"continent de" - Translation from French to Arabic

    • القارة من
        
    • قارة
        
    • القارة أن
        
    • القارة الأفريقية من
        
    Le statu quo qui prive les pays du continent de leur droit de participer véritablement à la gestion du système économique mondial ne peut pas perdurer au moment où ce système nuit gravement à leur situation économique. UN فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا.
    En Afrique, la communauté internationale doit accorder son plein appui pour sortir le continent de sa situation pénible de sous-développement et pour empêcher une aggravation de sa marginalisation. UN ففي أفريقيا، لا بد للمجتمع الدولي من تقديم دعمه الكامل لإنقاذ القارة من علة التخلف الإنمائي ومنع زيادة تهميشها.
    Cette nouvelle initiative, faut-il le rappeler, témoigne de la ferme détermination des dirigeants africains à oeuvrer inlassablement pour sortir le continent de la pauvreté et de la marginalisation. UN وينبغي لنا أن نذكر بأن تلك المبادرة الجديدة تبين مدى إصرار الزعماء الأفريقيين على العمل دون كلل لتخليص القارة من الفقر والتهميش.
    L'Afrique est un continent de l'avenir. UN فأفريقيا هي قارة المستقبل وقادرة على أن تكون قارة مزدهرة.
    Des efforts et de la persévérance à cette fin sont la meilleure garantie d'une transformation de l'ensemble de l'Europe en continent de paix, de stabilité et de prospérité. UN والجهـود والمثابـرة لتحقيق هذه الغاية أسلم ضمان لتحويل أوروبا كلهـا إلــى قارة سلام، واستقرار وازدهار.
    Troisièmement, la renaissance mettra en place des institutions et procédures permettant au continent de traiter collectivement des questions de démocratie, de paix et de stabilité. UN وثالثا، ستنشئ النهضة مؤسسات وإجراءات تمكن القارة من التعامل الجماعي مع قضايا الديمقراطية والسلم والاستقرار.
    L'Afrique examinera ce qu'elle peut faire à tous les niveaux d'éducation sur le continent, de l'enseignement primaire à l'enseignement universitaire. UN وسوف تنظر أفريقيا في كل مستويات التعليم في القارة من الابتدائي وحتى الثانوي.
    Concernant la situation juridique des minorités, il a noté que la Charte africaine était muette sur la question des minorités, ayant été adoptée pour libérer le continent de la colonisation. UN أما فيما يتعلق بالوضع القانوني للأقليات، فأشار إلى أن الميثاق الأفريقي لم يتطرق إلى الأقليات، بل كان الغرض من اعتماده تحرير القارة من الاستعمار.
    Ensemble, nous permettrons au continent de réaliser pleinement son potentiel au bénéfice de l'ensemble de sa population et du monde entier. UN وسنتمكن معاً من تمكين القارة من تحقيق إمكانيتها الكاملة للاستفادة من جميع أبناء شعبها ومن أجل مصلحة العالم بأسره.
    Elle encourage tous les pays africains à œuvrer de concert et à mettre en commun leurs idées pour contribuer à délivrer le continent de la misère. UN ويشجع الوفد جميع البلدان الأفريقية على العمل معا وعلى تبادل الأفكار، للمساهمة في تخليص القارة من البؤس.
    Il faudra maîtriser la diversité des situations sur le plan politique, du développement et de la démocratisation des sociétés, pour permettre au continent de retrouver la place qui lui revient dans le concert des nations. UN ويجب أن نسيطر على الحالات المتعددة المتعلقة بالسياسة والتنمية وإرساء الديمقراطية في المجتمع لتمكين القارة من استعادة مكانها الصحيح في مجتمع اﻷمم.
    Ce dont les pays d'Afrique ont véritablement besoin est un financement à long terme qui permette au continent de parvenir à une croissance économique auto-entretenue et de s'attaquer lui-même aux problèmes qui rendent nécessaires l'apport de secours d'urgence. UN وفي الواقع أن ما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام ذاتيا والتصدي للمشاكل التي تجهد في معالجتها اﻹغاثة الطارئة.
    Ce dont les pays africains ont besoin, c'est d'un financement à long terme qui permette au continent de parvenir à une croissance économique autonome et de faire réellement face aux problèmes que doivent affronter tant bien que mal les organismes de secours. UN وما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي القائم بذاته مع التصدي للمشاكل التي يتعين على اﻹغاثة الطارئة مواجهتها.
    Des mécanismes tels que le Conseil de paix et de sécurité, les systèmes d'alerte rapide de l'Union africaine, la Force africaine en attente et divers efforts de médiation de l'Union ont permis au continent de mieux répondre aux situations de conflit. UN وقد تمكنت القارة من تحسين تصديها لحالات النزاع بفضل آليات مثل مجلس السلم والأمن، وآليات الاتحاد الأفريقي للإنذار المبكر، والقوة الأفريقية الجاهزة وجهود الوساطة المختلفة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي.
    Cette situation est paradoxale si l'on considère la richesse du savoir autochtone et l'abondance des ressources naturelles de l'Afrique qui pourraient être utilisées pour sortir le continent de la pauvreté. UN وذلك من قبيل المفارقات بالنظر إلى غزارة معارف الشعوب الأصلية ووفرة الموارد الطبيعية في أفريقيا التي يمكن استخدامها لانتشال القارة من وهدة الفقر.
    Les Îles Salomon et d'autres États du grand continent de l'Océanie sont particulièrement sensibles aux changements climatiques. UN إن جزر سليمان والـــدول الأخرى الواقعة في قارة أوقيانوسيا الكبيرة تشعر بحساسية خاصـــة إزاء التغييرات البيئية.
    L'Amérique est un continent de peuplement récent et le Panama a servi de passerelle aux premiers Amérindiens se rendant en Amérique du Sud. UN وأمريكا قارة استوطنت حديثا، وكانت بنما الجسر الذي عبر عليه الأمريكيون الأصليون الأوائل إلى أمريكا الجنوبية.
    Le grand continent de l'Asie et le pittoresque continent de l'Amérique du Sud ont mis en oeuvre la dynamique d'un développement économique propre. L'événement spectaculaire survenu en Afrique du Sud est une déclaration allant dans le même sens. UN وقدمت قارة آسيا العظيمة وقارة أمريكا الجنوبية الرائعة ديناميات لتنمية اقتصادية خاصة بهما وكان الحدث المذهل في جنوب افريقيا إعلانا في نفس الاتجاه.
    De surcroît, si l'on considérait, comme aux articles 1 et 2, que numériquement une minorité représentait moins de la moitié de la population, l'Afrique était un continent de minorités. UN ثم أننا لو رجعنا إلى المفهوم العددي المحدد بأقل من نصف السكان، على النحو الوارد في المادتين ١ و٢، لاعتبرنا أفريقيا قارة أقليات.
    Tous ces facteurs et d'autres ont contribué à marginaliser l'Afrique et n'ont pas permis au continent de tirer tout le parti souhaitable des tendances positives de mondialisation et de libéralisation du commerce mondial. UN إن جميع هذه العوامل وغيرها من العوامل تساهم في تهميش افريقيا، وتجعل من الصعب على القارة أن تستفيد من الدفعات اﻹيجابية الناجمة عن عولمة التجارة العالمية وتحريرها.
    Par solidarité autant que par intérêt propre, les pays développés se doivent cependant d'accompagner l'Afrique dans sa détermination à changer radicalement la réalité pour permettre au continent de s'intégrer à l'économie mondiale et d'accéder à la prospérité autant que pour contribuer à celle du monde en général. UN وبدافع من روح التضامن وكذلك بدافع المصلحة الذاتية، ينبغي أن تتعاون البلدان المتقدمة النمو مع أفريقيا في تصميمها على إجراء تغييرات جذرية في الظروف التي تمر بها، لتمكين القارة الأفريقية من أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي، وأن تحقق الرفاهية، وأن تساهم في رفاه العالم بشكل عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more