"continuaient d'" - Translation from French to Arabic

    • لا يزالون
        
    • أنها ما زالت
        
    • ولا يزالون
        
    • ولا تزال إسرائيل
        
    • ما زالوا على
        
    • استمرار وقوع
        
    • على ما يواصلون
        
    • ظلوا يشددون
        
    • يزالون يتعرضون
        
    Elle a noté que les gens du voyage continuaient d'être victimes de discrimination. UN ولاحظت الجمهورية التشيكية أن الرُّحل لا يزالون يعانون من التمييز.
    Le travail des enfants constituait un défi majeur, et les enfants continuaient d'être victimes de trafics et d'exploitation. UN وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال.
    Deux jours plus tard, le Représentant spécial s'est rendu pour la deuxième fois à la maison d'arrêt de Malabo où il a pu constater que les intéressés continuaient d'être enfermés dans des cachots. UN وبعد ذلك بيومين أجرى الممثل الخاص زيارة ثانية إلى سجن مالابو ووجد نفس السجناء لا يزالون محبوسين في زنزاناتهم.
    L'orateur a souligné que le Gouvernement devait faire des efforts beaucoup plus importants pour assurer un accès total et sans entrave, éliminer toutes les restrictions et formalités administratives, assurer la sécurité de la population et désarmer et neutraliser les milices Jinjawid qui continuaient d'attaquer les civils et les populations déplacées. UN وأكد على أن الحكومة يجب أن تزيد بقدر كبير من جهودها لتوفير إمكانية الوصول دون إعاقة، ولإزالة كل القيود والإجراءات البيروقراطية، وكفالة أمن وسلامة السكان المدنيين، ونزع سلاح ميليشيات الجنجويد وتحييدها إذ أنها ما زالت تواصل مهاجمة المدنيين والأشخاص المشردين.
    Il a été reconnu dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban que les personnes d'ascendance africaine avaient été victimes de l'esclavage, de la traite des esclaves et du colonialisme et qu'elles continuaient d'en subir les conséquences. UN 7- وقد سلّم إعلان وبرنامج عمل ديربان بأن المنحدرين من أصل أفريقي كانوا ضحايا للرق، وتجارة الرقيق، والاستعمار ولا يزالون يعانون من عواقبها.
    Les frontières, l'espace aérien et la mer continuaient d'être contrôlés par Israël et l'insistance de cette dernière à contrôler le mouvement des personnes et des marchandises à la frontière entre la Palestine et l'Égypte était une preuve évidente de la détermination de la puissance occupante à maintenir l'économie palestinienne sous son joug. UN ولا تزال إسرائيل تتحكم بالحدود البرية والمجال الجوي والبحري. ويمثِّل إصرار إسرائيل على مواصلة السيطرة على حركة الأشخاص والبضائع عند الحدود الفلسطينية مع مصر دليلاً واضحاً على استمرار سلطة الاحتلال في التحكُّم بالاقتصاد الفلسطيني.
    D'après l'auteur, le Ministre de la justice a déclaré qu'il ferait tout ce qui était en son pouvoir pour que de nouvelles accusations soient formulées contre ces personnes et éviter ainsi leur libération, dès lors qu'elles continuaient d'entretenir des liens avec l'organisation ETA. UN ويدعي صاحب البلاغ أن وزير العدل قد صرّح بأنه سيبذل كل ما بوسعه ليقدم اتهامات جديدة ضد هؤلاء الأشخاص، ليحول بذلك دون الإفراج عنهم، ذلك أنهم كانوا ما زالوا على صلة بمنظمة إيتا.
    32. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que les enfants continuaient d'être victimes de violences au sein de leur famille et que les professionnels travaillant avec et pour les enfants n'étaient pas pleinement formés aux modalités de signalement des sévices sexuels. UN 32- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء استمرار وقوع الأطفال ضحايا للعنف والاعتداء في المنزل، ولعدم تلقي العاملين مع الأطفال ومن أجلهم تدريباً كافياً على الإبلاغ عن حالات الاعتداء الجنسي.
    Il a remercié les donateurs de leur contribution à ces activités et s'est félicité de l'appui que tous les membres du Conseil continuaient d'apporter au programme de travail de la CNUCED. UN وشكر الجهات المانحة على دعمها للأونكتاد فيما يضطلع به من أنشطة في مجال المساعدة التقنية للشعب الفلسطيني، وأعرب عن تقديره لجميع أعضاء المجلس على ما يواصلون تقديمه من دعم لبرنامج العمل هذا.
    D'aucuns continuaient d'insister sur des aspects tels que la capacité d'absorption, la gouvernance et la diminution des efforts en matière budgétaire des bénéficiaires de l'aide, ainsi que sur un possible syndrome hollandais. UN وقال إن المشككين قد ظلوا يشددون على بعض القضايا مثل القدرة الاستيعابية، والحكم الرشيد، وتقلص الجهود المالية للبلدان المتلقية للمعونة، فضلاً عن إمكانية ظهور " المرض الهولندي " .
    La Haut-Commissaire adjointe a souligné que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes continuaient d'être pris pour cibles. UN وأشارت نائبة المفوضة السامية إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين لا يزالون يتعرضون للاغتيال.
    Le Gouvernement aurait expliqué qu'il ne pouvait ratifier la Convention parce que les rebelles continuaient d'utiliser des mines terrestres antipersonnel. UN وتفيد التقارير بأن الحكومة بررت عدم تصديقها على الاتفاقية بقولها إن المتمردين لا يزالون يستخدمون الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    La Suisse s'est dite préoccupée par le fait que les droits de l'homme des travailleurs migrants continuaient d'être bafoués. UN 25- وأعربت سويسرا عن قلقها من أن العمال المهاجرين لا يزالون يتعرضون لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Il a déclaré que les minorités en Irak continuaient d'être ciblées en fonction de leur appartenance religieuse ou ethnique depuis l'invasion dirigée par les États-Unis et la chute de Saddam Hussein en 2003. UN ويشير الفريق إلى أن الأقليات في العراق لا يزالون مستهدفين على أساس دينهم أو عرقهم منذ الغزو الذي قادته الولايات المتحدة وسقوط صدام حسين في عام 2003.
    Elle a demandé si des travailleurs étrangers continuaient d'être exclus de la formation professionnelle, et quels étaient les plans futurs à cet égard. UN واستفسرت كذلك عما إذا كان العمال الأجانب لا يزالون مستبعدين من التدريب المهني، وطلبت معلومات عن الخطط المستقبلية في هذا الصدد.
    Malgré la création de plus de 500 assemblées policières communautaires à travers tout le pays, les relations de la police avec les communautés qu'elle dessert laissent encore à désirer; des représentants de la société civile ont informé la mission d'évaluation que beaucoup de Libériens continuaient d'avoir peur de la police. UN وعلى الرغم من إنشاء ما يزيد على 500 منتدى لإشراك المجتمعات المحلية في أعمال الشرطة في أنحاء البلد، تظل العلاقات التي تربط أفراد الشرطة إجمالا بالمجتمعات المحلية التي يخدمونها علاقات سيئة، وقد أبلغ المجتمع المدني بعثة التقييم بأن العديد من الليبريين لا يزالون يخشون الشرطة.
    Les États membres continuaient d'attacher une grande importance à l'existence de sites Web de qualité, actualisés et multilingues, ainsi qu'à la distribution ponctuelle des documents et des grands rapports, dans le respect des règles pertinentes de l'ONU concernant le multilinguisme. UN وأوضحت الدول الأعضاء أنها ما زالت تعلق أهمية كبيرة على وجود مواقع عالية الجودة وحديثة ومتعددة اللغات على شبكة " ويب " العالمية كما تعلق هذه الأهمية على توزيع الوثائق والتقارير الرئيسية في الوقت المناسب، مع احترام قواعد الأمم المتحدة ذات الصلة بشان تعددية اللغات.
    Les États membres continuaient d'attacher une grande importance à l'existence de sites Web de qualité, actualisés et multilingues, ainsi qu'à la distribution ponctuelle des documents et des grands rapports, dans le respect des règles pertinentes de l'ONU concernant le multilinguisme. UN وأوضحت الدول الأعضاء أنها ما زالت تعلق أهمية كبيرة على وجود مواقع عالية الجودة وحديثة ومتعددة اللغات على شبكة " ويب " العالمية كما تعلق هذه الأهمية على توزيع الوثائق والتقارير الرئيسية في الوقت المناسب، مع احترام قواعد الأمم المتحدة بشأن تعددية اللغات.
    Il a été reconnu dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban que les personnes d'ascendance africaine avaient été victimes de l'esclavage, de la traite des esclaves et du colonialisme et qu'elles continuaient d'en subir les conséquences. UN 3 - وقد أقر إعلان وبرنامج عمل ديربان بأن المنحدرين من أصل أفريقي كانوا ضحايا الرق وتجارة الرقيق والاستعمار، ولا يزالون يعانون من عواقبها.
    Les frontières, l'espace aérien et la mer continuaient d'être contrôlés par Israël et l'insistance de cette dernière à contrôler le mouvement des personnes et des marchandises à la frontière entre la Palestine et l'Égypte était une preuve évidente de la détermination de la puissance occupante à maintenir l'économie palestinienne sous son joug. UN ولا تزال إسرائيل تتحكم بالحدود البرية والمجال الجوي والبحري. ويمثِّل إصرار إسرائيل على مواصلة السيطرة على حركة الأشخاص والبضائع عند الحدود الفلسطينية مع مصر دليلاً واضحاً على استمرار سلطة الاحتلال في التحكُّم بالاقتصاد الفلسطيني.
    D'après l'auteur, le Ministre de la justice a déclaré qu'il ferait tout ce qui était en son pouvoir pour que de nouvelles accusations soient formulées contre ces personnes et éviter ainsi leur libération, dès lors qu'elles continuaient d'entretenir des liens avec l'organisation ETA. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن وزير العدل قد صرّح بأنه سيبذل كل ما بوسعه لتوجيه اتهامات جديدة إلى هؤلاء الأشخاص منعاً للإفراج عنهم، ذلك أنهم كانوا ما زالوا على صلة بمنظمة إيتا.
    Il a également indiqué que la situation dans le Golan demeurait explosive et que des heurts graves entre les forces armées arabes syriennes et des membres armés de l'opposition continuaient d'avoir lieu dans la zone de séparation, mettant en danger le cessez-le-feu entre Israël et la République arabe syrienne. UN وأفاد أيضا بأن الحالة في الجولان لا تزال متقلبة، مع استمرار وقوع صدامات كبيرة بين القوات المسلحة التابعة للجمهورية العربية السورية وأفراد مسلحين من المعارضة داخل المنطقة الفاصلة، مما يعرض للخطر وقف إطلاق النار بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية.
    Il a remercié les donateurs de leur contribution à ces activités et s'est félicité de l'appui que tous les membres du Conseil continuaient d'apporter au programme de travail de la CNUCED. UN وشكر الجهات المانحة على دعمها للأونكتاد فيما يضطلع به من أنشطة في مجال المساعدة التقنية للشعب الفلسطيني، وأعرب عن تقديره لجميع أعضاء المجلس على ما يواصلون تقديمه من دعم لبرنامج العمل هذا.
    D'aucuns continuaient d'insister sur des aspects tels que la capacité d'absorption, la gouvernance et la diminution des efforts en matière budgétaire des bénéficiaires de l'aide, ainsi que sur un possible syndrome hollandais. UN وقال إن المشككين قد ظلوا يشددون على بعض القضايا مثل القدرة الاستيعابية، والحكم الرشيد، وتقلص الجهود المالية للبلدان المتلقية للمعونة، فضلاً عن إمكانية ظهور " المرض الهولندي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more