييزية ضد المرأة. |
Cette proposition devrait améliorer la situation actuelle dans laquelle même des lois qui contiennent des dispositions discriminatoires sont pleinement reconnues . | UN | وهذا الاقتراح يُعتبر تحسينا عن الوضع الحالي الذي يمنح اعترافا كاملا بالقوانين التي تحتوي على أحكام تمييزية. |
Les accords conclus avec le Mali et le Swaziland contiennent des dispositions en ce sens. | UN | 40 - وينص الاتفاقان المبرمان مع مالي وسوازيلند على أحكام لهذا الغرض. |
L'avant-projet de loi relatif au terrorisme prévoit la qualification de ces actes bien que le Code pénal et le Code de procédure pénale contiennent des dispositions visant à empêcher la commission des infractions en question. | UN | ينص مشروع القانون الأولي بشأن الإرهاب على التعريف اللازم، ولو قانون الإجراءات الجنائية يتضمن أحكاما ترمي إلى منع ارتكاب أفعال جنائية. |
En outre, d'autres législations spécifiques contiennent des dispositions visant à protéger contre les pratiques raciales discriminatoires. | UN | وهناك أيضاً تشريع متخصص آخر يتضمن أحكاماً للحماية من ممارسات التمييز العنصري. |
4. OSWL note que la Loi fondamentale et la législation nationale contiennent des dispositions garantissant l'égalité de tous les citoyens et interdisant la discrimination, y compris celle fondée sur le sexe. | UN | 4- لاحظت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء أن النظام الأساسي للدولة والقانون الوطني يتضمنان أحكاماً تكفل المساواة لجميع المواطنين وتحظر التمييز، بما فيه التمييز على أساس نوع الجنس. |
Les deux concernant les requins et les oiseaux marins ont un champ d'application très spécifique, alors que les autres contiennent des dispositions relatives aux responsabilités de l'État du pavillon. | UN | وتتسم الخطتان المتعلقتان بأسماك القرش والطيور البحرية بأنهما محددتان جدا من حيث المجال الذي تركز عليه كل منهما، بينما تتضمن الخطتان الأخريان نصوصا تتعلق بمسؤوليات دولة العلم. |
Les lois revêtent une importance particulière parce qu'elles contiennent des dispositions sur les frontières de la République et parce qu'il n'existe pas de contradiction entre les lois monténégrines et croates concernant la définition des frontières des Républiques. | UN | ويتسم هذان القانونان بأهمية خاصة ﻷنهما يتضمنان أحكاما بشأن حدود الجمهوريتيــن، وﻷنــه لا يوجد تعارض بين قوانين الجبل اﻷسود وقوانين كرواتيا بشأن تعريف حدود الجمهوريتين. |
Quelques autres accords de coopération à l'application du droit de la concurrence, comme l'accord conclu entre les ÉtatsUnis et le Japon, contiennent des dispositions analogues. | UN | وهناك عدد قليل آخر من اتفاقات التعاون في مجال الإنفاذ، مثل الاتفاق المعقود بين الاتحاد الأوروبي واليابان، تتضمن شروط إبلاغ مماثلة. |
Toutefois certains traités et accords, passés et présents, bilatéraux, plurilatéraux, régionaux ou multilatéraux contiennent des dispositions précises sur tel ou tel type ou aspect de missiles. | UN | بيد أن بعض المعاهدات والاتفاقات السابقة والحالية، سواء كانت ثنائية أم شاملة لعدة أطراف أم إقليمية أم متعددة الأطراف، لا تضم أحكاما محددة بشأن أنماط خاصة أو جوانب معينة للقذائف. |
Il est ainsi de coutume que, dans la majorité des juridictions contemporaines, que les chartes des droits figurant dans la plupart des constitutions contiennent des dispositions pour faire respecter les droits et libertés fondamentaux garantis dans les chartes en question. | UN | ولذلك جرى العرف في معظم الولايات القضائية المعاصرة على أن تتضمن شِرعة الحقوق في معظم الدساتير أحكاماً تنص على إنفاذ الحقوق والحريات الأساسية المكفولة في تلك الشِرعة. |
Les articles 22, 53 et 84 contiennent des dispositions présentant le caractère d'une habilitation des pouvoirs publics à intégrer les handicapés. | UN | وتتضمن المواد 22 و53 و84 بعض الأحكام الأشخاص المعوقين. |
Ces instruments contiennent des dispositions sur la compétence et la procédure en cas de différends concernant le traitement des sociétés qui investissent par les États où les investissements sont faits. | UN | وتضم الصكوك المعنية أحكاما تتعلق بالولاية القضائية والإجراءات في حال المنازعات المتعلقة بمعاملة الشركات المستثمرة من قِبَل الدول التي تستثمر فيها رؤوس أموالها. |
Il est noté que la Suisse est devenue partie à plusieurs traités qui contiennent des dispositions sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | يلاحظ أنَّ سويسرا صارت طرفا في عدّة معاهدات تشمل أحكاما عن التعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
Le Comité note que lesdites lois contiennent des dispositions spéciales pour les enfants dont la langue maternelle n'est pas l'islandais. | UN | وتلاحـظ اللجنـة أن القوانين تشمل أحكاماً خاصة تتعلق بالأطفال الذين لا يتحدثون الآيسلندية كلغة أم. |