"continuent de se heurter à" - Translation from French to Arabic

    • لا تزال تواجه
        
    • ما زالت تواجه
        
    • ما زالوا يواجهون
        
    • لا يزالون يواجهون
        
    • ما زالا يواجهان
        
    • لا يزال يواجه تحديات إنمائية
        
    • ما زلن يعانين من
        
    Le Gouvernement est conscient que les femmes continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. UN والحكومة تعترف بأن المرأة في أذربيجان لا تزال تواجه عددا من التحديات.
    Mais les Nations Unies continuent de se heurter à de nombreuses difficultés lorsqu'il s'agit de répondre efficacement aux crises humanitaires. UN ولكن اﻷمم المتحدة لا تزال تواجه تحديات كثيرة في الاستجابة بفعالية لﻷزمات اﻹنسانية.
    En conséquence, les PMA continuent de se heurter à des crêtes tarifaires en régime NPF pour leurs principales exportations de produits industriels vers ce pays. UN وبالتالي، فإن هذه البلدان الأقل نموا لا تزال تواجه مشكلة رسوم الذروة الكثيرة التي تفرض في إطار وضع الدولة الأكثر رعاية بالنسبة لأهم صادراتها الصناعية إلى الولايات المتحدة.
    Nous nous devons, néanmoins, de signaler que les pays en développement continuent de se heurter à certains obstacles, qui rendent difficile leur propre développement durable. UN ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن البلدان النامية ما زالت تواجه عقبات محـددة تجعل من المتعذر عليها تحقيق التنمية المستدامة.
    Toutefois, les représentants de la société civile et les femmes et les hommes âgés continuent de se heurter à des difficultés et à des obstacles qui entravent leur participation aux processus mis en œuvre pour débattre de la vie des personnes âgées. UN غير أن كبار السن من النساء والرجال وممثلي المجتمع المدني ما زالوا يواجهون تحديات وحواجز تعترض مشاركتهم في نفس العمليات التي أُنشئت لمناقشة أحوالهم.
    Elle indique également que les personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants qui entravent leur pleine participation à la vie de la société. UN ولاحظت اللجنة النيوزيلندية لحقوق الإنسان بدورها أن الأشخاص المعاقين لا يزالون يواجهون عقبات كبيرة تحول دون مشاركتهم الكاملة في المجتمع(38).
    2. Se déclare solidaire du Gouvernement et du peuple djiboutiens, qui continuent de se heurter à de graves problèmes humanitaires et de développement dus, en particulier, à un manque de ressources naturelles conjugué à des conditions climatiques difficiles et à une pénurie dramatique d'eau potable, qui entrave les efforts de développement du pays ; UN 2 - تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين ما زالا يواجهان تحديات إنمائية وإنسانية حاسمة تعزى، بوجه خاص، إلى شح الموارد الطبيعية إلى جانب الظروف المناخية القاسية ومسألة النقص الحاد في إمدادات المياه، مما يؤثر على التطلعات الإنمائية للبلد؛
    Nous prenons cependant dûment note du fait que nombre de pays en développement continuent de se heurter à d'importantes difficultés et que beaucoup d'entre eux sont mal partis pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire. UN 8 - في الوقت نفسه، نلاحظ على النحو الواجب أنّ العديد من البلدان النامية لا يزال يواجه تحديات إنمائية خطيرة وأنّ الكثير منها ليس على مسار تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Par ailleurs, de nombreux pays à faible revenu, et un certain nombre de pays à revenu intermédiaire également, continuent de se heurter à d'énormes difficultés liées au service de la dette. UN ومن جهة أخرى، فإن كثيرا من البلدان المنخفضة الدخــل - وعددا من البلدان ما دون الدخل المتوسط، لا تزال تواجه بدورها مصاعب كبرى في خدمة الديون.
    Sachant que les pays africains parties continuent de se heurter à des difficultés considérables, notamment pour accéder à un financement qui les aide à éliminer la pauvreté et à diversifier les moyens de subsistance tout en combattant la désertification, la dégradation des terres et la pauvreté en milieu rural, UN وإذ يدرك أن الأطراف من البلدان الأفريقية المتأثرة لا تزال تواجه صعوبات بالغة، ولا سيما في الوصول إلى التمويل اللازم لدعم الجهود الوطنية المبذولة للقضاء على الفقر وتنويع أسباب المعيشة أثناء مكافحة التصحر وتدهور الأراضي والفقر في المناطق الريفية،
    305. Le Comité note avec inquiétude que les communautés autochtones continuent de se heurter à de graves difficultés pour exercer les droits consacrés par l'article 30. UN 305- تلاحظ اللجنة بقلق أن جماعات السكان الأصليين لا تزال تواجه صعوبات جمة للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 30.
    Alors que de nombreuses régions du monde font l'expérience de miracles économiques, les pays les moins avancés continuent de se heurter à des obstacles structurels au développement, qu'ils ressentent comme un fléau. UN وفي حين أن أجزاء عديدة من العالم تشهد معجزات اقتصادية، فإن أقل البلدان نموا لا تزال تواجه معوّقات هيكلية تعترض التنمية، وهذه العقبات هي آفتها.
    Cependant, les services de distribution d'eau et d'assainissement continuent de se heurter à des difficultés énormes pour répondre aux besoins toujours croissants de populations de plus en plus nombreuses. UN غير أن مرافق المياه والصرف الصحي لا تزال تواجه تحديات هائلة فيما يتعلق بتلبية المطالب المتزايدة الناجمة عن زيادة السكان.
    Les femmes sont plus nombreuses que jamais à entrer dans le monde du travail, mais bon nombre d’entre elles continuent de se heurter à la discrimination et à la ségrégation professionnelle. UN ٨٦ - وفي الوقت الذي تدخل فيه النساء ساحة القوى العاملة بأرقام قياسية، فإن أعدادا كبيرة منهــن لا تزال تواجه حواجز تمييزية وفواصل مهنية.
    Le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. UN ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها.
    Le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. UN ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها.
    Les jeunes ont un rôle de premier plan à jouer dans le développement, et pourtant ils continuent de se heurter à de nombreuses difficultés qui empêchent leurs contributions d'avoir une incidence sur leurs sociétés. En particulier, le chômage des jeunes demeure un obstacle de taille à leur autonomisation et épanouissement. UN وللشباب دور رئيسي يؤدونه في مجال التنمية، إلا أن الشباب ما زالوا يواجهون تحديات عديدة تحول دون إسهامهم في التأثير على مجتمعاتهم: فما زالت بطالة الشباب تمثل عقبة كبرى تحول دون تمكين الشباب ونمائهم.
    En dépit des efforts considérables déployés pour fournir à ces personnes un logement, prendre en compte leurs besoins dans les stratégies de réduction de la pauvreté et de développement, ils continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. UN ورغم الجهود الضخمة المبذولة لتوفير الإسكان لهؤلاء الأشخاص وإدماج احتياجاتهم ضمن استراتيجيات الحد من الفقر والتنمية، ما زالوا يواجهون صعوبات كثيرة.
    16. Le Comité, tout en reconnaissant les efforts réalisés par l'Agence nationale pour l'emploi afin d'encourager l'emploi de personnes handicapées, juge préoccupant que les personnes atteintes de handicaps physiques et mentaux continuent de se heurter à d'importants obstacles dans l'accès au marché du travail, en partie à cause de l'absence de formation professionnelle dans les écoles. UN 16- وفي حين تلاحظ اللجنة ما تبذله وكالة التوظيف التابعة للدولة من جهود للتشجيع على توظيف المعوقين، فإنها تشعر بالقلق لأن الأشخاص ذوي الإعاقات العقلية والبدنية لا يزالون يواجهون عقبات كؤود تحول دون وصولهم إلى سوق العمل، لأسباب منها عدم تقديم التدريب المهني في المدارس.
    Tous ces domaines sont essentiels pour les habitants du Pacifique, qui continuent de se heurter à des difficultés du fait de leur éloignement et du manque de ressources et rencontrent des problèmes nouveaux liés à une perte de sécurité alimentaire et aux effets des changements climatiques. UN وجميع هذه المجالات ذات أهمية حاسمة لسكان جزر المحيط الهادئ، الذين لا يزالون يواجهون تحديات بسبب مواقعهم النائية وشحة الموارد، فضلا عن التحديات الجديدة الناجمة عن تدني الأمن الغذائي وآثار تغير المناخ().
    2. Se déclare solidaire du Gouvernement et du peuple djiboutiens, qui continuent de se heurter à des graves problèmes humanitaires et de développement dus en particulier à un manque de ressources naturelles conjugué à de dures conditions climatiques, y compris une pénurie dramatique d'eau potable et une grave crise alimentaire, qui entravent les efforts de développement du pays; UN " 2 - تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين ما زالا يواجهان مشكلات إنمائية وإنسانية صعبة تؤثر على التطلعات الإنمائية للبلد وتُعزى بوجه خاص إلى شُح الموارد الطبيعية، إلى جانب الظروف المناخية القاسية، بما في ذلك النقص الحاد في إمدادات المياه وأزمة الغذاء الشديدة؛
    Nous prenons cependant dûment note du fait que nombre de pays en développement continuent de se heurter à d'importantes difficultés et que beaucoup d'entre eux sont mal partis pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire. UN 8 - في الوقت نفسه، نلاحظ على النحو الواجب أنّ العديد من البلدان النامية لا يزال يواجه تحديات إنمائية خطيرة وأنّ الكثير منها ليس على مسار تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Considérant que les femmes de tous âges, notamment les femmes âgées, continuent de se heurter à la discrimination et d'être privées de perspectives d'avenir, UN وإذ تسلم بأن النساء من جميع الأعمار، وبخاصة المسنات منهن، ما زلن يعانين من التمييز وقلة الفرص أمامهن،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more