Cette question ne peut continuer d'être débattue dans l'abstrait et indéfiniment. | UN | وهذه المسألة لا يمكن الاستمرار في مناقشتها بطريقة نظرية لا نهاية لها. |
Des événements et des faits historiques majeurs désormais attestés ne peuvent continuer d'être ignorés. | UN | ولا يمكن الاستمرار في تجاهل أحداث وحقائق تاريخية هامة جرى التحقق منها الآن. |
Ces méthodologies devraient continuer d'être mises à disposition et ne devraient pas être restreintes par des considérations extérieures. | UN | وينبغي الاستمرار في توفير هذه المنهجيات، كما يتوجب عدم تقييدها باعتبارها دخيلة. |
Cet objectif a été et doit continuer d'être notre première priorité en matière de désarmement. | UN | وما فتئ هذا الهدف يشكل أولى أولوياتنا في مجال نزع السلاح، ويجب أن يظل كذلك. |
Pour les États Membres, la meilleure façon de contribuer aux efforts de l'ONU est de confirmer à nouveau leur volonté d'appliquer la Charte, d'accélérer le processus de réforme et, effectivement, de verser leur quote-part. L'Organisation des Nations Unies est, et doit continuer d'être, un instrument vital au service des peuples du monde. | UN | إن أفضل مساهمة تقدمها الدول اﻷعضاء الى اﻷمم المتحدة هي أن تؤكد مجددا صدق عزمها على تطبيق الميثاق وعلى التعجيل بعملية اﻹصلاح، بل وعلى تسديد الاشتراكات المستحقة عليها. فاﻷمم المتحدة هي أداة هامة في خدمة شعوب العالم ولا بد أن تظل كذلك. |
Rappelant en outre sa résolution 19/5 du 9 mai 2003, dans laquelle il a décidé qu'un élément central de sa vingtième et de ses futures sessions devrait continuer d'être la réalisation et le suivi de l'objectif de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies consistant à améliorer la vie des habitants des bidonvilles, | UN | وإذ يستذكر كذلك قراره 19/5 المؤرخ 9 أيار/مايو 2003 الذي قرر فيه أنه ينبغي أن ينصب تركيز دورته العشرين ودوراته المستقبلية على تنفيذ وعلى متابعة الهدف الوارد بإعلان الأمم المتحدة للألفية بشأن النهوض بحياة سكان الأحياء الفقيرة، |
La question est toutefois sérieuse car les lourdes dépenses encourues ne peuvent simplement pas continuer d'être financées sur le budget ordinaire. | UN | ولكن المسألة تتسم بجدية لأن ما تنطوي عليه من نفقات باهظة لا يمكن الاستمرار في تغطيتها من الميزانية العادية. |
Ces frais devraient continuer d'être inscrits au budget, et il convient que le financement des opérations de paix des Nations Unies reste une responsabilité collective. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي الاستمرار في تبيان تلك التكاليف في الميزانية، وينبغي أن يظل تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام مسؤولية جماعية. |
10. Décide en outre que la procédure, telle qu'elle a été modifiée, pourra continuer d'être appelée " procédure 1503 " . | UN | يقرر كذلك جواز الاستمرار في الإشارة إلى الإجراء بصيغته المعدلة باعتباره الإجراء 1503. |
L'approche participative avait donné d'excellents résultats et devait continuer d'être utilisée. | UN | إن نهج المشاركة في التقييم حقق نتائج ممتازة وينبغي الاستمرار في تطبيقه. |
Ce formulaire peut continuer d'être utilisé jusqu'à nouvel ordre si les parties le préfèrent. | UN | يجوز الاستمرار في استخدام الاستمارة لحين صدور إشعار آخر، إذا ما فضلت الأطراف ذلك. |
Une formation devra aussi continuer d'être dispensée aux Chefs des opérations de l'ONUDI. | UN | وأكد كذلك على ضرورة الاستمرار في تدريب رؤساء وحدات العمليات التابعين لليونيدو. |
6. Les dispositions concrètes concernant le débat de haut niveau introduites à la cinquanteneuvième session devraient continuer d'être appliquées. | UN | 6- ينبغي الاستمرار في تطبيق الترتيبات العملية المتصلة بالجزء الرفيع المستوى التي أُدخلت خلال الدورة التاسعة والخمسين. |
6. Les dispositions concrètes concernant le débat de haut niveau introduites à la cinquanteneuvième session devraient continuer d'être appliquées. | UN | 6- ينبغي الاستمرار في تطبيق الترتيبات العملية المتصلة بالجزء الرفيع المستوى التي أُدخلت خلال الدورة التاسعة والخمسين. |
Il considère que cette question devrait continuer d'être examinée au niveau multilatéral, avec la prompte participation des pays concernés, notamment du Japon et de la République de Corée. | UN | وتعتقد اليابان أنه ينبغي الاستمرار في معالجة هذه القضية في إطار متعدد الأطراف، بمشاركة البلدان المعنية، بما فيها جمهورية كوريا واليابان، في وقت مبكر. |
15. À titre exceptionnel, la prime peut continuer d'être payée jusqu'à une année supplémentaire, mais son montant est réduit de 10 %. | UN | 15 - يمكن الاستمرار في صرف المدفوعات بصفة استثنائية لمدة لا تتجاوز سنة واحدة وفقا لمعدل أقل بنسبة 10 في المائة |
L'utilisation et la manutention de ces organismes devraient continuer d'être réglementées exclusivement par le droit interne. | UN | ويجب الاستمرار في قصر تنظيم واستخدام وتداول هذه الكائنات على التشريعات الوطنية. |
La violence à l'encontre des enfants devait continuer d'être évoquée dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | وينبغي أيضاً الاستمرار في إثارة مسألة العنف ضد الأطفال خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Le désarmement nucléaire doit continuer d'être la priorité absolue. | UN | إن نزع السلاح النووي أولوية قصوى ويجب أن يظل كذلك. |
Rappelant en outre sa résolution 19/5 du 9 mai 2003, dans laquelle il a décidé qu'un élément central de sa vingtième et de ses futures sessions devrait continuer d'être la réalisation et le suivi de l'objectif de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies consistant à améliorer la vie des habitants des bidonvilles, | UN | وإذ يستذكر كذلك قراره 19/5 المؤرخ 9 أيار/مايو 2003 الذي قرر فيه أنه ينبغي أن ينصب تركيز دورته العشرين ودوراته المستقبلية على تنفيذ وعلى متابعة الهدف الوارد بإعلان الأمم المتحدة للألفية بشأن النهوض بحياة سكان الأحياء الفقيرة، |
En 2002, les efforts devraient continuer d'être axés sur la construction d'infrastructures agricoles essentielles. | UN | ومن المتوقع أن يستمر التركيز في عام 2002 على تشييد البنية الأساسية الزراعية الحيوية. |
Tout ce que tu peux faire c'est continuer d'être cet homme adorable, merveilleux, que tu es. | Open Subtitles | كل ما يمكنك فعله في الإستمرار... في كونك الرجل اللطيف الرائع الذي عهدتك إياه. |