"continué d" - Translation from French to Arabic

    • وواصلت
        
    • واصل
        
    • وواصل
        
    • استمرار الاتجاه
        
    • استمر في
        
    • الأعمال المنفذة
        
    • استمرت في
        
    • واستمرَّ
        
    • استمرت عملية
        
    • تواصلت في
        
    • تواصَل
        
    • واصلت اللجنة الاقتصادية
        
    • واصلتا
        
    En 1999, le Comité spécial a continué d'examiner la question des activités militaires dans les territoires non autonomes. UN وواصلت اللجنة الخاصة في عام ١٩٩٩ بحث مسألة اﻷنشطة العسكرية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    La KFOR a continué d'aider la MINUK en assurant la sécurité de zone et l'appui correspondant. UN وواصلت قوة كوسوفو مساعدة البعثة عن طريق توفير الأمن في المنطقة وما يرتبط بذلك من دعم.
    Elle a également continué d'appuyer la mission de bons offices du Secrétaire général. UN وإضافة إلى ذلك، واصل العنصر العسكري دعمه لبعثة الأمين العام للمساعي الحميدة.
    Les Coprésidents ont continué d'encourager les parties à prendre des mesures de confiance. UN وقد واصل الرئيسان المشاركان للمؤتمر بيان وجاهة اتخاذ اﻷطراف تدابير لبناء الثقة.
    Les experts des trois comités ont continué d'avoir régulièrement des échanges informels. UN وواصل خبراء اللجان الثلاث عمليات التبادل غير الرسمية على نحو منتظم.
    Le Bureau a continué d'améliorer sa stratégie de recrutement et recouru davantage aux fichiers de candidats présélectionnés. UN وواصل المكتب تعزيز استراتيجيته في مجال التوظيف وزاد من استخدامه لقوائم المرشحين لأغراض اختيار الموظفين.
    Les contributions autres que les ressources ordinaires ont continué d'augmenter, passant la barre des 2,2 milliards de dollars et représentant 77 % du total pour 2002. UN ومع استمرار الاتجاه إلى النمو، تجاوز مجموع المساهمات، عدا الموارد العادية، مبلغ 2.2 بليون دولار، مما مثّل 77 في المائة من مجموع المبالغ المحصّلة في عام 2002.
    Toutefois, la consommation de cannabis parmi les élèves du secondaire a continué d'augmenter. UN بيد أنَّ تعاطي القنّب استمر في التزايد بين صفوف طلاب المدارس الثانوية.
    La MONUIK a continué d'assurer le contrôle des mouvements pour tous les aéronefs des Nations Unies opérant dans la zone. UN وواصلت البعثة تقديم خدمات مراقبة الحركة لجميع طائرات اﻷمم المتحدة العاملة في المنطقة.
    Elle a continué d'assurer le contrôle des mouvements pour tous les aéronefs des Nations Unies opérant dans la zone. UN وواصلت البعثة تقديم خدمات مراقبة الحركة لجميع طائرات اﻷمم المتحدة العاملة في المنطقة.
    Elle a continué d'examiner diverses questions de fond, d'organisation et de méthodologie liées à son mandat. UN وواصلت اللجنة مناقشة مختلف القضايا الموضوعية والتنظيمية والمنهجية المتصلة بولايتها.
    Une assistance de première nécessité a continué d'être fournie aux réfugiés non européens par les soins de deux ONG locales. UN وواصلت منظمتان محليتان غير حكوميتين تقديم الدعم اﻷساسي للاجئين غير اﻷوروبيين.
    Il a continué d'avoir recours au système de deux poids deux mesures pour traiter les questions relatives à la paix et à la sécurité dans différentes parties du monde. UN فقد واصل المجلس تطبيق معايير مزدوجة في تناوله القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن في بقاع العالم المختلفة.
    34. En 1993, le Programme alimentaire mondial (PAM) a continué d'accorder une priorité élevée aux États membres de l'OUA. UN ٣٤ - واصل برنامج اﻷغذية العالمي، خلال عام ١٩٩٣، منح أولوية عالية للدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية.
    En 2010, le Groupe de l'audit interne et des investigations a continué d'assurer des services de ce type, et il a notamment prêté avis sur plusieurs politiques et procédures. UN وخلال عام 2010، واصل الفريق تقديم عدد من هذه الخدمات، شمل مثلا تقديم تعليقات على عدد من السياسات والإجراءات.
    Le Greffe a continué d'apporter son concours à la tenue simultanée de six procès. UN وواصل قلم المحكمة تقديم الدعم في تسهيل سير ست محاكمات في الوقت نفسه.
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    La délégation iraquienne a continué d'insister sur cet objectif tout au long des débats. UN وواصل التشديد على هذا الهدف طوال المحادثات.
    11. Prend note des activités et initiatives promotionnelles entreprises par l'administration du centre de conférence de la Commission économique pour l'Afrique, grâce auxquelles le taux d'utilisation des installations du centre a continué d'augmenter en 2009; UN 11 - تلاحظ أن مواصلة جهود ومبادرات الترويج التي يضطلع بها القائمون على إدارة مركز المؤتمرات التابع للجنة الاقتصادية لأفريقيا أدت في عام 2009 إلى استمرار الاتجاه نحو زيادة استخدام المباني؛
    Il a continué d'écrire et de publier des articles après les faits de 2002 comme après ceux de 2007. UN وقد استمر في تحرير المقالات ونشرها بعدما جرى من أحداث في عامي 2002 و2007 على حد سواء.
    Pour le présent mandat, le Groupe de contrôle a continué d'appliquer les normes en matière de preuve et les processus de vérification décrits dans ses rapports précédents. UN 7 - تنطبق معايير الإثبات وعمليات التحقق المذكورة بإيجاز في التقارير السابقة لفريق الرصد على الأعمال المنفذة في الولاية الحالية.
    Parallèlement, des combats ont continué d'éclater dans l'est du pays mais ne se sont pas intensifiés. UN وفي الوقت ذاته، استمرت في شرق البلد حالات اندلاع القتال، إن لم تكن قد اشتدت حدتها.
    Il a continué d'apporter une aide au Kenya, à Maurice et aux Seychelles en matière de poursuite des auteurs d'actes de piraterie. UN واستمرَّ في كلٍّ من سيشيل وكينيا وموريشيوس تقديمُ الدعم المتعلق بملاحقة القراصنة قضائيًّا.
    Par ailleurs, on a continué d'organiser une réunion de ces agences à mon bureau de Bruxelles après chaque réunion du Comité directeur. UN عدا ذلك، استمرت عملية عقد اجتماع لهذه الوكالات في مكتبي في بروكسل مباشرة بعد كل اجتماع للهيئة التوجيهية.
    Malgré une série d'interventions des banques centrales des pays développés, en particulier la Réserve fédérale des États-Unis, visant à baisser considérablement les taux d'intérêt, la tourmente du crédit a continué d'ébranler les pays développés. UN وعلى الرغم من سلسلة التدخلات التي قامت بها المصارف المركزية في البلدان المتقدمة، ولا سيما نظام الاحتياطي الاتحادي في الولايات المتحدة، لتخفيض أسعار الفائدة تخفيضا كبيرا، فإن الأزمة الائتمانية تواصلت في تلك البلدان.
    Alors que chez les hommes, le taux d'activité a diminué progressivement à partir du troisième trimestre de 2008, celui des femmes a continué d'augmenter et a atteint 65,7 % au troisième trimestre de 2009. UN فبينما يعكس معدل القوى العاملة انخفاضاً تدريجياً في عدد الرجال اعتباراً من الربع الثالث من عام 2008، تواصَل ارتفاعه في حالة النساء حتى بلغ 65.7 في المائة في الربع الثالث من عام 2009.
    En outre, la CEPALC et le PNUD ont continué d'échanger des vues et des informations sur certains problèmes d'intérêt commun, notamment ceux qui ont trait aux liens existant entre les politiques macroéconomiques et la lutte contre la pauvreté. UN إضافة إلى ذلك، واصلت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والبرنامج الإنمائي تبادل الآراء والمعلومات بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك، لا سيما المسائل المتصلة بالروابط بين سياسات الاقتصاد الكلي والحد من الفقر.
    Ils ont également continué d'autoriser des civils, y compris des touristes locaux et étrangers, à pénétrer dans la zone, mais en nombre bien moins important du côté monténégrin que du côté croate. UN كما واصلتا السماح للمدنيين ومنهم سياح محليون وأجانب لدخول المنطقة بالرغم من أن الأعداد تقل كثيرا على جانب الجبل الأسود عما هي عليه في الجانب الكرواتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more