Elles méritent l'appui continu de la communauté internationale. | UN | وهي تستحق التأييد المستمر من جانب المجتمع الدولي. |
L'Union européenne appelle à un engagement continu de la communauté internationale dans la lutte contre ces risques qui nous menacent tous. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إلى الالتزام المستمر من جانب المجتمع الدولي بشن حملة ضد هذه اﻷخطار التي تهددنا جميعا. |
L'Assemblée peut compter sur l'engagement continu de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à traiter ces questions cruciales ensemble. | UN | وتستطيع الجمعية أن تعوّل على الالتزام المستمر من جانب الصليب الأحمر والهلال الأحمر بالتصدي لهذه المسائل الأساسية معا. |
La représentante a relevé que le rapport décrivait un progrès continu de la situation des femmes. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن التقرير يسجل التقدم المتواصل الذي تحقق من أجل المرأة. |
Dans ce contexte, l'exploitation est définie comme le fait d'obtenir un revenu continu de l'activité d'un étranger. | UN | وفي هذا السياق، يتم تعريف الاستغلال على أنه الحصول على دخل مستمر من نشاط يقوم به أجنبي. |
L'appui continu de la communauté internationale reste vital tandis que l'Afrique s'engage sur la voie du progrès. | UN | ولا يزال الدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع الدولي هاما في الوقت الذي تشق فيه أفريقيا طريقها إلى الأمام. |
Le respect continu de ce barème pendant plus de 30 ans a permis d'assurer la stabilité des bases financières de l'Organisation. | UN | والالتزام المستمر بهذا الجدول ﻷكثر من ٣٠ سنة قد وفر استقرارا لﻷسس المالية التي تقوم عليها المنظمة. |
Soulignant le besoin d'un soutien continu de la communauté internationale pour une coopération technique, économique et financière à Haïti, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى دعم المجتمع الدولي المستمر للتعاون التقني والاقتصادي والمالي مع هايتي، |
Ce système de surveillance doit permettre le contrôle continu de la nature des pièces alésées dans cet atelier. | UN | والغرض من نظام المراقبة هذا هو توفير وسيلة للرصد المستمر لطبيعة أماكن العمل التي يجري تجهيزها في هذه الورشة. |
Toutefois, l'afflux continu de personnes déplacées arrivant de la région du centre-sud, ainsi que la piraterie et la traite des personnes menacent la stabilité du Puntland. | UN | ومع ذلك، فإن التدفق المستمر للوافدين الجدد من المشردين داخليا الآتين من المنطقة الجنوبية الوسطى، والقرصنة والاتجار بالبشر تشكل تحديا لاستقرار بونتلاند. |
Ces communications constituent une part importante du dialogue continu de prévention entre l'État partie et le SPT. | UN | وتمثل هذه المراسلات جزءاً مهماً في الحوار الوقائي المستمر بين الدولة الطرف واللجنة الفرعية. |
:: Le suivi continu de l'impact des politiques et des programmes sur les femmes en particulier; | UN | :: الرصد المستمر لتأثير السياسات والبرامج على النساء بشكل خاص؛ |
Ces communications constituent une part importante du dialogue continu de prévention entre l'État partie et le SPT. | UN | وتمثل هذه المراسلات جزءاً مهماً في الحوار الوقائي المستمر بين الدولة الطرف واللجنة الفرعية. |
Ces communications constituent une part importante du dialogue continu de prévention entre l'État partie et le SPT. | UN | وتمثل هذه المراسلات جزءاً مهماً في الحوار الوقائي المستمر بين الدولة الطرف واللجنة الفرعية. |
Pour atteindre ces objectifs, le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe souhaiterait pouvoir vraiment compter sur l'appui continu de la communauté internationale. | UN | ولبلوغ تلك الأهداف، فإنّ حكومة سان تومي وبرينسيبي تودّ كثيراً أن تعوِّل على الدعم المتواصل من المجتمع الدولي. |
De tels efforts ont suscité une bonne volonté dans tous les secteurs de la société de ces pays ainsi qu'un soutien continu de la part de la communauté internationale. | UN | وقد تطلبت هذه الجهود حسن النية من جانب جميع قطاعات المجتمع في تلك البلدان والدعم المتواصل من قبل المجتمع الدولي. |
Il faudrait offrir aux mineures et aux femmes adultes mariées la possibilité de suivre un enseignement continu de type classique ainsi que des cours de formation professionnelle. | UN | وينبغي إتاحة التعليم الرسمي المتواصل والتدريب المهني للنساء والفتيات المتزوجات. |
Dans le cas de l'Iraq, le processus a été dirigé et coordonné par la Commission iraquienne pour l'intégrité et a reçu un appui continu de l'ONUDC. | UN | وفي حالة العراق، تمت العملية بقيادة وتنسيق هيئة النزاهة في البلاد، بدعم مستمر من المكتب. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons entamé un processus continu de dialogue et de débat sur une base de plus en plus approfondie, soulignant l'importance que les États Membres accordent à cette question. | UN | على مدار العام الماضي بدأنا عملية متواصلة من الحوار والمناقشة على أساس موضوعي بطريقة تصاعدية، مع التركيز على اﻷهمية التي توليها الدول اﻷعضاء للموضوع. |
L'appui continu de la communauté internationale sera nécessaire à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون تقديم دعم متواصل من المجتمع الدولي ضروريا. |
Ils sont aussi au centre du concept d'EPES, qui doit être perçu comme un processus continu de suivi technique systématique. | UN | كما أنها في جوهر مفهوم استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، الذي يلزم تقديره بوصفه عملية مستمرة من الرصد الفني المنتظم. |
Toutefois, comme n'importe quel autre pays émergeant de décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك فإن أفغانستان، شأنها شأن أي بلد آخر خارج من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي. |