Elle a noté que les gens du voyage continuaient d'être victimes de discrimination. | UN | ولاحظت الجمهورية التشيكية أن الرُّحل لا يزالون يعانون من التمييز. |
Le travail des enfants constituait un défi majeur, et les enfants continuaient d'être victimes de trafics et d'exploitation. | UN | وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال. |
Par ailleurs, il a été signalé que les prisonniers politiques continuaient d'être détenus dans des conditions difficiles. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة ادعاءات بأن السجناء السياسيين ما زالوا يحتجزون في ظروف قاسية بالسجون. |
La population serbe du Kosovo n'avait guère de raisons d'être satisfaite des progrès accomplis étant donné que les deux tiers de ses membres continuaient d'être déplacés. | UN | فصرب كوسوفو لا يجدون مدعاة للشعور بالارتياح لدرجة التقدم المحرز، إذ أن ثلثي صرب كوسوفو ما زالوا مشردين. |
Les frontières, l'espace aérien et la mer continuaient d'être contrôlés par Israël et l'insistance de cette dernière à contrôler le mouvement des personnes et des marchandises à la frontière entre la Palestine et l'Égypte était une preuve évidente de la détermination de la puissance occupante à maintenir l'économie palestinienne sous son joug. | UN | ولا تزال إسرائيل تتحكم بالحدود البرية والمجال الجوي والبحري. ويمثِّل إصرار إسرائيل على مواصلة السيطرة على حركة الأشخاص والبضائع عند الحدود الفلسطينية مع مصر دليلاً واضحاً على استمرار سلطة الاحتلال في التحكُّم بالاقتصاد الفلسطيني. |
Il s'inquiétait également de ce que des femmes continuaient d'être obligées de placer leurs enfants à l'assistance publique parce qu'elles ne disposaient pas d'un logement décent. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها لأن النساء ما زلن يُجبَرن على التنازل عن أطفالهن لدور الحضانة لعدم وجود سكن ملائم. |
Les experts, à cet égard, sont préoccupés par des informations indiquant que des civils continuaient d'être soumis au travail forcé, à l'extorsion et à la taxation illégale et que l'exploitation sexuelle des femmes et des fillettes était très fréquente dans ces régions minières. | UN | وفي هذا السياق يشعر الخبراء بقلق لأن التقارير تفيد أن المدنيين لا زالوا خاضعين للعمل الجبري، والابتزاز والضرائب غير الشرعية، وأن الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات منتشر في مناطق المناجم هذه. |
Deux jours plus tard, le Représentant spécial s'est rendu pour la deuxième fois à la maison d'arrêt de Malabo où il a pu constater que les intéressés continuaient d'être enfermés dans des cachots. | UN | وبعد ذلك بيومين أجرى الممثل الخاص زيارة ثانية إلى سجن مالابو ووجد نفس السجناء لا يزالون محبوسين في زنزاناتهم. |
La Haut-Commissaire adjointe a souligné que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes continuaient d'être pris pour cibles. | UN | وأشارت نائبة المفوضة السامية إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين لا يزالون يتعرضون للاغتيال. |
La Suisse s'est dite préoccupée par le fait que les droits de l'homme des travailleurs migrants continuaient d'être bafoués. | UN | 25- وأعربت سويسرا عن قلقها من أن العمال المهاجرين لا يزالون يتعرضون لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il a déclaré que les minorités en Irak continuaient d'être ciblées en fonction de leur appartenance religieuse ou ethnique depuis l'invasion dirigée par les États-Unis et la chute de Saddam Hussein en 2003. | UN | ويشير الفريق إلى أن الأقليات في العراق لا يزالون مستهدفين على أساس دينهم أو عرقهم منذ الغزو الذي قادته الولايات المتحدة وسقوط صدام حسين في عام 2003. |
Elle a demandé si des travailleurs étrangers continuaient d'être exclus de la formation professionnelle, et quels étaient les plans futurs à cet égard. | UN | واستفسرت كذلك عما إذا كان العمال الأجانب لا يزالون مستبعدين من التدريب المهني، وطلبت معلومات عن الخطط المستقبلية في هذا الصدد. |
Le Conseil s'est dit profondément préoccupé par le fait que des civils continuaient d'être tués, soumis à des violences sexuelles ou sexistes et forcés de quitter leur domicile. | UN | وأعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يُقتلون ويتعرضون للعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس ويُشردون من منازلهم، ودعا إلى تقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
Cuba a noté que les peuples autochtones continuaient d'être désavantagés. | UN | ولاحظت أن السكان الأصليين ما زالوا يعانون ضروباً من الحرمان. |
Cette étude a en outre établi que les femmes et les enfants continuaient d'être les principales victimes de cette insécurité, qui touche les ménages composés au moins pour moitié de femmes11. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين من الدراسة أن النساء والأطفال ما زالوا يتأثرون بشكل غير متناسب بانعدام الأمن الغذائي. |
Les sentiments de frustration et de désespoir qui animaient les réfugiés, toujours en attente d'une solution à leurs problèmes après 50 ans ou presque, ont été intensifiés par le fait que, pour tant d'entre eux, les conditions de vie continuaient d'être mauvaises, et les possibilités d'avenir, restreintes. | UN | ومما زاد خيبة اﻷمل واليأس في أوساط اللاجئين الذين ما زالوا ينتظرون حلا لمشكلتهم بعد نحو أربعة عقود، اﻷوضاع المعيشية السيئة والفرص المحدودة التي ظل يواجهها الكثيرون منهم. |
Les personnes d'ascendance africaine ont retenu une attention particulière des Nations Unies en raison de la discrimination dont elles continuaient d'être victimes, même après la fin de la traite historique des esclaves. | UN | وقال إن للسكان المنحدرين من أصل أفريقي أهمية خاصة بالنسبة للأمم المتحدة بسبب التمييز الذي ما زالوا يعانون منه حتى بعد نهاية تجارة الرقيق التاريخية. |
En ce qui concernait les incarcérations, le Canada a reconnu que les Canadiens aborigènes continuaient d'être surreprésentés en tant que victimes, délinquants ou détenus. | UN | 75- وفيما يتعلق بالسجون، تقر كندا بأن السكان الأصليين ما زالوا يشكلون نسبة كبيرة من الضحايا والمجرمين والسجناء. |
Les frontières, l'espace aérien et la mer continuaient d'être contrôlés par Israël et l'insistance de cette dernière à contrôler le mouvement des personnes et des marchandises à la frontière entre la Palestine et l'Égypte était une preuve évidente de la détermination de la puissance occupante à maintenir l'économie palestinienne sous son joug. | UN | ولا تزال إسرائيل تتحكم بالحدود البرية والمجال الجوي والبحري. ويمثِّل إصرار إسرائيل على مواصلة السيطرة على حركة الأشخاص والبضائع عند الحدود الفلسطينية مع مصر دليلاً واضحاً على استمرار سلطة الاحتلال في التحكُّم بالاقتصاد الفلسطيني. |
21. Les auteurs de la communication conjointe ont noté que les femmes continuaient d'être victimes d'inégalités dans des domaines tels que le mariage, le divorce, l'héritage et la garde des enfants. | UN | 21- ولاحظت الورقة المشتركة أن النساء ما زلن يواجهن عدم المساواة في مجالات كالزواج والطلاق والإرث وحضانة الأطفال(45). |
7.6 Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas commenté les documents présentés par les requérants pour montrer qu'ils continuaient d'être recherchés par les autorités iraniennes, qui avaient torturé trois de leurs amis en raison de leurs liens avec K. N., et pour montrer que ce dernier avait été dénoncé à la police par une de ses connaissances. | UN | 7-6 وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تبد ملاحظات بشأن الوثائق() التي قدمها أصحاب الشكوى في الآونة الأخيرة بأنهم لا زالوا ملاحقين من السلطات الإيرانية، التي عذبت مؤخراً ثلاثة من أصدقائهم لتعاملهم مع ك. ن.، وأن أحد معارف ك. ن. أوشى به إلى الشرطة الإيرانية. |