La quasi-totalité des réfugiés afghans vit dans deux pays, qui continuent de faire preuve d'une extraordinaire générosité. | UN | وغالبية اللاجئين الأفغان يعيشون في بلد، أو بلدين، لا يزالون يعاملون فيه، أو فيهما، بسخاء غير عادي. |
Ceux-ci continuent de faire l'objet en permanence d'arrestations, de harcèlement et de persécutions à Colombo, ainsi que d'internements dans le nord et dans l'est. | UN | وهم لا يزالون يتعرضون للاعتقال والتحرش والاضطهاد في كولومبو بصفة مستمرة، والحبس في الشمال والشرق. |
Ceux-ci continuent de faire l'objet en permanence d'arrestations, de harcèlement et de persécutions à Colombo, ainsi que d'internements dans le nord et dans l'est. | UN | وهم لا يزالون يتعرضون للاعتقال والتحرش والاضطهاد في كولومبو بصفة مستمرة، والحبس في الشمال والشرق. |
8. Se félicite en particulier, à cet égard, des visites de haut niveau que des délégations de pays de la région du Pacifique continuent de faire en Nouvelle-Calédonie et de celles que des délégations néo-calédoniennes continuent de faire dans des pays membres du Forum du Pacifique Sud; | UN | ٨ - ترحب بوجه خاص في هذا الصدد، بالزيارات المتواصلة التي تقوم بها وفود رفيعة المستوى من بلدان منطقة المحيط الهادئ الى كاليدونيا الجديدة والزيارات التي تقوم بها وفود رفيعة المستوى من كاليدونيا الجديدة الى البلدان اﻷعضاء في منتدى جنوب المحيط الهادئ؛ |
Certains pays continuent de faire état de foeticides et d'infanticides concernant des fœtus ou des enfants de sexe féminin. | UN | وأضاف أن إسقاط الجنين الأنثى ووأد البنات ما زالا مستمرَّين في بعض البلدان. |
Les infrastructures et le cadre institutionnel demeurent insuffisants, la mise en valeur des ressources humaines continue de faire défaut, les termes de l'échange se détériorent, le fardeau de la dette est écrasant, le chômage déclaré progresse dans les secteurs structuré et non structuré, la croissance démographique reste forte, les épidémies et les maladies continuent de faire des ravages et la dégradation de l'environnement est générale. | UN | فتنمية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات تظل ضعيفة، وتنمية الموارد البشرية ما زالت منعدمة، ومعدلات التبادل التجاري آخذة في التدهور، وعبء الدين ينوء بكلكله، والبطالة الظاهرة آخذة في الارتفاع في كل من القطاعين غير النظامي والنظامي، ونمو السكان يبقى مرتفعاً، واﻷوبئة واﻷمراض ما زالت تودي بما تودي به، وتردي البيئة منتشر. |
Les membres de la Conférence ont obtenu un accord satisfaisant au sujet du paragraphe 5 mais continuent de faire objection au paragraphe 6. | UN | وفيما توصل أعضاء المؤتمر إلى اتفاق مرضٍ بشأن الفقرة 5 إلا أنهم لا يزالون يعارضون الفقرة 6. |
En fait, les Serbes de Croatie, y compris ceux de Slavonie orientale, continuent de faire l’objet de discriminations et des méthodes violentes sont utilisées à leur encontre pour les contraindre à quitter cette partie du pays. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن الصرب الموجودين في كرواتيا، بمن فيهم هؤلاء الموجودون في سلوفينيا الشرقية، لا يزالون يتعرضون للتمييز، كما تستخدم ضدهم أساليب العنف ﻹخراجهم من هذا الجزء من البلد. |
Les populations serbe et non albanaise continuent de faire face à une situation difficile dans la province serbe du Kosovo-Metohija dont son Gouvernement a perdu le contrôle depuis 1999. | UN | وأشار إلى أن الصرب وغيرهم من غير الألبان لا يزالون يواجهون وضعا صعبا في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا الصربية التي فقدت حكومته السيطرة عليها في عام 1999. |
Il est également préoccupé par le fait que les enfants nés hors mariage continuent de faire l'objet de discrimination par le biais du système de registre de famille et des dispositions sur l'héritage. | UN | كما تشعر بالقلق من أن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يزالون يتعرضون للتمييز من خلال نظام تسجيل الأسرة، وفي الأحكام المتعلقة بالميراث. |
Nous regrettons que de nombreux marins continuent de faire face à des dangers liés non seulement à la sécurité des navires ou à la situation en mer, mais aussi aux risques de piraterie et de vols à main armée commis en mer. | UN | ونأسف لأن العديد من الملاحين لا يزالون يواجهون المخاطر المتعلقة بسلامة السفن أو حالة البحر نفسه فحسب، بل أيضا مخاطر القرصنة والسطو المسلح السائدة في البحر. |
Bien que les civils au Soudan et en Somalie continuent de faire l'objet d'attaques, ces cadres donnent un point de départ pour la poursuite des négociations sur l'accès des organismes humanitaires. | UN | ورغم أن المدنيين في السودان والصومال لا يزالون عرضة للهجمات، فإن هذين الإطارين يوفران منبرا لمواصلة المفاوضات بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية. |
14. Se félicite en particulier, à cet égard, des visites de haut niveau que des délégations de pays de la région du Pacifique continuent de faire en Nouvelle-Calédonie et de celles que des délégations néo-calédoniennes continuent de faire dans les pays membres du Forum du Pacifique Sud; | UN | ١٤ - ترحب بوجه خاص، في هذا الصدد، بالزيارات المتواصلة التي تقوم بها وفود رفيعة المستوى من بلدان منطقة المحيط الهادئ إلى كاليدونيا الجديدة والزيارات التي تقوم بها وفود رفيعة المستوى من كاليدونيا الجديدة إلى البلدان اﻷعضاء في منتدى جنوب المحيط الهادئ؛ |
14. Se félicite en particulier, à cet égard, des visites de haut niveau que des délégations de pays de la région du Pacifique continuent de faire en Nouvelle-Calédonie et de celles que des délégations néo-calédoniennes continuent de faire dans les pays membres du Forum du Pacifique Sud; | UN | ١٤ - ترحب بوجه خاص، في هذا الصدد، بالزيارات المتواصلة التي تقوم بها وفود رفيعة المستوى من بلدان منطقة المحيط الهادئ إلى كاليدونيا الجديدة والزيارات التي تقوم بها وفود رفيعة المستوى من كاليدونيا الجديدة إلى البلدان اﻷعضاء في منتدى جنوب المحيط الهادئ؛ |
Toutefois, une sécurité précaire et la menace du terrorisme continuent de faire obstacle à la mise en œuvre des politiques de développement du Gouvernement. | UN | ولكن تزعزُع الحالة الأمنية وتهديد الإرهاب ما زالا يعوقان تنفيذ سياسات حكومة بلده الإنمائية. |
Les infrastructures et le cadre institutionnel demeurent insuffisants, la mise en valeur des ressources humaines continue de faire défaut, les termes de l'échange se détériorent, le fardeau de la dette est écrasant, le chômage déclaré progresse dans les secteurs structuré et non structuré, la croissance démographique reste forte, les épidémies et les maladies continuent de faire des ravages et la dégradation de l'environnement est générale. | UN | فتنمية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات تظل ضعيفة، وتنمية الموارد البشرية ما زالت منعدمة، ومعدلات التبادل التجاري آخذة في التدهور، وعبء الدين ينوء بكلكله، والبطالة الظاهرة آخذة في الارتفاع في كل من القطاعين غير النظامي والنظامي، ونمو السكان يبقى مرتفعاً، واﻷوبئة واﻷمراض ما زالت تودي بما تودي به، وتردي البيئة منتشر. |
Cuba réclame l'arrêt immédiat des bombardements de l'OTAN, qui continuent de faire de nouvelles victimes. | UN | تدعو كوبا إلى الوقف الفوري لعمليات قصف الناتو، التي لا تزال تحصد الأرواح. |
14. Se félicite, à cet égard, de l'obtention par la Nouvelle-Calédonie du statut d'observateur au Forum des îles du Pacifique et des visites de haut niveau que des délégations de pays de la région du Pacifique continuent de faire en Nouvelle-Calédonie et de celles des délégations néo-calédoniennes dans les pays membres du Forum des îles du Pacifique; | UN | 14 - ترحب، في هذا الصدد، بحصول كاليدونيا الجديدة على مركز المراقب في منتدى جزر المحيط الهادئ، وبالزيارات المتواصلة التي تقوم بها إلى كاليدونيا الجديدة وفود رفيعة المستوى من بلدان منطقة المحيط الهادئ وبالزيارات رفيعة المستوى التي تقوم بها وفود من كاليدونيا الجديدة إلى البلدان الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ؛ |
Néanmoins, des rapports continuent de faire état de graves violations des droits de l'homme dans les zones du pays affectées par un conflit armé. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار ورود تقارير عن وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في مناطق البلد المتأثرة بالنزاع المسلح يشكل سببا للقلق. |
Il a recommandé en outre que les autorités veillent à ce que les défenseurs des droits de l'homme soient protégés contre les persécutions à cause de leur travail et qu'elles continuent de faire tout leur possible pour renforcer le rôle de la Commission nationale des droits de l'homme et pour faciliter son travail. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تكفل السلطات حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من الملاحقة على أعمالهم وأن تواصل بذل كل ما في وسعها لتعزيز دور اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتيسير عملها. |
Veuillez également indiquer les mesures prises pour faire reculer les stéréotypes sexistes qui continuent de faire obstacle à la pleine jouissance par les filles de leurs droits. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لمكافحة القوالب النمطية الجنسانية التي ما زالت تعوق تمتع الفتيات بكامل حقوقهن. |
3. Nous constatons avec une vive inquiétude que les mines antipersonnel continuent de faire des victimes, lesquelles perdent la vie ou sont mutilées et viennent s'ajouter aux centaines de milliers de rescapés qui auront toute leur vie besoin de soins. | UN | 3- ما زلنا نشعر بقلق بالغ لأن الألغام المضادة للأفراد ظلت سبباً للقتل أو التشويه مضيفة ضحايا جديدة إلى مئات الآلاف من الناجين من الألغام البرية الذين يحتاجون إلى رعاية مدى الحياة. |
Les conflits armés et les troubles et tensions internes continuent de faire de nombreuses victimes parmi les civils. | UN | كما أن المنازعات المسلحة وحالات الصراع أو الاضطراب الداخلي لا تزال تتسبب في وقوع ضحايا من المدنيين. |