"continuant" - Translation from French to Arabic

    • الاستمرار
        
    • نواصل
        
    • مع استمرار
        
    • هي ما زالت
        
    • والاستمرار
        
    • ومع استمرار
        
    • وإذ لا تزال
        
    • بالاستمرار
        
    • يستمر فيه
        
    • تستمر فيه
        
    • مواصلتها
        
    • استمرارها
        
    • حيث لا يزال
        
    • سيتزايد
        
    • تواصل فيه
        
    Nous ne pourrons à l'avenir prévenir de telles menaces qu'en continuant à posséder des armes nucléaires. UN ولا يمكن لنا ردع هذه التهديدات في المستقبل إلا من خلال الاستمرار في امتلاك الأسلحة النووية.
    Nous ne pouvons plus nous contenter de promettre l'égalité tout en continuant à priver les femmes de cette égalité de droits. UN ولم يعد في استطاعتنا الاستمرار ببساطة في تقديم الوعود الخاصة بالمساواة بينما يستمر حرمان المرأة من حقوقها المتساوية.
    Il honore sa famille en continuant ses études, hein ? Open Subtitles وتكرم أسرة له من خلال الاستمرار دراساته، هاه؟
    Tout en continuant de lancer des appels aux pays développés pour faire davantage, nous sollicitons l'indulgence des Nations Unies. UN وبينما نواصل مناشدة البلدان المتقدمة النمو لكي تعمل المزيد، فإننا نطلب من الأمم المتحدة أن تتسامح معنا.
    L'accroissement de la population continuant de s'accélérer, les taux de croissance moyens par habitant ont accusé une chute assez importante. UN وقد عنى ذلك، مع استمرار نمو السكان على نحوٍ متسارع، حدوث هبوط ليس بالضئيل في متوسط معدلات النمو الفردي.
    continuant d'estimer qu'une plus grande transparence en matière d'armements est un facteur majeur de confiance et de sécurité entre Etats et que l'établissement du Registre des armes classiques constitue un important pas en avant dans la promotion de la transparence concernant les questions militaires, UN وإذ هي ما زالت ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم بقدر كبير في بناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول وأن إنشاء سجل اﻷسلحة التقليدية يشكل خطوة هامة الى اﻷمام في تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية،
    Il s'agit donc de nous préparer à l'affronter en continuant de diversifier notre économie. UN وشغلنا الشاغل هو إعداد الاقتصاد لمواجهة ذلك التحدي، والاستمرار في تنويعه.
    iii) Rehausser la crédibilité du Bureau et renforcer la confiance placée en lui en continuant d'apporter un règlement satisfaisant aux différends professionnels; UN ' 3` بناء المصداقية والثقة من خلال الاستمرار في تسوية المسائل التي تنشأ في مكان العمل بنجاح؛
    Il importe de pallier ces faiblesses au cours des prochaines années, en continuant de créer des emplois à un rythme soutenu, en particulier en ce qui concerne les contrats à durée indéterminée. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهه البلد في السنوات القادمة في التغلب على أوجه الضعف المذكورة، مع الاستمرار في إنشاء الوظائف بشكل مكثف، وخاصة التوظيف غير المحدد المدة.
    Il fallait tenir compte d'un contexte en évolution tout en continuant d'examiner les problèmes actuels dans le domaine des droits de l'homme. UN وكانت هناك حاجة إلى أن تواجه الأعمال المتعلقة بحقوق الإنسان سياقاً متغيراً، مع الاستمرار في الوقت نفسه في معالجة بواعث قلق مستمرة.
    Le Japon participera également aux activités internationales sur le renforcement des capacités en continuant de mettre en œuvre les recommandations de notre équipe. UN وستساهم اليابان أيضا في الأنشطة الدولية المتعلقة ببناء القدرات، عن طريق الاستمرار في تنفيذ توصيات فريقنا.
    Nous estimons que c'est en continuant à adopter des mesures qui renforcent la confiance réciproque que les parties créeront les conditions permettant la reprise du processus de paix décrit dans la Feuille de route. UN ونرى أن الاستمرار في اتخاذ إجراءات لبث الثقة المتبادلة سيمكن الطرفين من استئناف عملية السلام، وفقاً لخريطة الطريق.
    Cette déclaration a aussi pour objectif de démontrer notre conviction que l'on ne saurait mieux rendre hommage à la démocratie qu'en continuant d'en discuter dans son cadre. UN وثمة سبب آخر لﻹدلاء بهذا البيان هو أن تبرهن علـــى إيماننـــا بأن أفضل إشادة يمكن تقديمها للديمقراطية هي الاستمرار في مناقشتها، وأن تفعل ذلك بطريقة ديمقراطية.
    Au contraire, nous devons nous adapter à la situation tout en continuant à aider les Syriens à mettre en œuvre les mesures qu'ils auront arrêtées pour parvenir à un règlement politique négocié et sans exclusive. UN ويجب علينا بالأحرى أن نتكيف مع الوضع وأن نواصل في الوقت نفسه جهودنا الرامية إلى دعم السوريين في اتخاذ الخطوات التي يحددّونها للوصول إلى تسوية سياسية تفاوضية شاملة للجميع.
    Enfin, les enquêtes se poursuivent dans des affaires de corruption impliquant quatre prévenus ayant des liens avec l'ancien Gouverneur de la Banque centrale du Kosovo, des témoins continuant d'être entendus. UN وفي الوقت نفسه، تستمر التحقيقات في قضايا الفساد المتهم فيها أربعة أشخاص من ذوي الصلة بالمحافظ السابق للبنك المركزي في كوسوفو، مع استمرار إجراء مقابلات مع الشهود.
    Rappelant sa résolution 50/70 D du 12 décembre 1995 relative à la transparence dans le domaine des armements, et continuant d'estimer qu'une plus grande transparence est un facteur de confiance et de sécurité entre États, UN وإذ تشير إلى قرارها ٥٠/٧٠ دال المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ بشأن الشفافية في مجال التسلح، وإذ هي ما زالت ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم بقدر كبير في بناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول،
    Ils se sont bien adaptés aux conditions locales, préservant leurs traditions et continuant à parler leur langue maternelle. UN وقد نجحوا في التكيف مع الأحوال المحلية، مع الاحتفاظ بتقاليدهم والاستمرار في التكلم بلغتهم الأم.
    35. Tout en continuant à mettre en mémoire l'information nouvelle, la Commission a commencé récemment la phase analytique de ses travaux. UN ٣٥ - ومع استمرار اللجنة في إدخال معلومات جديدة في قاعدة بياناتها، بدأت مؤخرا المرحلة التحليلية من عملها.
    continuant d'estimer qu'une plus grande transparence dans le domaine des armements est un facteur majeur de confiance et de sécurité entre les États et que l'établissement du Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies constitue un pas important sur la voie de la transparence en matière militaire, UN وإذ لا تزال ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة والأمن بين الدول، وأن إنشاء سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية يشكل خطوة مهمة إلى الأمام في تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية،
    Mon mari lui rendra hommage en continuant le combat pour les gens de ce pays et pour ceux dont les voix ne sont pas toujours entendues. Open Subtitles زوجي سيكرم اسمها بالاستمرار بالنضال من أجل شعب هذا البلد و من أجل أولئك الذين لا تسمع أصواتهم دائماً
    En particulier, vu que certaines institutions nationales n'accèdent pas encore facilement à l'information électronique, il serait souhaitable que les différents gouvernements fournissent des renseignements qui permettent au secrétariat de mettre à jour les adresses de ces institutions sur la liste de distribution actuelle de la Commission, tout en continuant à développer et à perfectionner son site Web. UN وبالنظر خاصةً إلى أن بعض المؤسسات الوطنية، لا تستطيع حتى الآن الوصول بسهولة إلى المعلومات الإلكترونية، من المستصوب أن تقدم الحكومات المعنية معلومات تتيح للأمانة استيفاء عناوين تلك المؤسسات على القائمة البريدية الحالية للجنة في وقت يستمر فيه تطوير وتحسين موقع لجنة القانون الدولي على الشبكة.
    Ayant à l'esprit que les difficultés sur le terrain ne font que s'aggraver avec le temps, Israël, Puissance occupante, continuant à refuser de respecter le droit international pour ce qui est de l'édification du mur susmentionné, avec toutes les répercussions et conséquences néfastes qu'elle entraîne, UN وإذ تضع في اعتبارها أن مرور الوقت يؤدي إلى تفاقم الصعوبات في الميدان في الوقت الذي تستمر فيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في رفضها الامتثال للقانون الدولي فيما يتعلق بتشييدها للجدار المذكور أعلاه وما يترتب على ذلك من آثار ونتائج وخيمة،
    Parallèlement, elle a renforcé sa collaboration avec les pays en continuant à mettre l'accent sur ses trois principales fonctions, à savoir la sensibilisation et l'accompagnement, la mobilisation des ressources, et le renforcement de la cohérence. UN وبالموازاة مع ذلك، مضت اللجنة في عملها على الصعيد القطري من خلال مواصلتها التركيز على مهامها الأساسية الثلاث المتمثلة في الدعوة والمواكبة، وتعبئة الموارد، وإقامة الاتساق.
    Il n'est pas rare que des banques commerciales d'Etat épuisent leurs ressources financières en continuant de consentir des prêts à des entreprises d'Etat en faillite. UN والمصارف التجارية الحكومية عادة ما تستنفد مواردها المالية من خلال استمرارها في إقراض الشركات الحكومية المفلسة.
    L'élimination de la pauvreté demeure toutefois un redoutable défi pour la région, plus de 14 millions de personnes continuant de vivre dans une extrême pauvreté. UN على أن القضاء على الفقر ما برح يشكل تحديا رهيبا في المنطقة، حيث لا يزال ما يزيد على 14 مليون شخص يعيشون في فقر مدقع.
    Le nombre de débris continuant d'augmenter, les probabilités de collisions susceptibles de provoquer des dommages croîtront elles aussi. UN ومع استمرار تزايد مجموعات الحطام، سيتزايد تبعا لذلك احتمال حدوث اصطدامات قد تؤدي إلى وقوع أضرار محتملة.
    En continuant à appliquer la stratégie actuelle au cours des prochains mois, l'ONU mettrait l'accent sur les activités suivantes : UN وفي الوقت الذي تواصل فيه الأمم المتحدة تبني الاستراتيجية الحالية خلال الأشهر القادمة، ستركز جهودها على الأنشطة التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more