La participation de ces groupes au tissu social, et en particulier leur participation au marché du travail, continue de se heurter à des obstacles considérables. | UN | وهذه الفئات لا تزال تواجه حواجز كبيرة تمنعها من أن تشارك في مجتمعاتها ولا سيما في سوق العمل. |
Pourtant, l'Afghanistan continue de se heurter à un grand nombre d'obstacles et de dangers de taille. | UN | لكن أفغانستان لا تزال تواجه عددا كبيرا من المخاطر والتحديات. |
L'Afrique continue de se heurter à des problèmes chroniques qui affectent son développement. | UN | إن افريقيا لا تزال تواجه مشاكل مزمنة تؤثر على تنميتها. |
Comme d'autres pays, le Bélarus continue de se heurter à de gros obstacles sur la voie de la solution de ces problèmes, qui sont notamment les suivants : | UN | وما زالت تواجه بيلاروس، شأنها كشأن دول أخرى، عقبات كبيرة في سبيل حل هذه المشاكل، وعلى رأسها ما يلي: |
Cependant, le pays continue de se heurter à des difficultés pour préserver ses acquis et atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | بيد أن البلد لا يزال يواجه تحديات في الحفاظ على هذه المكاسب وتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
La Mission des Nations Unies ne dispose pas cependant de personnel suffisant et continue de se heurter à des difficultés pour obtenir des fonds de la communauté internationale. | UN | غير أن بعثة اﻷمم المتحدة ما زالت تعاني من نقص الموظفين وما زالت تجاهد لجمع اﻷموال من المجتمع الدولي. |
Toutefois, la Libye continue de se heurter à de graves problèmes politiques et de sécurité, notamment dans l'est du pays, où plusieurs conflits locaux ont repris et où l'instabilité a augmenté. | UN | بيد أن ليبـيا ظلت تواجه تحديات سياسية وأمنية خطيرة، مع تجدد عدة نزاعات محلية وتزايد عدم الاستقرار في الشرق، وهو ما سيشكل اختبارات مبكرة للسلطات الوطنية الجديدة. |
Malgré les efforts entrepris pour le réformer, il continue de se heurter à des problèmes liés à son mandat. | UN | ورغم الجهود المبذولة لإصلاح اللجنة، فإنها لا تزال تواجه تحديات خاصة بالولاية. |
Au début de 2005, le Gouvernement a lancé une réforme globale de la gouvernance qui continue de se heurter à d'importants obstacles. | UN | وفي أوائل عام 2005، أطلقت الحكومة عملية شاملة لإصلاح أجهزة الحكم لا تزال تواجه اليوم تحديات خطيرة. |
Le projet d'un État de Bosnie-Herzégovine uni, pluriethnique et multiculturel, dans ses frontières internationalement reconnues et doté d'institutions nationales pleinement opérationnelles, continue de se heurter à des obstacles de poids. | UN | إن الرؤيا المتمثلة في إيجاد دولة البوسنة والهرسك المتحدة والمتعددة اﻷعراق والمتعددة الثقافات ضمن حدودها المعترف بها دوليا ووجود مؤسسات وطنية تعمل عملهــا الكامــل فيهــا لا تزال تواجه عقبات كبيرة. |
Les recettes ont sensiblement augmenté mais bien que la Commission des finances s'emploie activement à promouvoir la transparence et la responsabilité dans la gestion des fonds publics, le Gouvernement continue de se heurter à des problèmes structurels lorsqu'il essaie de limiter les dépenses. | UN | فقد تحسنت الإيرادات بشكل ملموس، لكن الحكومة لا تزال تواجه مشاكل بنيوية في محاولتها الحد من النفقات على الرغم من أنّ لجنة الخزانة ماضية في جهودها لتعزيز الشفافية والمساءلة في إدارة الأموال العامة. |
Le pays continue de se heurter à d'importantes difficultés en matière de sécurité, d'économie et de développement, qui ne peuvent être résolues sans prendre appui sur l'aide constructive qu'il reçoit déjà de ses partenaires régionaux et internationaux. | UN | فهي لا تزال تواجه تحديات كبيرة أمنية واقتصادية وإنمائية، وهي تحديات مرتبط بعضها ببعض. وليس بالإمكان معالجة هذه التحديات دون الاعتماد على الدعم المقدم إلى أفغانستان من الشركاء الإقليميين والدوليين، وهو الدعم الذي أثبت جدواه بالفعل. |
Il convient de noter que les informations reçues sur les violations graves commises contre des enfants ne donnent peut-être qu'une idée approximative de la situation étant donné que l'équipe spéciale de pays continue de se heurter à d'énormes difficultés dans la surveillance des violations des droits de l'enfant. | UN | 140 - تجدر الإشارة هنا إلى أن التقارير عن الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال قد تكون للإرشاد فقط حيث أن فرقة العمل القطرية لا تزال تواجه تحديات هائلة فيما يتعلق برصد انتهاكات حقوق الطفل. |
37. L'Agence internationale de l'énergie atomique joue un rôle fondamental dans la promotion de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, mais elle continue de se heurter à des pénuries en ressources ainsi qu'aux restrictions imposées par certains États. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تؤدي دورا أساسيا في تشجيع استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، ولكنها لا تزال تواجه نقصا في الموارد فضلا عن القيود التي تفرضها بعض الدول. |
Pour terminer, je voudrais faire ressortir que le continent africain continue de se heurter à un grand nombre de problèmes, notamment dans les domaines économique et social. | UN | وختاماً، أود أن أشير إلى أن القارة الأفريقية ما زالت تواجه مشاكل عديدة، بما في ذلك في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Néanmoins, le Gouvernement continue de se heurter à de graves contraintes en la matière et d'avoir besoin d'une aide extérieure. | UN | غير أن الحكومة ما زالت تواجه صعوبات جمة في مجال قدراتها وما زالت تحتاج إلى مساعدة خارجية. |
Cela dit, le Gouvernement hongrois admet que la communauté rom continue de se heurter à des problèmes dans bien des domaines, parmi lesquels le logement et l'éducation, et a veillé à ce que des mesures soient en place pour les régler tous. | UN | ومع ذلك، قالت إن حكومتها تسلم بأن مجتمع الروما لا يزال يواجه مشاكل في مجالات متعددة بما فيها السكن والتعليم، وأنها تحرص على اتخاذ تدابير لمعالجتها. |
Malgré les résultats impressionnants obtenus, au cours de la période couverte par l'Accord de paix global, par le Soudan du Sud, qui s'est employé à mettre en place, à partir de pratiquement rien, des structures étatiques, le pays continue de se heurter à des difficultés énormes dans ses efforts d'édification de l'État. | UN | 5 - ورغم الاعتراف بأن جنوب السودان حقق إنجازات مبهرة أثناء الفترة المشمولة باتفاق السلام الشامل من حيث بناء هياكل الدولة من لا شيء تقريبا، فإن البلد لا يزال يواجه تحديات هائلة في ما يتعلق ببناء الدولة. |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses publiques, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل على الصعيد المالي وعلى مستوى الميزانية والرقابة الداخلية، ولكنها قامت مؤخرا بخطوات باتجاه زيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية، |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية، |
L'UNRWA continue de se heurter à de nombreux obstacles dans ses zones d'opération, notamment une augmentation des redevances portuaires et des taxes de transit connexes par suite des mesures d'importation mises en place par le Gouvernement israélien. | UN | 19 - وأضاف أن الأونروا ظلت تواجه العديد من التحديات في ميادين عملياتها، بما في ذلك زيادة رسوم الموانئ ورسوم العبور المتصلة بها نتيجة لتدابير الاستيراد التي قررتها الحكومة الإسرائيلية. |
M. Kayinamura (Rwanda) (interprétation de l'anglais) : La délégation rwandaise regrette que le processus de paix au Moyen-Orient continue de se heurter à de graves obstacles, qui portent préjudice à toutes les parties concernées. | UN | السيد كاينمورا )رواندا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يأسف وفد رواندا على أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط ظلت تواجه عقبات خطيرة، اﻷمر الذي يضر بجميع المعنيين. |