La délégation du Liechtenstein demande au Conseil de sécurité de continuer à élaborer des procédures équitables et claires pour les appliquer le cas échéant à d'autres régimes de sanctions. | UN | وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال. |
Par ailleurs, il conviendra de continuer à élaborer les notes de stratégie de pays sur une base volontaire, en fonction des avantages ou des inconvénients que leur élaboration représente aux yeux de chaque gouvernement. | UN | وينبغي مواصلة وضع مذكرات الاستراتيجية القطرية على أساس طوعي، حسب تصور كل حكومة لمزايا صياغتها ومساوئها. |
De continuer à élaborer et à diffuser des outils et des matériels spécifiques en vue de protéger les femmes défenseurs des droits de l'homme et ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre; et | UN | مواصلة تطوير ونشر الأدوات والمواد لتوفير الحماية للمدافعات ولمن يدافعون عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية؛ |
Nous voudrions en particulier réaffirmer l'importance de continuer à élaborer des mécanismes internationaux visant à protéger le patrimoine culturel mondial. | UN | ونود بوجه خاص أن نعيد تأكيد أهمية مواصلة تطوير الآليات الدولية لحماية التراث العالمي. |
20. Nous soulignons que pour pouvoir continuer à élaborer des politiques de contrôle des drogues rationnelles reposant sur des faits observés, il est indispensable de rassembler et d'analyser des données et d'évaluer les résultats des politiques en cours. | UN | 20- ونحن نشدد على أنه لكي يكون بالمستطاع المضي قُدما في صوغ سياسات سليمة تستند إلى الأدلة في مراقبة المخدرات، يعتبر جمع البيانات وتحليلها وتقييم نتائج السياسات الجارية أداتين أساسيتين في هذا الصدد. |
Là où prévaut le droit international, les risques de guerre sont moindres, aussi estimonsnous qu'il est nécessaire de continuer à élaborer des mécanismes de vérification efficaces, à même de protéger tous les États contre la menace et l'emploi ou la fabrication d'armes de destruction massive. | UN | وحيثما يسود القانون الدولي، تقل أخطار نشوب الحرب، ولذا نرى أن من الضروري مواصلة إعداد آليات تَحقق فعالة تكفل عدم استخدام أسلحة التدمير الشامل أو التهديد باستخدامها أو تصنيعها. |
Il conviendrait également de continuer à élaborer des directives concernant l'utilisation des statistiques, en vue de suivre l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (CEDAW). | UN | ومواصلة وضع مبادئ توجيهية تتعلق باستخدام اﻹحصاءات لرصد تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
g) De continuer à élaborer des solutions, en consultation avec les parties concernées, pour assurer la sécurité et préserver le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés, ainsi que la sécurité dans les zones de retour; et d'étudier de nouveaux moyens concrets d'accroître la sécurité et la sûreté du personnel du HCR et autre personnel humanitaire travaillant auprès des réfugiés et des rapatriés. | UN | (ز) القيام، بالتشاور مع الأطراف المعنية، بمواصلة إيجاد خيارات لكفالة الأمن والطابع المدني والإنساني في مخيمات اللاجئين ومستوطناتهم، فضلا عن توفير الأمن في مناطق العودة، واستطلاع مزيد من الطرق العملية لتعزيز سلامة وأمن موظفي المفوضية وغيرهم من العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية مع اللاجئين والعائدين. |
Il faudrait continuer à élaborer des programmes d'étude visant à décrire et expliquer aux enfants cambodgiens les dispositions et l'importance des lois cambodgiennes et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقال إنه ينبغي الاستمرار في وضع مناهج دراسية تصف لتلاميذ المدارس نصوص القوانين الكمبودية والصكوك الدولية في مجال حقوق اﻹنسان وتشرحها وتبين أهميتها. |
2. Prie le Secrétariat de continuer à élaborer le projet de directives techniques sur la gestion écologiquement rationnelle des déchets de mercure conformément aux orientations qu'il a données à sa sixième réunion; | UN | 2 - يطلب إلى الأمانة أن تواصل إعداد مشروع المبادئ التوجيهية التقنية بشأن مواصلة الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الزئبق وذلك عملاً بالتوجيه المقدّم من الفريق العامل المفتوح العضوية في دورته السادسة؛ |
20. Dans certaines opérations la présence de la police civile est devenue essentielle, et le Secrétariat devrait continuer à élaborer, en consultations étroites avec les États Membres, des règles et des procédures gouvernant leur participation. | UN | 20 - أصبح وجود الشرطة المدنية في عمليات معينة لحفظ السلام أمراً ضرورياً، وينبغي للأمانة العامة أن تواصل وضع قواعد وإجراءات لمشاركتها، وذلك بتشاور وثيق مع الدول الأعضاء. |
L'Autorité palestinienne devrait continuer à élaborer des stratégies, des politiques et des cadres juridique et réglementaire. | UN | وينبغي للسلطة الفلسطينية مواصلة وضع الاستراتيجيات والسياسات والأطر القانونية والتنظيمية. |
Le Comité consultatif engage le Secrétaire général à continuer à élaborer une méthode et une approche systémique communes pour le choix et la planification des préparatifs à effectuer pendant la phase de préparation des entités. | UN | وتشجع اللجنة الاستشارية الأمين العام على مواصلة وضع منهجية موحدة ونهج منظم من أجل تحديد الأنشطة التحضيرية والتخطيط لها. |
Il faut également continuer à élaborer de nouveaux instruments tout en renforçant la mise en œuvre des instruments existants. | UN | كما أنه يجب مواصلة وضع صكوك جديدة وفي الوقت نفسه تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة. |
Elle demande par ailleurs instamment à l'Office de continuer à élaborer des méthodes propres à encourager la participation des réfugiés à la prestation de ses services. | UN | كما تحث على مواصلة وضع نهج تشجع اللاجئين على المشاركة في تنفيذ خدمات الوكالة. |
La Commission a, dans l'ensemble, reconnu qu'il importait qu'elle fasse preuve de souplesse en ce qui concerne ses méthodes de travail et qu'il lui fallait continuer à élaborer un règlement provisoire, en tenant compte, le cas échéant, de l'évolution de ses activités. | UN | وعموما سلمت اللجنة بأهمية المرونة فيما يتعلق بأساليب عملها، وضرورة مواصلة وضع نظامها الداخلي المؤقت في ضوء الأعمال الفعلية المتغيرة للجنة بناء السلام، حسبما يكون ضروريا. |
On a également fait valoir qu’il serait particulièrement judicieux à cet égard de continuer à élaborer des indicateurs de consommation et de production. | UN | ولوحظ أن مواصلة تطوير مؤشرات الاستهلاك واﻹنتاج قد تقدم مساهمة هامة في هذا المجهود. |
C'est pourquoi Cuba juge pertinent et nécessaire de continuer à élaborer des mesures internationales de transparence et de confiance en ce qui concerne l'espace extra-atmosphérique. | UN | ولذلك، ترى كوبا أن من الأهمية ومن الضروري مواصلة تطوير تدابير دولية للشفافية وبناء الثقة فيما يتعلق بالفضاء الخارجي. |
continuer à élaborer des indicateurs à long terme pour mesurer les succès. | UN | مواصلة تطوير مؤشرات طويلة الأجل لقياس التقدم. |
2. Nous soulignons que pour pouvoir continuer à élaborer des politiques de contrôle des drogues rationnelles reposant sur des faits observés, il est indispensable de rassembler et d'analyser des données et d'évaluer les résultats des politiques en cours. | UN | 2- ونحن نشدد على أنه لكي يكون بالمستطاع المضي قُدما في صوغ سياسات سليمة تستند إلى الأدلة في مراقبة المخدرات، يعتبر جمع البيانات وتحليلها وتقييم نتائج السياسات الجارية أداتين أساسيتين في هذا الصدد. |
Cuba juge opportun et nécessaire de continuer à élaborer des mesures internationales propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance dans les activités spatiales au nom du maintien de la paix et de la sécurité internationales, de la promotion de la coopération internationale et de la prévention de la course aux armements dans l'espace. | UN | وترى كوبا أن من المحبذ بل الضروري مواصلة إعداد تدابير الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي حرصا على صون السلم والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
b) De continuer d'adopter une approche globale et intégrée pour aider les pays à lutter contre la violence à l'égard des femmes, et de continuer à élaborer des outils et manuels dans ce domaine; | UN | (ب) مواصلة اتباع نهج شامل ومتكامل حيال مساعدة البلدان التي تطلب هذه المساعدة في مجال منع العنف ضد المرأة والتصدِّي له، ومواصلة وضع أدوات وكتيِّبات ذات صلة في هذا المجال؛ |
g) De continuer à élaborer des solutions, en consultation avec les parties concernées, pour assurer la sécurité et préserver le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés, ainsi que la sécurité dans les zones de retour; et d'étudier de nouveaux moyens concrets d'accroître la sécurité et la sûreté du personnel du HCR et autre personnel humanitaire travaillant auprès des réfugiés et des rapatriés. | UN | (ز) القيام، بالتشاور مع الأطراف المعنية، بمواصلة إيجاد خيارات لكفالة الأمن والطابع المدني والإنساني في مخيمات اللاجئين ومستوطناتهم، فضلا عن توفير الأمن في مناطق العودة، واستطلاع مزيد من الطرق العملية لتعزيز سلامة وأمن موظفي المفوضية وغيرهم من العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية مع اللاجئين والعائدين. |
123.185 continuer à élaborer des programmes visant à favoriser l'accessibilité physique des personnes handicapées et à encourager leur insertion professionnelle en accordant une attention particulière aux besoins des enfants à cet égard (Espagne); | UN | 123-185- الاستمرار في وضع البرامج الرامية إلى تعزيز تنقل ذوي الإعاقات وتشجيع إدماجهم في سوق العمل، وبذل جهود خاصة بالأطفال تحديداً في هذا الصدد (إسبانيا)؛ |
18. Prie également le Haut-Commissariat de continuer à élaborer et à diffuser du matériel de formation et de sensibilisation aux droits des personnes handicapées et à la mise en œuvre de la Convention, et de continuer à contribuer, selon les besoins, aux efforts nationaux visant à mettre au point des outils pour intégrer les droits des personnes handicapées, en prenant en considération les bonnes pratiques; | UN | 18- يطلب أيضاً إلى المفوضية السامية أن تواصل إعداد ونشر مواد للتدريب والتوعية في ميدان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتنفيذ الاتفاقية، وأن تواصل الإسهام، حسب الاقتضاء، في الجهود الوطنية المبذولة بتطوير أدوات تتيح مراعاة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، آخذة في اعتبارها الممارسات الجيدة؛ |
Le stage a été organisé à la demande des États membres de la région Asie-Pacifique qui, à l'issue du dixième Atelier sur la coopération régionale pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans la région AsiePacifique, avait demandé au Haut-Commissariat de continuer à élaborer et mettre en œuvre un programme de formation sur les techniques d'enquête notamment. | UN | وقد نُظمت هذه الحلقة بطلب من الدول الأعضاء المنتمية إلى منطقة آسيا والمحيط الهادئ، التي طلبت إلى المفوضية، في ختام حلقة العمل العاشرة بشأن التعاون الإقليمي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، أن تواصل وضع وتنفيذ البرامج التدريبية المتعلقة بتقنيات التحقيق من جملة مواضيع أخرى. |
La Commission a demandé à la Division de la population du Département des affaires économiques et sociales de poursuivre ses recherches et au Fonds des Nations Unies pour la population de continuer à élaborer des programmes portant sur la relation entre les facteurs démographiques et la réalisation des buts de l'Éducation pour tous. | UN | وطلبت اللجنة إلى شعبة السكان بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أن تواصل بحوثها ذات الصلة، وطلبت إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان أن يواصل وضع برامجه المتعلقة بالصلات القائمة بين العوامل السكانية وبلوغ أهداف توفير التعليم للجميع. |
2. Prie les États Membres de continuer à élaborer des programmes visant à réduire aussi bien l'offre que la demande illicites de stimulants de type amphétamine; | UN | 2 - يطلب إلى الدول الأعضاء أن تواصل صوغ برامج للتقليل من عرض المنشطات الأمفيتامينية والطلب عليها بطرق غير مشروعة؛ |