"continuent d'être" - Translation from French to Arabic

    • لا تزال
        
    • ما زالت
        
    • ولا تزال
        
    • يستمر
        
    • لا يزالون
        
    • وما زالت
        
    • يتواصل
        
    • ما زالوا
        
    • ويستمر
        
    • ويتواصل
        
    • المتواصلة التي تقوم بها
        
    • ما زلن
        
    • لا يزالان
        
    • تتواصل
        
    • لا يزال يجري
        
    Notant que le chômage et le sous-emploi continuent d'être élevés dans bon nombre de pays et touchent en particulier les jeunes générations, UN وإذ يلاحظ أن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال مستحكمة الارتفاع في كثير من البلدان، وبخاصة بين الأجيال الشابة،
    Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. UN إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا.
    Il en est de même pour presque tous les textes juridiques du pays qui continuent d'être rédigés en français. UN والوضع شبيه بذلك تقريباً فيما يتعلق بجميع الصكوك القانونية الأخرى للبلد التي ما زالت تكتب باللغة الفرنسية.
    Les femmes et les minorités continuent d'être surreprésentées dans les emplois peu payés. UN ولا تزال النساء واﻷقليات ممثلات بنسب أعلى تناسبيا في اﻷعمال المنخفضة اﻷجور.
    En principe, ces relations continuent d'être régies par le droit de la paix. UN ومن حيث المبدأ، إن قانون السلام هو الذي يستمر في رعاية علاقاتهما.
    Ces populations, dont la culture est trop souvent méconnue, continuent d'être opprimées et marginalisées. UN وقالت إن هؤلاء السكان الذين لا يعترف لهم في كثير من اﻷحيان بثقافتهم، لا يزالون يتعرضون للقمع واﻹهمال.
    Ces demandes continuent d'être transmises, par les soins d'EULEX, au Ministère kosovar de la justice. UN وما زالت هذه الطلبات ترسل، من خلال بعثة الاتحاد الأوروبي، إلى وزارة العدل في كوسوفو.
    De nombreuses campagnes de sensibilisation continuent d'être lancées par la Commission nationale des personnes handicapées, comme il a été souligné plus haut. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة الوطنية للأشخاص ذوي الإعاقة، كما أشير إليه آنفاً، تنظّم العديد من حملات التوعية.
    Cependant, les femmes continuent d'être confrontées à la discrimination fondée sur le sexe, la grossesse et la maternité. UN غير أن النساء لا تزال تواجهن التمييز القائم على أساس نوع الجنس وعلى أساس الحمل والأمومة.
    D'importants retards continuent d'être enregistrés et de nombreuses affaires doivent encore être traitées par le parquet. UN فالاستراتيجية لا تزال تواجه تأخيرات كثيرة، ولا يزال عدد كبير من القضايا المتراكمة بانتظار النظر فيه.
    Toutefois, les décisions concernant des biens continuent d'être parmi les plus difficiles à exécuter. UN بيد أن المسائل المتصلة بالملكية لا تزال من أكثر المسائل صعوبة على التنفيذ.
    L'ONU a confirmé, par différents rapports, que des violations massives des droits humains continuent d'être commises dans l'est du pays. UN وأكدت الأمم المتحدة، في تقارير عدة، أن حقوق الإنسان لا تزال تنتهك على نطاق واسع في الجزء الشرقي من ذلك البلد.
    Ces 13 mesures continuent d'être la référence de base du processus du désarmement. UN وتلك الخطوات الـ 13 ما زالت تشكل معيار الأداء لعملية نزع السلاح.
    Les mines antipersonnel et les résidus explosifs de guerre continuent d'être un problème pour certaines zones de la région. UN مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد ومخلفات الحرب المتفجرة ما زالت قائمة بالنسبة إلى أجزاء معينة من المنطقة.
    De nouvelles affaires continuent d'être signalées dans pas moins de 29 pays. UN ولا تزال ترد تقارير عن حالات جديدة من نحو 29 بلداً.
    Les filles continuent d'être défavorisées dans toutes les sociétés. UN ولا تزال حالة الفتيات غير مؤاتية في جميع المجتمعات.
    Malgré l'existence, presque partout, de sources d'énergie tant classiques que nouvelles dont l'exploitation permettrait de produire l'électricité nécessaire, des centrales nucléaires continuent d'être construites. UN وفي الوقت نفسه فإن مصادر الطاقة التقليدية والجديدة متاحة على نطاق واسع لتلبية الاحتياجات من الكهرباء. ومع ذلك يستمر بناء مزيد من منشآت توليد الكهرباء بالطاقة النووية.
    Elle affirme aussi que les personnes handicapées continuent d'être désavantagées et marginalisées dans la société. UN كما ذكرت الرابطة أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون يعانون من الحرمان والتهميش في المجتمع.
    La République démocratique populaire lao, le Cambodge, le Myanmar et le Viet Nam continuent d'être les principaux pays bénéficiaires. UN وما زالت جمهورية لاو الشعبية الديمقراطية إلى جانب كمبوديا وميانمار وفييت نام تمثّل البلدان الرئيسية المتلقية لها.
    Il fait état des véritables progrès qui continuent d'être accomplis en ce qui concerne les aspects sociaux du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN ويبين التقرير التقدم الحقيقي الذي يتواصل إحرازه بشأن الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Pourtant, les civils continuent d'être intentionnellement ciblés et les insurgés choisissent des lieux publics pour leurs attaques. UN غير أن المدنيين ما زالوا يُستهدفون عمداً في الأماكن العامة التي تُستخدم مواقع لشن هجمات المتمردين.
    Environ 80 % des touristes continuent d'être hébergés dans les stations de l'île de Providenciales. UN ويستمر إيواء نسبة تناهز 80 في المائة من السياح الوافدين في منتجعات في جزيرة بروفيدنسيالِس.
    Des rapports internes mensuels continuent d'être distribués aux services compétents du Secrétariat. UN ويتواصل توزيع تقارير داخلية شهرية على المكاتب المختصة في الأمانة العامة.
    14. Se félicite, à cet égard, que la Nouvelle-Calédonie ait obtenu le statut d'observateur au Forum des îles du Pacifique, que des délégations de haut niveau continuent d'être envoyées en Nouvelle-Calédonie par des pays de la région du Pacifique et que des délégations néo-calédoniennes de haut niveau se rendent dans les pays membres du Forum des îles du Pacifique ; UN 14 - ترحب، في هذا الصدد، بحصول كاليدونيا الجديدة على مركز المراقب في منتدى جزر المحيط الهادئ، وبالزيارات رفيعة المستوى المتواصلة التي تقوم بها إلى كاليدونيا الجديدة وفود من بلدان منطقة المحيط الهادئ وبالزيارات رفيعة المستوى التي تقوم بها وفود من كاليدونيا الجديدة إلى البلدان الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ؛
    Cependant, les femmes et les filles continuent d'être touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et la malnutrition. UN ومع ذلك، فإن النساء والفتيات ما زلن يعانين من الفقر وسوء التغذية على نحو غير متناسب.
    La détention de prisonniers politiques et le maintien de l'assignation à résidence de Daw Aung San Suu Kyi continuent d'être de graves sujets de préoccupation. UN فاحتجاز المعتقلين السياسيين واستمرار فرض الإقامة الجبرية على داو أونغ سان سو تشي لا يزالان مصدر قلق بالغ.
    Des efforts continuent d'être faits afin de diversifier l'offre de choix éducatifs proposée aux femmes et aux hommes ainsi qu'aux garçons et aux filles. UN تتواصل الجهود من أجل تعزيز تنوع الخيارات التعليمية أمام النساء والرجال، وكذلك أمام الفتيان والفتيات.
    La triste réalité est que de nombreuses résolutions de l'ONU continuent d'être bafouées. UN والحقيقة المحزنة هي أنه لا يزال يجري تجاهل العديد من قرارات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more