Il serait donc préférable de reporter la décision quant à leur forme définitive et continuer de suivre les évolutions de la pratique des États. | UN | ولذلك فمن الأفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن شكلها النهائي مع مواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول. |
Le Comité encourage le Département de l'information à continuer de suivre de près son programme de publication afin de veiller à ce qu'il tienne compte de l'évolution des besoins des États Membres. | UN | وتشجع اللجنة إدارة شؤون الإعلام على مواصلة رصد برنامج منشوراتها من أجل ضمان استجابته للمتطلبات الناشئة للدول الأعضاء. |
Il a décidé de continuer de suivre les progrès dans ce domaine. | UN | وقرر المجلس أن يواصل رصد التقدم المحرز فى هذا المجال. |
Les membres du Conseil se sont déclarés déterminés à continuer de suivre cette question de près. | UN | كان أعضاء المجلس مصممين على مواصلة متابعة هذه القضية عن كثب. |
Ce Groupe pourrait continuer de suivre les résultats des conférences internationales consacrées au développement, notamment le Sommet de Rio. | UN | فبإمكان هذا الفريق العامل أن يواصل متابعة نتائج المؤتمرات الدولية المخصصة للتنمية، ولا سيما مؤتمر قمة ريو. |
La mission devra continuer de suivre et d'évaluer les situations humanitaires dans ces régions, dans le cadre de visites régulières sur le terrain. | UN | وسيتعين على البعثة أن تواصل رصد وتقييم الحالات الإنسانية في هذه المناطق من خلال زيارات ميدانية منتظمة. |
Le PNUD et le FNUAP étaient invités à continuer de suivre le déroulement de l'assistance spéciale qu'ils apportaient à la République démocratique du Congo. | UN | وأعرب عن تشجيعه للبرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان على مواصلة رصد مساعدتهما الخاصة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Secrétaire exécutive a été invitée à continuer de suivre l'évolution de cet aspect des activités de la Commission. | UN | وشُجعت الأمينة التنفيذية على مواصلة رصد هذا الجانب من أنشطة اللجنة. |
Les membres de la Commission ont décidé de continuer de suivre les initiatives prises par les organisations en vue de mettre en place et d'encourager des pratiques favorables à la mobilité au sein des institutions et entre elles. | UN | ووافق أعضاء اللجنة على مواصلة رصد جهود المنظمات الرامية إلى إقامة وتشجيع ثقافة للتنقل داخل الوكالات وفيما بينها. |
Pour mettre fin à l'impunité, la communauté internationale doit continuer de suivre la situation et de rendre les gouvernements responsables. | UN | ومن أجل وضع حد للحصانة والإفلات من العقوبة، فإن المجتمع الدولي يحتاج إلى مواصلة رصد الحالة وتحميل الحكومات المسؤولية. |
Le PNUD et le FNUAP étaient invités à continuer de suivre le déroulement de l'assistance spéciale qu'ils apportaient à la République démocratique du Congo. | UN | وأعرب عن تشجيعه للبرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان على مواصلة رصد مساعدتهما الخاصة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il a demandé à la Caisse de continuer de suivre les montants des prestations pour la filière monnaie locale et de lui faire rapport une fois par an sur son analyse; | UN | وطلب من الصندوق مواصلة رصد استحقاقات نهج العملة المحلية، وإبلاغ المجلس عن تحليله سنويا؛ |
Le Comité recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de continuer de suivre la situation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام أن يواصل رصد الحالة. |
Le Comité des commissaires aux comptes devrait continuer de suivre de près l'application de ces normes. | UN | وينبغي على المجلس أن يواصل رصد عملية تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il encourage les rapporteurs spéciaux à continuer de suivre ses travaux de près et les prie de faire rapport, par l'intermédiaire du président de leur réunion annuelle, à la Commission à sa cinquante-septième session. | UN | ويشجع الفريق المقررين الخاصين على مواصلة متابعة هذه الممارسة عن كثب، راجياً منهم أن يقدموا تقارير عن ذلك، عن طريق رئيس اجتماعهم السنوي، إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها السابعة والخمسين. |
Il encourage les rapporteurs spéciaux à continuer de suivre ses travaux de près et les prie de faire rapport, par l'intermédiaire du président de leur réunion annuelle, à la Commission à sa cinquante-septième session. | UN | ويشجع الفريق المقررين الخاصين على مواصلة متابعة هذه الممارسة عن كثب، راجياً منهم أن يقدموا تقارير عن ذلك، عن طريق رئيس اجتماعهم السنوي، إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها السابعة والخمسين. |
Le Comité consultatif prend acte des efforts déployés par la FINUL pour aligner son parc informatique sur les coefficients standard et recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de continuer de suivre la situation. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالجهود التي تبذلها القوة من أجل مواءمة ما تملكه من حواسيب مع النسب القياسية، وتوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يواصل متابعة الحالة. |
Le Conseil prie la MONUC de continuer de suivre les informations concernant toute violence extrajudiciaire et de lui rendre compte à ce sujet. | UN | ويطلب المجلس من البعثة أن تواصل رصد ما يتردد عن العنف الذي يحدث خارج نطاق القانون، وأن تقدم تقريرا إلى المجلس. |
Le Secrétaire général propose de continuer de suivre la situation générale en Afghanistan et d'exercer ses bons offices selon les besoins. | UN | ويقترح اﻷمين العام الاستمرار في رصد الحالة عموما في أفغانستان واتاحة مساعيه الحميدة عند الاقتضاء. |
La SousCommission doit donc continuer de suivre de près et d'encourager plus d'efforts et de nouveaux résultats positifs. | UN | لذلك يجب على اللجنة الفرعية الاستمرار في متابعة الأوضاع عن كثب والحث على المزيد من الجهد والنتائج الإيجابية. |
21. Prie également le Secrétaire exécutif de continuer de suivre les directives du système des Nations Unies concernant l'application des Normes comptables internationales pour le secteur public; | UN | 21- يطلب أيضاً إلى الأمين التنفيذي أن يواصل اتباع إرشادات منظومة الأمم المتحدة بشأن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ |
Toujours dans cette résolution, la Conférence a demandé au secrétariat de continuer de suivre une approche à trois niveaux (mondial, régional et national) pour la prestation de l'assistance technique au regard des domaines prioritaires identifiés à l'issue du processus d'examen. | UN | وطلب المؤتمر، في ذلك القرار كذلك، إلى الأمانة أن تواصل العمل على وضع نهج ثلاثي المستويات، أيْ على كلٍّ من المستوى العالمي والإقليمي والوطني، بشأن تقديم المساعدة التقنية في ضوء مجالات الأولوية المحدَّدة نتيجةً لعملية استعراض التنفيذ. |
114. Le Comité se propose de continuer de suivre de près la question de l'application de la Déclaration par les institutions spécialisées et les organismes internationaux associés à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ١١٤ - وتعتزم اللجنة الخاصة مواصلة متابعتها بدقة لتنفيذ الوكالات المتخصصة، والمؤسسات الدولية المتصلة باﻷمم المتحدة لﻹعلان. |
Le sous-programme pourra ainsi continuer de suivre les tendances économiques et sociales dans la sous-région, y compris les progrès accomplis dans la mise en place du marché et de l'économie uniques de la CARICOM et au niveau de l'intégration panaméricaine. | UN | وهذا سيسمح للبرنامج الفرعي بأن يواصل رصد الاتجاهات الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك ما أحرز من تقدم في تنفيذ السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية والتكامل في نصف الكرة الغربي. |
Le Comité consultatif entend continuer de suivre l'application des recommandations du Groupe d'experts dans le cadre de son examen des prévisions budgétaires relatives aux Tribunaux pour l'exercice biennal 2004-2005. | UN | 45 - وتنوي اللجنة الاستشارية أن تواصل متابعة تنفيذ توصيات فريق الخبراء في سياق استعراض لتقديرات الميزانية لفترة السنتين 2004-2005 بالنسبة للمحكمتين. |
La Sixième Commission pourrait également continuer de suivre les travaux de la CNUCED et de l'OMC. | UN | كما يمكن للجنة السادسة أن تتابع أعمال مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية والمنظمة العالمية للتجارة. |
En particulier, il faudrait continuer de suivre de près toutes les mesures de privatisation de la gestion des prisons afin de veiller à ce que la responsabilité de l'État partie visant à garantir à toutes les personnes privées de liberté tous les droits consacrés dans le Pacte, en particulier ceux visés à l'article 10, ne soit limitée en aucune circonstance. | UN | وينبغي، بصفة خاصة، الاستمرار في مراقبة جميع التدابير المتعلقة بتحويل إدارة السجون إلى القطاع الخاص مراقبة دقيقة، بهدف ضمان عدم إعاقة إعمال مسؤولية الدولة الطرف بأي حال من الأحوال عن كفالة كل الحقوق الواردة في العهد لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، ولا سيما الحقوق التي تقضي بها المادة 10. |
La CNUCED devrait continuer de suivre le débat international sur cette question et d'autres questions en rapport avec l'accès aux marchés, l'entrée sur les marchés et la compétitivité des pays en développement. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يستمر في متابعة الحوار الدولي في مجال السياسة العامة بشأن هذه المسألة وغيرها من المسائل المؤثرة في وصول البلدان النامية إلى الأسواق ودخولها إليها وقدرتها على المنافسة فيها. |