Actuellement, sur le seul continent européen, nous assistons à un certain nombre de conflits non résolus et de situations susceptibles d'engendrer des crises. | UN | وفي القارة الأوروبية وحدها نشهد حاليا عددا من الصراعات التي لم تُحل فضلا عن الحالات التي قد تفضي إلى أزمات. |
Il faut également signaler que les plans de déploiement des ABM élaborés sont mondiaux de par leur nature et ne se limitent pas exclusivement au continent européen. | UN | كما تنبغي ملاحظة أن خطط نشر القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي خطط ذات طابع عالمي ولا تقتصر على القارة الأوروبية. |
À son tour, il permet d'étayer et de faire progresser les objectifs universels et les valeurs universelles de l'Organisation des Nations Unies sur l'ensemble du continent européen. | UN | وفي المقابل، يعمل المجلس على دعم الأهداف والقيم العالمية للأمم المتحدة ودفعها إلى الأمام في كل أرجاء القارة الأوروبية. |
Le Conseil de l'Europe reste l'organisme qui fixe les normes dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur le continent européen. | UN | ولا يزال مجلس أوروبا المرجع الرئيسي في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في القارة الأوروبية. |
Le Conseil de l'Europe rassemble aujourd'hui plus de 800 millions d'hommes, de femmes et d'enfants sur l'ensemble du continent européen. | UN | ويشمل مجلس أوروبا اليوم أكثر من 800 مليون رجل وامرأة وطفل في كل أنحاء قارة أوروبا. |
Ce satellite devait être lancé en 2005 et surveillerait la situation sur l'ensemble du continent européen. | UN | وقد خطط لإطلاق الساتل في عام 2005 وسيقوم برصد القارة الأوروبية بأكملها. |
La coopération internationale de la police tchèque dans le domaine de la lutte antiterroriste se situe principalement sur le continent européen. | UN | التعاون الدولي من جانب شرطة الجمهورية التشيكية في مجال مكافحة الإرهاب موجه أساسا إلى القارة الأوروبية. |
Hors du continent européen, la police tchèque coopère également, en particulier, avec les États-Unis, Israël, le Canada et le Japon. | UN | أما خارج القارة الأوروبية فإن الشرطة التشيكية تتعاون أيضا مع الولايات المتحدة وإسرائيل وكندا واليابان بصفة خاصة. |
La région des Balkans a sensiblement marqué l'histoire du continent européen dans son ensemble, en particulier par son multiculturalisme et ses traditions. | UN | ولمنطقة البلقان أثر بارز في تاريخ القارة الأوروبية ككل، خصوصاً عبر ثقافاتها المتعددة وتقاليدها العريقة. |
À l'exception regrettable d'un pays, la totalité du continent européen a cessé d'infliger la peine de mort. | UN | ولم تعد القارة الأوروبية بعد الآن، باستثناء محزن واحد، تفرض عقوبة الإعدام. |
La Bosnie-Herzégovine fait partie de l'Europe et du continent européen. | UN | إن البوسنة والهرسك تنتمي لأوروبا؛ وهي جزء من القارة الأوروبية. |
Dans le même temps, la position relative des forces militaires sur le continent européen est en train de changer d'aspect. | UN | وفي الوقت نفسه، تجري إعادة تشكيل البنية العسكرية في القارة الأوروبية. |
Il y a 60 ans jour pour jour, les forces nazies qui avaient ravagé le continent européen étaient définitivement vaincues. | UN | وفي مثل هذا اليوم قبل ستين عاما، كانت الهزيمة النهائية لقوات النازي التي كانت تجتاح القارة الأوروبية. |
C'est précisément pourquoi, dans mon pays et dans tout le continent européen, il y a une place pour l'islam tout comme il y a une place pour d'autres religions. | UN | ولهذا السبب تحديدا، كان هناك، في بلدي وفي جميع أرجاء القارة الأوروبية وكان للإسلام، تماما مثلما هناك مكان لديانات أخرى. |
Malheureusement, la force demeure présente dans les relations internationales, et sur le continent européen, nous sommes témoins de signes dangereux qui indiquent que la course aux armements pourrait bien reprendre. | UN | ومن سوء الحظ، أن القوة لا تزال حاضرة في العلاقات الدولية، ونحن نشهد في القارة الأوروبية دلائل خطيرة على تجدّد إمكانية حدوث سباق للتسلح. |
La décision d'utiliser un tel système de défense pourrait donner lieu à une situation dans laquelle des forces armées stratégiques pourraient apparaître sur le continent européen pour la première fois depuis la guerre froide. | UN | إن قرار نشر منظومة قذائف مضادة للقذائف التسيارية قد يؤدي إلى حالة يمكن أن تبرز من خلالها في القارة الأوروبية قوات مسلحة استراتيجية لأول مرة منذ حقبة الحرب الباردة. |
La Russie invite tous les États et toutes les organisations actives sur le continent européen à œuvrer de concert à la rédaction d'un tel traité. | UN | وتدعو روسيا جميع الدول والمنظمات الفاعلة في القارة الأوروبية إلى الانخراط في العمل المشترك بشأن صياغة هذه المعاهدة. |
Ils permettent à l'ensemble des pays de la région de nouer des relations nouvelles, bénéfiques à chacun d'entre eux, pour la stabilité de la région, la paix et la stabilité sur le continent européen. | UN | وهي تمكن جميع البلدان في المنطقة لإقامة علاقات جديدة، مفيدة لها جميعا، من أجل استقرار المنطقة والسلام والاستقرار في القارة الأوروبية. |
Le Conseil de l'Europe qui est le point central de coordination des activités de protection des droits de l'homme et des droits démocratiques en Europe s'emploie, comme le Secrétaire général, M. Kofi Annan, l'a souligné à juste titre, à créer une culture des droits de l'homme sur le continent européen. | UN | ومجلس أوروبا هو المحور الأساسي لحماية حقوق الإنسان والحقوق الديمقراطية في أوروبا، وهو ملتزم كما أوضح الأمين العام، كوفي عنان، بحق بإيجاد ثقافة لحقوق الإنسان في كل أرجاء القارة الأوروبية. |
Au cours de cette période, les 41 États membres du Conseil de l'Europe, qui, ensemble, couvrent presque tout le continent européen, ont renforcé leur attachement au développement social. | UN | وخلال هذه الفترة، عملت الدول الأعضاء الـ 41 في مجلس أوروبا، والتي تغطي القارة الأوروبية بأكملها تقريبا، على تعزيز التزامها بالتنمية الاجتماعية. |
Il y a 60 ans, la menace principale à la sécurité internationale provenait du continent européen. | UN | وقبل ستين سنة كان التهديد الرئيسي لﻷمن الدولي يأتي من قارة أوروبا. |