"continuaient de" - Translation from French to Arabic

    • لا تزال
        
    • لا يزالون
        
    • ما زالوا
        
    • يواصلون
        
    • مستمرة في
        
    • ما زالا
        
    • استمروا في
        
    • لا يزالان
        
    • استمرت في
        
    • واصلوا
        
    • ما زلن
        
    • لا يزلن
        
    • لم تزل موجودة
        
    • سيواصلون
        
    Elle a également relevé que la police et les forces militaires continuaient de figurer parmi les principaux violateurs des droits de l'homme. UN وأشارت النرويج أيضاً إلى أن قوات الشرطة والقوات العسكرية لا تزال تظهر في عداد الفئات المنتهكة الرئيسية لحقوق الإنسان.
    Les Taliban continuaient de s'en prendre essentiellement aux Afghans, mais n'étaient pas parvenus à remporter une réelle victoire militaire. UN وأشار إلى أن حركة طالبان لا تزال تستهدف الأفغان في المقام الأول، لكنها فشلت في تحقيق انتصار عسكري.
    Ils ont également observé que des préjugés sociaux et culturels continuaient de sévir au Kenya. UN ولاحظوا أيضا أن ظواهر التحيز الاجتماعي والثقافي لا تزال موجودة في كينيا.
    L'expert indépendant a noté également que, dans la partie centre-sud de la Somalie, les conflits continuaient de faire un nombre disproportionné de victimes parmi les enfants. UN وبالمثل، لاحظ الخبير المستقل أن الأطفال لا يزالون يتعرضون على نحو غير متناسب لآثار النزاع في جنوب ووسط الصومال.
    Il a été allégué en outre que tant des citoyens libanais que des Palestiniens apatrides continuaient de disparaître au Liban : arrêtés d'abord par les forces de sécurité syriennes, ils étaient ensuite transférés et détenus en Syrie. UN كما ادُعي بأن المواطنين اللبنانيين والفلسطينيين عديمي الجنسية على حد سواء ما زالوا يختفون في لبنان إذ تعتقلهم قوات اﻷمن السورية ثم تنقلهم إلى الجمهورية العربية السورية وتحتجزهم في ذلك البلد.
    L'instabilité politique, les troubles sociaux et le sousdéveloppement continuaient de ravager des sociétés. UN فانعدام الاستقرار السياسي والصراعات الأهلية والتخلف، كلها عوامل لا تزال تعصف بالمجتمعات.
    Le représentant a demandé qu'il soit mis fin aux anomalies qui continuaient de caractériser les relations entre Israël et la CNUCED. UN ودعا إلى انهاء اﻷمور الشاذة التي لا تزال تميز علاقات اسرائيل باﻷونكتاد.
    Dans le même temps, des groupes et des personnes de l'île continuaient de formuler un certain nombre de griefs. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال جماعات وأفراد في الجزيرة نفسها يشعرون بشيء من الضيم.
    Les problèmes de capacité concernant l'entraide judiciaire et le traçage des avoirs continuaient de nuire grandement à l'efficacité du recouvrement. UN وقالوا إنَّ المشاكل المتصلة بالقدرات الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتعقّب الموجودات لا تزال تمثّل عقبة كبرى أمام الاسترداد الفعلي.
    Le secret bancaire ou les obligations des banques concernant la notification des enquêtes en cours continuaient de poser problème dans les enquêtes sur le recouvrement d'avoirs. UN وقال إنَّ متطلّبات السرّية المصرفية أو متطلّبات الإبلاغ المصرفي المفروضة على التحرّيات الجارية لا تزال تمثّل مشاكل في التحرّيات الخاصة باسترداد الموجودات.
    En dépit de progrès considérables, la qualité et l'efficacité du service public continuaient de poser problème. UN وعلى الرغم من التقدم الملحوظ، لا تزال الجودة والكفاءة وإيصال الخدمة العامة تشكل تحدياً.
    Ces domaines continuaient de relever du processus d'amélioration des modes de fonctionnement de l'organisation, mais ne réclamaient plus le même niveau de coordination. UN وبينما لا تزال هذه المجالات تقع ضمن مظلة عملية تحسين المنظمة، لم تعد تحتاج إلى مستوى التنسيق نفسه.
    Elle a déclaré que les opérations de désarmement, de démobilisation et de réintégration continuaient de se heurter à de nombreuses difficultés. UN وقالت إن عمليات نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا تزال تواجه مشكلات عديدة.
    Plus de 1,1 milliard de personnes, dont la plupart vivaient dans les zones rurales des pays en développement, continuaient de vivre dans la pauvreté absolue, les femmes et les groupes marginalisés étant particulièrement touchés par le phénomène. UN وهناك ما يربو على 1,1 بليون شخص لا يزالون يعانون من الفقر المطلق، معظمهم في المناطق الريفية في البلدان النامية، مع وقوع معظم العبء على كاهل النساء والأشخاص المهمشين.
    Plusieurs sources se sont déclarées préoccupées par le fait que des membres des forces de sécurité qui s'étaient rendus coupables de violations des droits de l'homme continuaient de jouir d'une impunité quasi totale. UN وأعربت مصادر عديدة عن قلقها لكون أفراد من قوات اﻷمن مسؤولين عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان لا يزالون يتمتعون عمليا باﻹفلات الكامل من العقاب.
    Il a indiqué, en outre, que la sécurité en Sierra Leone demeurait très préoccupante, en particulier dans la région de Port Loko où les civils vivant dans des régions contrôlées par des éléments de l'ex-armée sierra-léonaise (exSLA) continuaient de subir des enlèvements, des viols, des actes de harcèlement et de voir leurs biens pillés et leurs habitations incendiées. UN كما لاحظ الأمين العام أن الحالة الأمنية في سيراليون لا تزال تبعث على بالغ القلق وبخاصة في منطقة بورت لوكو حيث لا يزال المدنيون الذين يعيشون في المناطق التي تسيطر عليها قوات الجيش السيراليوني السابق يتعرضون للاختطاف والاغتصاب والمضايقة، كما أنهم لا يزالون يتعرضون لنهب ممتلكاتهم وحرق منازلهم.
    Elle donnait un nouvel espoir de liberté et d'indépendance à des millions de personnes qui continuaient de vivre sous domination coloniale. UN وأعطى أملا جديدا في الحرية والاستقلال للملايين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاستعمار.
    Elles avaient cherché refuge à Tenzompa, où elles continuaient de vivre dans la précarité, en attendant une aide du Gouvernement. UN ولجأوا إلى تنزومبا، حيث يواصلون العيش في ظروف محفوفة بالخطر، في انتظار المساعدة من الحكومة.
    En 1990, les émissions étaient tombées à quelque 48 millions de tonnes par an et continuaient de baisser. UN وانخفضت الانبعاثات إلى نحو ٤٨ مليون طن سنويا بحلول عام ١٩٩٠ وهي مستمرة في الانخفاض.
    272. Selon une délégation, l'analphabétisme et le manque de formation continuaient de poser de gros problèmes dans les pays en développement. UN 272- وأُعرب عن رأي مفاده أن الأُمْـيــة وانعدام التعليم الكافي ما زالا يمثلان مشكلتين رئيسيتين بالنسبة للبلدان النامية.
    Même si cela a entraîné de façon générale une meilleure compréhension des critères applicables en la matière, certains agents certificateurs continuaient de mal interpréter les directives. UN ومع أن ذلك التوضيح أدى عموما إلى فهم أفضل لمعايير رفع الالتزامات، فإن بعضا من موظفي التصديق استمروا في إساءة تفسير ذلك التوجيه.
    Pour d'autres projets, la date d'achèvement des travaux avait été reportée de plusieurs années. Deux d'entre eux, qui devaient s'achever en 1990, continuaient de recevoir des fonds en 1993. UN وفي مشاريع أخرى، مدد موعد الاستكمال لعدة سنوات، وهناك مشروعان كان يفترض أن ينتهيا في عام ١٩٩٠ لكنهما كانا لا يزالان يتلقيان تمويلا في عام ١٩٩٣.
    La Cour a jugé que ces tiers seraient considérés et traités comme agissant au mépris de la loi si ils continuaient de faire des versements avant que les créanciers récalcitrants aient été intégralement remboursés. UN وقضت المحكمة بأن هذه الأطراف الثالثة سوف تعتبر أنها في حالة ازدراء للقانون لو استمرت في دفع مبالغ قبل أن يتم دفع المبالغ المستحقة للرافضين بالكامل، وسوف تعامل بناء على ذلك.
    Des groupes écologiques ont allégué l'année dernière que les pêcheurs de plusieurs pays membres de l'Union européenne continuaient de pratiquer la pêche hauturière au grand filet dérivant. UN ووجهت الجماعات البيئية في السنة الماضية اتهامات مؤداها أن صيادي اﻷسماك من عدة دول أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي واصلوا القيام بصيد السمك بالشباك العائمة الكبيرة في أعالي البحار.
    On a également constaté que, d'une manière générale, les femmes handicapées continuaient de pâtir le plus de la discrimination et de l'inégalité. UN وقدمت أيضا معلومات تشير إلى أن النساء ذوات الإعاقة، بشكل عام، ما زلن يرزحن تحت عبء أثقل من التمييز وعدم المساواة.
    45. L'Italie a constaté que les femmes continuaient de subir les conséquences des opérations militaires menées dans l'est du pays car elles étaient victimes de violences sexuelles. UN 45- ولاحظت إيطاليا أن النساء لا يزلن يعانين من آثار العمليات العسكرية في شرقي البلد ويقعن ضحايا للعنف الجنسي.
    Le Comité a constaté que la gestion des pièces comptables et l'exécution des projets continuaient de laisser à désirer. UN ووجد المجلس أن بعض أوجه النقص في مسك سجلات الحسابات وتنفيذ البرامج لم تزل موجودة.
    Les membres ont souligné qu'ils continuaient de s'intéresser à la question et ont appelé les parties à la modération. Ils continueront de suivre de près l'évolution de la situation. UN وأكد الأعضاء اهتمامهم المستمر بهذه المسألة، وناشدوا الطرفين ضبط النفس، وذكروا أنهم سيواصلون متابعة الحالة عن كثب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more