"continuer à faire preuve" - Translation from French to Arabic

    • مواصلة إبداء
        
    • مواصلة إظهار
        
    • نواصل ممارسة
        
    • تظل تبدي
        
    • مواصلة ممارسة
        
    • تواصل إظهار
        
    • مواصلة التحلي
        
    Les parties ont été encouragées à continuer à faire preuve de souplesse et d'un esprit de compromis dans les débats sur les questions encore en suspens et notamment le calendrier électoral. UN وفي الوقت نفسه، جرى تشجيع الأطراف على مواصلة إبداء المرونة والاستعداد لتقديم التنازلات خلال إجراء المناقشات بشأن المسائل المتبقية بما في ذلك الجدول الزمني للانتخابات.
    19. Demande instamment au Département de l'information de continuer à faire preuve de la plus grande transparence possible, afin que l'on connaisse mieux l'incidence de ses programmes et activités; UN 19 - تحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إبداء أقصى قدر ممكن من الشفافية من أجل زيادة الوعي بأثر برامجها وأنشطتها؛
    19. Demande instamment au Département de l'information de continuer à faire preuve de la plus grande transparence possible, afin de faire mieux connaître l'incidence de ses programmes et activités; UN 19 - تحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إبداء أقصى قدر ممكن من الشفافية من أجل زيادة الوعي بأثر برامجها وأنشطتها؛
    Ils ont demandé aux parties de continuer à faire preuve de volonté politique et d'œuvrer dans une atmosphère propice au dialogue afin d'entrer dans une phase plus intensive de négociations sur les questions de fond, pour assurer l'application des résolutions susmentionnées et le succès des négociations. UN ودعوا الأطراف إلى مواصلة إظهار الإرادة السياسية والعمل في بيئة مؤاتية للحوار من أجل الدخول في مفاوضات أكثف وأوثق صلة بجوهر المسألة، بما يكفل تنفيذ القرارات المذكورة أعلاه ونجاح المفاوضات.
    Nous devrons continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous déployons pour mener le processus de décolonisation à son terme. UN وينبغي لنا أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في مساعينا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار.
    À ce propos, elle considérait que le RoyaumeUni devait continuer à faire preuve de compréhension au sujet de la situation des droits de l'homme dans d'autres pays, et surtout ceux qui avaient été tout récemment libérés de leur passé colonial. UN وفي هذا الشأن، رأى الاتحاد الروسي أنه ينبغي للمملكة المتحدة أن تظل تبدي تفهماً لحالة حقوق الإنسان في البلدان الأخرى، وبخاصة في البلدان التي تحررت من ماضيها الاستعماري منذ فترة وجيزة فقط.
    Je les encourage également à continuer à faire preuve de retenue et de calme, comme ils l'ont fait jusqu'à présent tout au long du processus électoral. UN كما أشجعهم على مواصلة ممارسة ضبط النفس والتزام الهدوء اللذين أبانوا عنهما حتى الآن في العملية الانتخابية.
    Toutes les délégations devraient continuer à faire preuve de souplesse et de coopération et à appuyer les présidents des Grandes Commissions et les organes subsidiaires dans cette tâche. UN وينبغي لجميع الوفود أن تواصل إظهار المرونة والتعاون ودعم رؤساء اللجان الرئيسية والهيئات الفرعية في هذه المهمة.
    19. Demande instamment au Département de l'information de continuer à faire preuve de la plus grande transparence possible, afin de faire mieux connaître l'incidence de ses programmes et activités ; UN 19 - تحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إبداء أقصى قدر ممكن من الشفافية من أجل زيادة الوعي بأثر برامجها وأنشطتها؛
    18. Demande instamment au Département de l'information de continuer à faire preuve de la plus grande transparence possible, afin que l'on connaisse mieux l'impact de ses programmes et activités ; UN 18 - تحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إبداء أقصى قدر ممكن من الشفافية من أجل زيادة الوعي بأثر برامجها وأنشطتها؛
    19. Demande instamment au Département de l'information de continuer à faire preuve de la plus grande transparence possible, afin d'accroître la sensibilisation à l'impact de ses programmes et activités ; UN 19 - تحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إبداء أقصى قدر ممكن من الشفافية من أجل زيادة الوعي بأثر برامجها وأنشطتها؛
    19. Demande instamment au Département de l'information de continuer à faire preuve de la plus grande transparence possible, afin d'accroître la sensibilisation à l'impact de ses programmes et activités; UN 19 - تحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إبداء أقصى قدر ممكن من الشفافية من أجل زيادة الوعي بأثر برامجها وأنشطتها؛
    19. Demande instamment au Département de l'information de continuer à faire preuve de la plus grande transparence possible, afin d'accroître la sensibilisation à l'impact de ses programmes et activités; UN 19 - تحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إبداء أقصى قدر ممكن من الشفافية من أجل زيادة الوعي بأثر برامجها وأنشطتها؛
    18. Demande instamment au Département de l'information de continuer à faire preuve de la plus grande transparence possible, afin que l'on sache mieux quel est l'impact de ses programmes et activités; UN 18 - تحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إبداء أقصى قدر ممكن من الشفافية من أجل زيادة الوعي بأثر برامجها وأنشطتها؛
    18. Demande instamment au Département de l'information de continuer à faire preuve de la plus grande transparence possible, afin que l'on connaisse mieux l'impact de ses programmes et activités; UN 18 - تحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إبداء أقصى قدر ممكن من الشفافية من أجل زيادة الوعي بأثر برامجها وأنشطتها؛
    Les mises à jour communiquées par le Bélarus, la Grèce et la Turquie ont été accueillies avec satisfaction, mais les États parties ont appelé ces États à remédier à cette situation dès que possible et à continuer à faire preuve de transparence quant aux progrès réalisés jusqu'à l'achèvement des opérations de destruction. UN وبينما رحبت الدول الأطراف بالمعلومات المُحدثة التي قدمتها بيلاروس وتركيا واليونان، فقد دعتها إلى تصحيح الوضع في أقرب وقت ممكن وإلى مواصلة إبداء الشفافية بشأن التقدم الذي تحرزه إلى حين الانتهاء من عملية التدمير.
    Le Président (parle en anglais) : Avant de lever la séance, je voudrais prier instamment les délégations de continuer à faire preuve de souplesse en ce qui concerne la durée de leurs interventions. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): قبل رفع الجلسة، أود مجرد حث الوفود على مواصلة إبداء المرونة من حيث توقيت الإدلاء ببياناتها.
    Ils ont demandé aux parties de continuer à faire preuve de volonté politique et d'œuvrer dans une atmosphère propice au dialogue afin d'entrer dans une phase plus intensive de négociations sur les questions de fond, pour assurer l'application des résolutions susmentionnées et le succès des négociations. UN ودعوا الأطراف إلى مواصلة إظهار الإرادة السياسية والعمل في بيئة مؤاتية للحوار من أجل الدخول في مفاوضات أكثر كثافة وأوثق صلة بجوهر المسألة، بما يكفل تنفيذ القرارات المذكورة أعلاه ونجاح المفاوضات.
    Ils ont demandé aux parties de continuer à faire preuve de volonté politique et d'œuvrer dans une atmosphère propice au dialogue afin d'entrer dans une phase plus intensive de négociations sur les questions de fond, pour assurer l'application des résolutions susmentionnées et le succès des négociations. UN ودعوا الأطراف إلى مواصلة إظهار الإرادة السياسية والعمل في بيئة مؤاتية للحوار من أجل الدخول في مفاوضات أكثر كثافة وأوثق صلة بجوهر المسألة، بما يكفل تنفيذ القرارات المذكورة أعلاه ونجاح المفاوضات.
    Nous devrons continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous déployons pour mener le processus de décolonisation à son terme. UN وينبغي لنا أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في مساعينا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار.
    À ce propos, elle considérait que le RoyaumeUni devait continuer à faire preuve de compréhension au sujet de la situation des droits de l'homme dans d'autres pays, et surtout ceux qui avaient été tout récemment libérés de leur passé colonial. UN وفي هذا الشأن، رأى الاتحاد الروسي أنه ينبغي للمملكة المتحدة أن تظل تبدي تفهماً بشأن حالة حقوق الإنسان في البلدان الأخرى، وبخاصة في البلدان التي تحررت من ماضيها الاستعماري منذ فترة وجيزة فقط.
    Je demande instamment au Gouvernement de continuer à faire preuve de la plus grande retenue à l'égard des manifestants qui, de leur côté, devraient continuer à exprimer leurs revendications de manière pacifique. UN وإني أحث حكومة العراق على مواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التعامل مع المتظاهرين، الذين يتعين أن يستمروا بدورهم في الإعراب عن مطالبهم بالسبل السلمية.
    Toutes les délégations devraient continuer à faire preuve de souplesse et de coopération et à appuyer les présidents des Grandes Commissions et les organes subsidiaires dans cette tâche. UN وينبغي لجميع الوفود أن تواصل إظهار المرونة والتعاون ودعم رؤساء اللجان الرئيسية والهيئات الفرعية في هذه المهمة.
    Maurice prie instamment toutes les parties de continuer à faire preuve de modération et de s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les chances d'en arriver à une solution pacifique. UN وتحث موريشيوس جميع الأطراف على مواصلة التحلي بضبط النفس والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يضر فرص التوصل إلى حل سلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more