"continuer à vivre" - Translation from French to Arabic

    • مواصلة العيش
        
    • الاستمرار في العيش
        
    • بالاستمرار في العيش
        
    • على العيش
        
    • العائلة أن تستمر في العيش مع
        
    • لمواصلة العيش
        
    • الإستمرار بالعيش
        
    • الاستمرار بالحياة
        
    • الاستمرار بالعيش
        
    • الاستمرار في عيش
        
    • متابعة حياتنا
        
    • تواصل العيش
        
    • مواصلة حياتهم
        
    Pas si on veut continuer à vivre ici, je ne peux pas. Open Subtitles ليس إذا أردنا مواصلة العيش في هذا المنزل لا أستطيع
    Durant cette expérience, vous avez décidé de continuer à vivre. Open Subtitles أعني, خلال هذه التجربة كان هناك قرار بالمضي في مواصلة العيش
    Le rapport du millénaire, présenté par le Secrétaire général, classe les défis du monde en trois grandes catégories : vivre à l'abri du besoin, vivre à l'abri de la peur, et permettre aux générations futures de continuer à vivre sur la planète. UN لقد جمع تقرير الأمين العام عن الألفية التحديات العالمية التي نواجهها تحت عناوين ثلاثة رئيسية: التحرر من الفاقة، والتحرر من الخوف، وحرية الأجيال المقبلة في مواصلة العيش على هذا الكوكب.
    Les familles n'ont alors pas d'autre choix que d'accepter cet hébergement d'urgence, et ne peuvent continuer à vivre en tant que cellule familiale. UN وفي هذه الأحوال فإن الأسر التي لا يتوفر لها الخيار سوى قبول السكن الطارئ لا تستطيع الاستمرار في العيش كوحدة أسرية.
    Par exemple, lorsque l'un des parents ou la personne qui s'occupe d'un enfant souffre d'un handicap, ce dernier devrait bénéficier d'un soutien de façon à préserver ses droits et lui permettre de continuer à vivre avec cette personne, si cela est dans son intérêt. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي أن يتلقى الطفل الذي يعيش مع أحد والديه المعوق أو غيرهما ممن يرعونه، الدعم الذي يمكنه من حماية حقوقه حماية كاملة ويسمح لـه بالاستمرار في العيش مع والديه عندما يكون ذلك في مصلحته الفضلى.
    Il a affirmé que les activités de cette société priveraient les autochtones de toute possibilité de continuer à vivre de manière traditionnelle et pacifique. UN وادعى الممثل بأن هذه الأنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش في سلام كما كان يعيش منذ القدم.
    L'une des principales difficultés auxquelles nous devrons faire face dans les années à venir consistera à veiller à ce que nos enfants et l'ensemble des générations futures puissent continuer à vivre sur cette planète. UN 164- من التحديات الكبرى في السنوات المقبلة العمل على تمكين أولادنا وكل الأجيال المقبلة من مواصلة العيش على هذا الكوكب.
    Le développement du nombre de services d'accompagnement agréés et subsidiés qui accompagnent les personnes afin de leur permettre de continuer à vivre dans leur milieu de vie habituel; UN زيادة عدد خدمات الدعم المعتمدة والمستفيدة من الإعانات التي تقدم الدعم للأشخاص لتمكينهم من مواصلة العيش في بيئتهم المعيشية المعتادة؛
    Dans la mesure du possible, les personnes âgées devraient pouvoir continuer à vivre à leur propre domicile aussi longtemps que possible afin d'éviter les perturbations physiques et psychologiques que comporte un déménagement vers une destination non familière. UN وينبغي، قدر الإمكان، تمكين كبار السن من مواصلة العيش في منازلهم لأطول فترة ممكنة، وذلك لتلافي الاضطرابات البدنية والنفسية التي ينطوي عليها الانتقال إلى مكان غير مألوف.
    L'État partie ne peut la contraindre ni à changer de mode de vie ni à se tourner vers une activité qui n'est pas la sienne et ne peut pas non plus s'opposer à sa volonté de continuer à vivre sur les terres de ses ancêtres. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تجبر صاحبة البلاغ ولا جماعة السكان الأصليين على تغيير طريقة حياتهم الأسرية أو القيام بأنشطة لا يمارسونها عادة، أو اعتراض رغبتهم في مواصلة العيش على أراضيهم التقليدية.
    L'État partie ne peut la contraindre ni à changer de mode de vie ni à se tourner vers une activité qui n'est pas la sienne et ne peut pas non plus s'opposer à sa volonté de continuer à vivre sur les terres de ses ancêtres. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تجبر صاحبة البلاغ ولا جماعة السكان الأصليين على تغيير طريقة حياتهم الأسرية أو القيام بأنشطة لا يمارسونها عادة، أو اعتراض رغبتهم في مواصلة العيش على أراضيهم التقليدية.
    On peut craindre que cette disposition ne mette des femmes étrangères dans l'obligation de continuer à vivre avec leur conjoint suisse par peur de perdre leur autorisation de séjour, alors qu'elles pourraient souhaiter s'en séparer, en cas de violence conjugale par exemple. UN بيد أن هذا الحكم قد يحمل المرأة الأجنبية على مواصلة العيش مع زوجها السويسري خشية فقد تصريح الإقامة، في حين قد ترغب في الانفصال عنه بسبب أعمال العنف مثلاً.
    Il est donc juste d'affirmer qu'il n'est ni facile, ni tolérable de continuer à vivre dans une situation où ne règne «ni la paix, ni la guerre». UN ومن اﻹنصاف إذن أن نقول إنه ليس من السهل أو المحتمل الاستمرار في العيش في حالة من اللاسلم واللاحرب.
    On ne peut pas continuer à vivre avec ce secret. Open Subtitles الآن, لا يمكنك الاستمرار في العيش مع هذا السر
    Les parents isolés qui sont récemment séparés ou divorcés et qui ne peuvent continuer à vivre au domicile conjugal peuvent être relogés à titre exceptionnel. UN ويمكن للوالد الوحيد المنفصل عن زوجه أو المطلق حديثاً، والذي لا يمكن له الاستمرار في العيش في بيت الزوجية، الحصول على مساعدة سكنية استثنائية.
    Par exemple, lorsque l'un des parents ou la personne qui s'occupe d'un enfant souffre d'un handicap, ce dernier devrait bénéficier d'un soutien de façon à préserver ses droits et lui permettre de continuer à vivre avec cette personne, si cela est dans son intérêt. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي أن يتلقى الطفل الذي يعيش مع أب معوق أو أم معوقة أو مع شخص آخر معوق يتولى رعايته، الدعم الذي يمكنه من حماية حقوقه حماية كاملة ويسمح لـه بالاستمرار في العيش مع هذا الأب المعوق أو هذه الأم المعوقة عندما يكون ذلك في مصلحته الفضلى.
    Il a affirmé que les activités de cette société priveraient les autochtones de toute possibilité de continuer à vivre de manière traditionnelle et pacifique. UN وادعى الممثل بأن هذه الأنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش بطريقة تقليدية وسلمية.
    L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    Il faudrait en outre des éclaircissements quant à la raison pour laquelle les femmes victimes de violence domestique sont prêtes à continuer à vivre avec leur époux. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توضيح سبب استعداد النساء ضحايا العنف العائلي لمواصلة العيش مع أزواجهن.
    Je ne sais pas si je peux continuer à vivre ma vie. Open Subtitles لا أدري إن كنت أستطيع الإستمرار بالعيش هكذا
    Oh, vous pouvez continuer à vivre sans parler à votre enfant ? Open Subtitles اوه, انت لا تستطيع الاستمرار بالحياة ولا تكلم اولادك
    Pour continuer à vivre siècle aprés siècle, elle garde avec elle le premier corps qu'elle a habité. Open Subtitles لكي تستطيع الاستمرار بالعيش لقرون طويلة فهي تحمل معها جثة أول جسم سكنت به
    Vous pouvez continuer à vivre les deux vies. Open Subtitles لا يمكنكِ الاستمرار في عيش كلا الحياتين
    Nous deux. Je ne sais pas comment, mais on doit continuer à vivre. Open Subtitles كلتانا، أجهل كيف، لكن علينا متابعة حياتنا.
    Si tu avais dû continuer à vivre comme nous, Open Subtitles أن تواصل العيش مثلنا
    Ces services sont fondamentaux pour soutenir les victimes de la torture afin qu'elles puissent continuer à vivre et subvenir aux besoins de leurs familles. UN وهذه الخدمات بالغة الأهمية في دعم ضحايا التعذيب حتى يمكنهم مواصلة حياتهم وكفالة سبل العيش لأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more