"continuent de menacer" - Translation from French to Arabic

    • ما زالت تهدد
        
    • لا تزال تهدد
        
    • لا تزال تشكل تهديدا
        
    • لا تزال تشكل خطرا يهدد
        
    • تواصل تهديد
        
    • ما برحت تشكل تهديدا
        
    • يهددان
        
    • بسبب استمرارها
        
    • تشكل تهديداً
        
    • يشكلان تهديدا
        
    • ما برحا يشكّلان تهديدا
        
    • ما برحت تهدد
        
    Le crime organisé, la dégradation de l'environnement et les maladies contagieuses continuent de menacer la paix et la sécurité internationales. UN فالجريمة المنظمة والتدهور البيئي والأمراض المعدية ما زالت تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Notre commun effort nous permet également de traiter des conflits qui continuent de menacer la paix, la stabilité et la sécurité du continent africain. UN إننا نتصدى بجهود متكاتفة أيضا للصراعات التي ما زالت تهدد السلم والاستقرار والأمن في القارة الأفريقية.
    De même, les affrontements en cours dans le Nord-Kivu continuent de menacer le processus de paix et aggravent la situation humanitaire déjà fort précaire. UN كما أن الصدامات الجارية في شمال كيفو لا تزال تهدد عملية السلام وتتسبب في تفاقم الحالة الإنسانية المتداعية أصلا.
    Néanmoins, les actes terroristes continuent de menacer gravement la paix et la sécurité internationales, et le Gouvernement chinois les condamne sans réserve, notamment lorsqu'ils sont commis à des fins politiques. UN غير أن الأعمال الإرهابية لا تزال تشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين وهي محل إدانة بغير تحفظ من جانب الحكومة الصينية، وخصوصا عندما ترتكب لأغراض سياسية.
    Considérant que la situation en Somalie, l'influence de l'Érythrée en Somalie et le différend opposant Djibouti et l'Érythrée continuent de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في الصومال وتأثير إريتريا في الصومال والنزاع القائم بين جيبوتي وإريتريا لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Il reste que les mines terrestres continuent de menacer la sécurité humaine dans toutes les régions du monde. UN ولا تزال الحقيقة تتمثل في أن الألغام الأرضية تواصل تهديد الأمن البشري في جميع مناطق العالم.
    Considérant que la situation en Somalie, l'influence de l'Érythrée en Somalie et le différend opposant Djibouti et l'Érythrée continuent de menacer la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في الصومال، وتأثير إريتريا على الصومال، فضلا عن النزاع القائم بين جيبوتي وإريتريا، ما برحت تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    La stigmatisation et la discrimination continuent de menacer le succès de nos programmes. C'est pourquoi nous continuons de susciter la participation active des hommes et des autres membres importants de la famille. UN ما زال الوصم والتمييز يهددان نجاح برامجنا، ولمعالجة هذه المشكلة، نواصل إشراك الرجال و أفراد الأسرة الكبار.
    La pollution et les méthodes de pêche destructrices continuent de menacer le fragile environnement océanique et la piraterie demeure une menace pour la sûreté de la navigation. UN فأساليب التلويث والصيد المهلكة ما زالت تهدد بيئة المحيط الهشة. وتظل القرصنة تشكل تهديدا لسلامة الملاحة.
    Au Libéria, nous poursuivons d'arrache-pied nos efforts pour réduire, puis éliminer ces fléaux qui continuent de menacer notre développement social et économique. UN ونحن في ليبريا لا نألو جهدا للحد من هذه البلاءات الصحية، إن لم نتمكن من القضاء عليها، وهي التي ما زالت تهدد تنميتنا الاجتماعية والاقتصادية.
    Les changements climatiques continuent d'occuper une place de choix dans les préoccupations internationales, dans la mesure où les modifications du climat provoquées par l'activité humaine continuent de menacer l'équilibre environnemental de la planète. UN ولا يزال تغير المناخ يحتل مكانا بارزا في جدول الأعمال الدولي، وتغيرات المناخ التي سبّبها الإنسان ما زالت تهدد التوازن البيئي العالمي.
    Bien que le rapport du Secrétaire général ne consacre pas de chapitre particulier au terrorisme, les actes terroristes continuent de menacer la paix et la sécurité internationales. UN ومع أن تقرير الأمين العام لا يكرس بالتحديد قسما للإرهاب، فإن تلك الأعمال لا تزال تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Alors que la démocratie fait des progrès significatifs, de multiples formes de tyrannie et d'intolérance continuent de menacer les libertés individuelles. Même si les perspectives de paix n'ont jamais été aussi encourageantes, certains conflits apparemment insolubles continuent d'exclure différentes régions du monde des aspects les plus bénéfiques de la mondialisation. UN ولئن كانت الديمقراطية تحدث تقدما كبيرا فإن اﻷشكال المتعددة الطغيان والتعصب لا تزال تهدد الحريات الفردية، وعلى الرغم من أن آفاق السلم تبدو مشجعة فإن عددا من الصراعات التي تبدو مستعصية على الحل لا تزال تحرم مناطق مختلفة من العالم من الجوانب النافعة للعولمة.
    Les États Membres doivent donc s'employer à remédier à ce problème et tirer pleinement parti de tous les moyens mis en place et des compétences spécialisées de l'Office pour faire face à ces trois fléaux qui continuent de menacer l'humanité. UN وعليه يتعين على الدول الأعضاء العمل على معالجة هذه المشكلة والاستفادة إلى أقصى حد من جميع الوسائل المتاحة والخبرات المتخصصة المتوفرة لدىه من أجل التصدي لهذه الآفات الثلاث التي لا تزال تهدد الإنسانية.
    Les armes bactériologiques ou à toxines, que l'on appelle armes nucléaires des pauvres, continuent de menacer l'humanité. UN إن اﻷسلحة البكتريولوجية والسﱡمية، التي تعرف بأنها أسلحة الفقراء النووية، لا تزال تشكل تهديدا للبشرية.
    En conséquence, la plupart de ces pays demeurent vulnérables aux diverses secousses externes qui continuent de menacer leur croissance. UN ومن هنا، ما فتئت معظم تلك البلدان ضعيفة أمام سائر الصدمات الخارجية التي لا تزال تشكل تهديدا لنموها.
    Considérant que la situation en Somalie, l'influence de l'Érythrée en Somalie et le différend opposant Djibouti et l'Érythrée continuent de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في الصومال وتأثير إريتريا في الصومال والنزاع القائم بين جيبوتي وإريتريا لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    La Conférence du désarmement doit reprendre son rôle et négocier de nouveaux accords sur la maîtrise des armements et le désarmement, en accordant une attention particulière à l'élimination des armes de destruction massive, qui continuent de menacer l'humanité tout entière. UN ويجب أن يستعيد مؤتمر نزع السلاح دوره في التفاوض من أجل تحديد الأسلحة وإبرام اتفاقات نزع السلاح، مشددا على إزالة أسلحة الدمار الشامل التي تواصل تهديد البشرية جمعاء.
    Considérant que la situation en Somalie, l'influence de l'Érythrée en Somalie et le différend opposant Djibouti et l'Érythrée continuent de menacer la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في الصومال، وتأثير إريتريا على الصومال، فضلا عن النزاع القائم بين جيبوتي وإريتريا، ما برحت تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    La prolifération des missiles et le maintien des armes de destruction massive continuent de menacer la sécurité régionale et mondiale. UN وانتشار القذائف والسعي لحيازة أسلحة الدمار الشامل يظلان يهددان اﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    En dépit des obligations des puissances nucléaires au titre de l'article VI du Traité et des engagements souscrits par ces États lors de la Conférence d'examen, la fabrication, le déploiement et la conservation de milliers de têtes nucléaires dans leurs stocks continuent de menacer la paix et la sécurité internationales. UN فعلى الرغم من التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية وفقاً للمادة السادسة من المعاهدة والتعهّدات التي قدَّمتها تلك الدول في المؤتمرات الاستعراضية ظل السلم والأمن الدوليان مهدَدين بسبب استمرارها في تطوير ووزع آلاف الرؤوس الحربية النووية والإبقاء عليها في ترساناتها.
    Alors que ces conflits se sont achevés il y a plus de dix ans, des millions de restes explosifs continuent de menacer la sécurité et l'économie des communautés locales dans les zones touchées. UN وبالرغم من أن هذه النزاعات قد انتهت منذ أكثر من عقد من الزمان، لا تزال الملايين من المخلفات غير المتفجرة تشكل تهديداً مستمراً لأمن واقتصاد المجتمعات المحلية في المناطق المتأثرة.
    La désertification et la dégradation des sols continuent de menacer le développement durable, en Afrique particulièrement. UN ولا يزال التصحر وتردي حالة الأراضي يشكلان تهديدا للتنمية المستدامة، وبخاصة في أفريقيا.
    Considérant que la situation au Libéria ainsi que la prolifération des armes et la présence de très nombreux protagonistes non étatiques armés, y compris des mercenaires, dans la sous-région continuent de menacer la paix et la sécurité internationales en Afrique de l'Ouest, et en particulier le processus de paix au Libéria, UN وإذ يقرر أن الحالة في ليبريا وانتشار الأسلحة والعناصر المسلحة غير الخاضعة لأي سلطة حكومية، بمن في ذلك المرتزقة، في المنطقة دون الإقليمية، ما برحا يشكّلان تهديدا للسلام والأمن الدوليين في غرب أفريقيا، وخاصة لعملية السلام في ليبريا،
    L'Organisation des Nations Unies doit trouver des mécanismes pour faire respecter ses résolutions et mettre un terme aux injustices qui continuent de menacer la paix dans le monde. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تنشئ الآليات الكفيلة بتنفيذ قراراتها وأن تضع حداً للمظالم التي ما برحت تهدد السلم العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more