Le fait qu'ils continuent de vivre aujourd'hui avec l'espoir d'un avenir meilleur rend témoignage du caractère indomptable de l'esprit humain. | UN | ومما يشهد على طبيعة الروح الإنسانية التي لا تقهر أنهم ما زالوا يعيشون اليوم على الأمل في مستقبل أفضل. |
Les pays de l'Association font preuve d'une certaine résilience dans le contexte de la crise économique et financière mondiale, mais beaucoup d'habitants des grandes villes continuent de vivre dans des taudis. | UN | وفي حين تبدي بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا مرونة أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة، فإن العديد من الأشخاص الموجودين في أكبر المدن ما زالوا يعيشون في أوضاع مزرية. |
Le Nigéria est profondément préoccupé par le fait que les habitants du Golan syrien continuent de vivre sous occupation étrangère. | UN | وتشعر نيجيريا بقلق عميق لأن سكان الجولان السوري لا يزالون يعيشون تحت احتلال أجنبي. |
Il reste que 1,2 milliard de personnes continuent de vivre avec moins d'un dollar par jour. | UN | غير أن 1.2 بليون من البشر لا يزالون يعيشون على أقل من دولار واحد للفرد في اليوم. |
La Chine est un pays en développement où 80 millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté. | UN | إن الصين بلد نام حيث لا يزال يعيش ٨٠ مليون نسمة في الفقر. |
Mais, en dépit de ces pas en avant appréciables, certaines parties du monde continuent de vivre dans la misère et le dénuement total. | UN | لكن بعض أجزاء من العالم لا تزال تعيش في فقـر وحرمان بالرغم من ذلك التقدم المرموق. |
Constatant avec préoccupation que, du fait de l'activité volcanique, un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec préoccupation que, du fait de l'activité volcanique, un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec préoccupation que, du fait de l'activité volcanique, un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec préoccupation que, du fait de l'activité volcanique, un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec préoccupation que, du fait de l'activité volcanique, un certain nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجــئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec préoccupation que, du fait de l'activité volcanique, un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجــئ بسبب النشاط البركاني، |
Malheureusement, le revers de la médaille c’est qu’un milliard de personnes continuent de vivre dans la misère. | UN | ولكن الوجه اﻵخر لهذه الصورة هو لﻷسف أن بليونا من الناس لا يزالون يعيشون في ظروف بؤس مؤلم. |
Plus de 60 000 de nos citoyens continuent de vivre dans des camps de fortune et sont dans l'incapacité de rentrer dans leurs villages d'origine. | UN | في الواقع، هناك أكثر من 000 60 مواطن من مواطنينا لا يزالون يعيشون في معسكرات مؤقتة غير قادرين على العودة إلى قراهم ومنازلهم. |
Toutefois, environ 2 millions continuent de vivre dans un état proche de l'insécurité alimentaire et nutritionnelle et ont besoin d'une assistance. | UN | غير أن نحو مليوني شخص لا يزالون يعيشون على شفا انعدام الأمن الغذائي والتغذوي ويحتاجون إلى الدعم. |
Nous le devons aux millions de filles et de garçons qui continuent de vivre en marge du progrès mondial. | UN | فهذا هو واجبنا تجاه الملايين من الصبيان والبنات الذين لا يزالون يعيشون على هامش التقدم المُحرز في العالم. |
Alors que certaines régions du monde connaissent un processus d’accumulation rapide de savoirs et de compétences, des centaines de millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté absolue, et les progrès de la science et de la technologie n’ont pas été sans avoir des répercussions sur les ressources qui sont notre héritage commun. | UN | وعملية التراكم السريع للمعارف والمهارات التي تشهدها بعض أجزاء العالم لم تصل إلى مئات الملايين من الناس الذين لا يزالون يعيشون في فقر مطلق. كما أن التقدم المحرز في ميدان العلم والتكنولوجيا لم يكن بغير تأثير على الموارد التي هي تراث مشترك لنا. |
Le Conseil se déclare profondément préoccupé par le sort de tous ceux qui continuent de vivre dans l'insécurité, notamment les populations locales, les dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء مصير جميع الذين لا يزالون يعيشون في جو ينعدم فيه الأمن، لا سيما السكان المحليون، وعشرات الآلاف من اللاجئين والمشردين. |
Constatant avec préoccupation que, du fait de l'activité volcanique, un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم لا يزال يعيش في الملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Il ne peut y avoir de paix dans le monde alors que de larges sections de la population mondiale continuent de vivre au-dessous du niveau jugé fondamental pour la dignité de l'homme. | UN | ولا يمكن أن يحل السلام في العالم في وقت لا تزال تعيش فيه قطاعات عريضة من سكانه تحت مستويات تعتبر أساسية لكرامة اﻹنسان. |
Par exemple, il se peut que certains membres de sa famille continuent de vivre dans une zone contrôlée par les forces partisanes de l'accusé. | UN | مثال ذلك أن الشاهد قد تكون له أسرة ما زالت تعيش داخل منطقة تسيطر عليها قوات متعاطفة مع المتهم. |
De nombreuses femmes continuent de vivre sous l'autorité patriarcale, ce qui les rend vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | وكثيرات من النساء ما زلن يعشن في ظل ظروف السلطة الأبوية التي تجعلهن يتعرضن لفيروس الإيدز. |
44. Selon la Banque mondiale, l'incidence de la pauvreté dans les pays en transition et les pays en développement a légèrement diminué entre la fin des années 80 et le début des années 90, mais plus de 1,3 milliard de personnes continuent de vivre dans la misère. | UN | ٤٤ - يشير البنك الدولي إلى انخفاض معدل انتشار الفقر في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان النامية انخفاضا ضئيلا بين أواخر الثمانينات ومطلع التسعينات، غير أن الفقر المطلق لا يزال يؤثر في أكثر من ١,٣ بليون إنسان. |
Cependant, 830 millions de personnes continuent de vivre dans les taudis urbains, et ce chiffre s'accroîtra sans doute de quelque 60 millions d'ici à 2020. | UN | على أنه أضاف أن هناك 130 مليون شخص مازالوا يعيشون في الأحياء الفقيرة بالمدن ويتوقع أن يزيد عددهم بمقدار 60 مليون شخص بحلول عام 2020. |
C'est le cas également des personnes qui continuent de vivre dans des appartements de deux à trois pièces et ne peuvent emménager dans un appartement plus petit. | UN | كما أن مشكلة الإيجار هي هامة أيضا بالنسبة للأشخاص الذين ظلوا يعيشون وحدهم في شقق مؤلفة من غرفتين أو ثلاث غرف والذين لا يستطيعون استبدالها بشقق أصغر. |
5. La protection des membres de la famille des migrants, en particulier les enfants, les adolescents et les personnes âgées qui continuent de vivre dans le pays d'origine et sont séparés du reste de leur famille par suite de la migration. | UN | 5 - حماية أفراد أسر المهاجرين، ولا سيما الأطفال والمراهقون والمسنون، الذين يستمرون في العيش في بلدانهم الأصلية وأصبحوا منفصلين عن أفراد أسرهم كنتيجة للهجرة. |
Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |