"continue d'appuyer" - Translation from French to Arabic

    • تواصل دعم
        
    • يواصل دعم
        
    • لا تزال تؤيد
        
    • تواصل دعمها
        
    • استمرار دعم
        
    • يواصل تأييده
        
    • مواصلة الدعم المقدم
        
    • يواصل تأييد
        
    • استمرار الدعم
        
    • لا يزال يدعم
        
    • للدعم المستمر
        
    • ويواصل دعم
        
    • ما زال يؤيد
        
    • ما زالت تؤيد
        
    • ما زالت تدعم
        
    En partenariat avec la Fédération internationale du planning familial, elle continue d'appuyer les efforts de renforcement des capacités dans les pays lusophones d'Afrique et d'Amérique latine. UN وفي إطار الشراكة مع الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة، تواصل دعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات بما ينفع البلدان الناطقة باللغة البرتغالية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Le fait que l'écrasante majorité des États Membres continue d'appuyer la résolution prouve de manière évidente que l'embargo est une erreur. UN وتعتبر حقيقة أن الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء تواصل دعم حل المسألة دليلا دامغا على أن الحصار باطل.
    L'UIP continue d'appuyer les femmes en politique, y compris en organisant des conférences régionales de femmes parlementaires et de femmes occupant des postes où des décisions politiques sont prises. UN وأضافت قائلة إن اتحاد البرلمانات يواصل دعم النساء في مجال السياسة، بما يشمل تنظيم مؤتمرات إقليمية للنساء البرلمانيات وللنساء اللوائي تشغلن مناصب تقمن فيها باتخاذ قرارات سياسية.
    L'Iran, pays qui en 1974 avait lancé la proposition de créer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, continue d'appuyer cette initiative et est disposé à envisager toute idée constructive qui serait menée à bien sous les auspices des Nations Unies. UN وإيران، بوصفها البلد الذي تقدم في عام ١٩٧٤ بمقترح إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط، لا تزال تؤيد تلك المبادرة وهي على استعداد للنظر في أية فكرة بناءة لتنفيذ هذا المقترح تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    La Grèce continue d'appuyer vigoureusement le financement des projets d'adaptation et d'atténuation aux changements climatiques et l'utilisation de combustibles à faible teneur en carbone. UN واليونان تواصل دعمها القوي لتمويل مشاريع التكيف والتخفيف من آثار تغير المناخ واستراتيجيات التنمية المنخفضة الكربون.
    Il faudra que le Gouvernement italien continue d'appuyer la Base UN استمرار دعم الحكومة الإيطالية الموارد البشرية: عنصر الدعم
    Il convient que le Conseil de sécurité continue d'appuyer les efforts de la mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan et suive la situation en permanence. UN ويجدر بمجلس اﻷمن أن يواصل تأييده لمجهودات البعثة الخاصة ﻷفغانستان وبمتابعة هذه الحالة بصورة دائمة.
    Dans ce contexte, je confirme que le Gouvernement iranien continue d'appuyer le Tribunal et est prêt à coopérer sans réserve avec lui, conformément à ses obligations internationales. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد من جديد أن حكومة بلادي تواصل دعم المحكمة وأنها على استعداد للتعاون الكامل معها بمقتضى التزاماتها الدولية.
    Toutefois, l'UNICEF continue d'appuyer la réalisation de l'étude et il participera activement à l'examen lorsqu'il aura redémarré. UN بيد أن اليونيسيف تواصل دعم الجهود والدعوة إلى استكمال الدراسة وستشارك بنشاط في الاستعراض بمجرد استئناف العملية.
    Il a été suggéré que le Secrétariat appuie les travaux menés en vue de l'établissement d'une charte universelle des valeurs de l'administration publique et qu'il continue d'appuyer les efforts déployés à cet égard aux plans régional et national. UN وقد اقتُرح أن توفّر الأمانة العامة الدعم للأعمال المتعلقة بوضع ميثاق عالمي لقيم الإدارة العامة وأن تواصل دعم الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والوطني في هذا المضمار.
    Par ailleurs, bien que la FISNUA continue d'appuyer la mise en service du Mécanisme conjoint, pour lequel il construit des bases d'opération, ses efforts en ce sens ont été largement entravés par l'insécurité qui règne actuellement au Soudan du Sud, en particulier à Malakal et à Gok Machar. UN ومع أن القوة الأمنية تواصل دعم تفعيل الآلية المشتركة من خلال بناء مواقع أفرقتها، فإن الوضع الأمني الراهن في جنوب السودان قد أثر بشكل كبير في هذه الجهود، لا سيما في ملكال وقوك مشار.
    L'Inde continue d'appuyer les efforts faits pour renforcer le cadre juridique international sur la sécurité de l'espace en tant que moyen d'y assurer la sécurité dans l'intérêt de tous ses utilisateurs. Cela vise en particulier à prévenir l'arsenalisation de l'espace - héritage commun de l'humanité. UN والهند تواصل دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الإطار القانوني الدولي بشأن أمن الموجودات الفضائية لتدعيم الأمن الفضائي لجميع مستخدمي الفضاء وتحديدا لمنع تسليح الفضاء الخارجي الذي يشكل إرثا مشتركا للبشرية.
    Sa délégation continue d'appuyer la mise en oeuvre de la feuille de route en sept points ainsi que la coopération entre l'ONU et le Gouvernement. UN ووفده يواصل دعم تنفيذ خريطة الطريق ذات السبع نقاط والتعاون بين الأمم المتحدة والحكومة.
    En ce qui concerne le Conseil international consultatif et de contrôle pour l'Iraq, la délégation de l'intervenante continue d'appuyer son travail et son rôle critiques de contrôle du Fonds de développement pour l'Iraq et approuve le projet du Secrétaire général de financer les dépenses pour 2009 au moyen des soldes inutilisés de 2008. UN وقالت، في ما يتعلق بالمجلس الدولي للمشورة والمراقبة من أجل العراق، إن وفدها يواصل دعم عمله ودوره الحاسمين في توفير الرقابة لصندوق التنمية للعراق ويلاحظ بترحيب خطة الأمين العام لتمويل احتياجات عام 2009 من الأرصدة الحرة لعام 2008.
    Enfin, elle continue d’appuyer l’orientation générale de l’article 12. UN وهي لا تزال تؤيد الاتجاه العام في المادة ٢١ .
    S'agissant de nos frères libanais, le Koweït continue d'appuyer leurs revendications légitimes. UN أما بالنسبة لمشاغل أشقائنا في لبنان، فإن الكويت تواصل دعمها الكامل لكافة مطالبهم العادلة.
    Le Comité du mémorial permanent souhaite vivement que la communauté des Nations Unies continue d'appuyer cette importante initiative. UN وتتطلع اللجنة المعنية بالنصب التذكاري الدائم إلى استمرار دعم مجتمع الأمم المتحدة لهذه المبادرة الهامة.
    L'Union continue d'appuyer les efforts accomplis par le peuple haïtien en vue d'assurer sa sécurité et la démocratie dans son pays. UN وأضاف أن الاتحاد يواصل تأييده للجهود التي يبذلها شعب هايتي نفسه بغية ضمان اﻷمن والديمقراطية.
    Soulignant que c'est avant tout aux gouvernements qu'il appartient de définir et d'appliquer des politiques appropriées pour la mise en valeur des ressources humaines et qu'il faut que la communauté internationale continue d'appuyer les efforts propres des pays en développement, UN ' ' وإذ تؤكد أن الحكومات مسؤولة في المقام الأول عن تحديد وتنفيذ سياسات مناسبة لتنمية الموارد البشرية وضرورة مواصلة الدعم المقدم من المجتمع الدولي للجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية،
    Si l'on veut que le peuple palestinien continue d'appuyer le processus de paix, il faut qu'il commence à percevoir des améliorations tangibles dans sa vie quotidienne, et ce rapidement. UN وإذا كان للشعب الفلسطيني أن يواصل تأييد عملية السلام فلا بد له أن يبدأ تحسينات ملموسة في حياته اليومية، وبسرعة.
    Tous ont jugé nécessaire que le Conseil de sécurité continue d'appuyer l'application de l'Accord de paix global comme clef de voûte de la paix au Soudan. UN وأعرب ممثلو المجتمع المدني جميعا عن الحاجة إلى استمرار الدعم الذي يقدمه مجلس الأمن لتنفيذ اتفاق السلام الشامل باعتباره أساسا لتحقيق السلام في السودان.
    Étant donné que la communauté internationale continue d'appuyer les efforts de la Mission, je suis convaincu que les États Membres annonceront des contributions généreuses au fonds d'affectation spéciale pour le programme d'assistance à la police en Bosnie-Herzégovine. UN وبما أن المجتمع الدولي لا يزال يدعم جهود البعثة، فإنني واثق من أن الدول الأعضاء ستتقدم بتبرعاتها السخية للصندوق الاستئماني لبرنامج مساعدة الشرطة في البوسنة والهرسك.
    Il est indispensable que la communauté internationale continue d'appuyer les autorités afghanes pour aider le Gouvernement à tenir son engagement d'éliminer la culture illicite du pavot à opium. UN وستكون للدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي للسلطات في أفغانستان أهمية كبرى في مساعدة الحكومة على الوفاء بالتزامها بالقضاء على زراعة خشخاش الأفيون غير المشروع.
    Le FNUAP est attaché à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et continue d'appuyer sa mise en œuvre et sa diffusion pour faire en sorte qu'elle parvienne à tous les segments de la société. UN 61 - والصندوق ملتزم بالإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، ويواصل دعم تنفيذه ونشره لكفالة وصوله إلى جميع شرائح المجتمع.
    Enfin, la délégation des États-Unis continue d’appuyer l’inclusion de l’article 16 dans le Statut. UN وأخيرا فان وفده ما زال يؤيد ادراج المادة ٦١ في النظام اﻷساسي .
    Cette mesure a été prise, car Israël continue d'appuyer la création, à plus ou moins longue échéance, d'une zone exempte d'armes nucléaires et pouvant faire l'objet de vérifications mutuelles, laquelle serait également exempte d'armes chimiques et biologiques, de même que de missiles balistiques. UN واتخذ هذا الإجراء، نظرا لأن إسرائيل ما زالت تؤيد في نهاية المطاف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يمكن التحقق منها بصورة متبادلة وينبغي أن تكون أيضا منطقة خالية من الأسلحة الكيميائية والبيولوجية، فضلا عن القذائف التسيارية.
    L'Allemagne continue d'appuyer fermement la Conférence du désarmement. UN وألمانيا ما زالت تدعم بقوة مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more