Il a expliqué que les évaluations actuarielles continueraient d'avoir lieu tous les deux ans mais qu'elles suivraient désormais les prescriptions retenues dans l'option b). | UN | وأوضحت اللجنة أن التقييمات الاكتوارية سيستمر استكمالها كل سنتين في إطار هذا النموذج. |
Sans des ressources suffisantes et des moyens appropriés, les villes continueraient d'apparaître comme un problème de développement plutôt que comme une solution. | UN | فبدون ما يكفي من الموارد والإمكانات المناسبة، سيستمر النظر إلى المدن بوصفها مشاكل إنمائية وليست حلولاً لها. |
En confirmant cette décision, le Gouverneur a noté que les déboursements au titre de marchés de travaux dont l'achèvement était prévu au-delà de cette date butoir, continueraient d'être réglés jusqu'à la fin des travaux. | UN | وتأكيدا لهذا الإجراء أشار الحاكم إلى أن العقود المقرر إنجازها بعد هذا الموعد النهائي سيستمر دفعها إلى أن تنتهي. |
Quelle que soit la décision des Palaosiens, les relations entre les Palaos et les États-Unis continueraient d'être amicales et de reposer sur la coopération, la confiance et le respect. | UN | وأيا كان الخيار الذي يمارسه شعب بالاو، فإن العلاقة بين بالاو والولايات المتحدة ستستمر في أن تكون قائمة على الصداقة والتعاون والثقة والاحترام. |
Les autorités serbes de Bosnie l'ont prévenu qu'elles continueraient d'entraver l'acheminement de l'aide s'il ne fournissait pas aux zones placées sous leur contrôle des quantités d'aide dépassant les volumes qu'il jugeait, lui, nécessaires. | UN | وأخبرت سلطات صرب البوسنة المفوضية بأنها ستستمر في اعتراض سبيل المعونات ما لم تزود المناطق الخاضعة لسيطرة صرب البوسنة بكميات من المعونة بخلاف تلك الكميات التي تعتبرها هذه المنظمة ضرورية. |
Il a indiqué que les droits de l'homme continueraient d'être violés tant que la guerre durerait en Somalie et que la paix et la stabilité ne seraient pas rétablies. | UN | وقال إن انتهاك حقوق الإنسان سيتواصل ما لم تتوقف الحرب في الصومال، ويحل السلام والاستقرار بالبلد. |
Ces informations continueraient d'être fournies aux Parties par le biais d'une notice figurant à la section 2.8 de la Circulaire. | UN | 24 - وسيستمر توفير مثل هذه المعلومات إلى الأطراف من خلال إشعار في الفرع 2-8 من المنشور. |
La Commission a noté que tous les fonctionnaires qui bénéficiaient déjà des mesures d'incitation continueraient d'en bénéficier, selon le principe des droits acquis. | UN | 59 - أشارت اللجنة إلى أن جميع الموظفين الذين يحصلون على الاستحقاق الحالي سيستمرون في الحصول عليه وفقا لمبدأ الحقوق المكتسبة. |
On présumait alors que les cinq membres permanents, alliés durant la guerre, continueraient d'agir en harmonie. | UN | وكان الافتراض هــو أن خمسة أعضاء دائمين، كانوا حلفاء أثناء الحرب، سيواصلون العمل معا في انسجام. |
J'ai également indiqué que les fonctions de vérification et de bons offices de l'Organisation continueraient d'être assurées par le Siège. | UN | كما أشرت إلى أن مهمتي التحقق والمساعي الحميدة اللتين تؤديهما المنظمة سيستمر القيام بهما من المقر. |
Selon ce plan, les missions de vérification et de bons offices incombant à l'Organisation continueraient d'être assurées à partir de New York. | UN | وبموجب هذه الخطة سيستمر الاضطلاع بمسؤوليات اﻷمم المتحدة للتحقق والمساعي الحميدة من مقر المنظمة. |
Au titre de ce projet, les contributions de donateurs particuliers continueraient d'être considérées comme telles et enregistrées séparément aux fins de projets de pays déterminés financés par le Fonds. | UN | وبموجب هذه الخطة، سيستمر العمل بتمييز مساهمات أفراد المتبرعين وتسجيلها تحت مشاريع قطرية محدّدة يموِّلها الصندوق. |
On a fait observer à cet égard que tant que les niveaux de CO2 continueraient d'augmenter, il en irait de même pour l'acidification des océans. | UN | وفي ذلك الصدد، لوحظ أن تحمّض المحيطات سيستمر في الازدياد طالما استمر ارتفاع مستويات غاز ثاني أكسيد الكربون. |
Même à ce moment-là, des organismes d'aide ont suggéré que des petits pays sans importance soient donnés en exemple, tandis que les transgressions commises par de grands États, comme l'Indonésie, continueraient d'être passées sous silence. | UN | حتى في ذلك الوقت رأت وكالات المعونة أن البلدان الصغيرة وغير الهامة ستحاسب لتصبح عبرة لغيرها بينما الدول اﻷكبر، مثل اندونيسيا، سيستمر التغاضي عن انتهاكاتها. |
Cette lettre informerait également le Président que, en réponse à la demande formulée par plusieurs délégations à la neuvième réunion, les déclarations du Président sur les travaux de la Commission continueraient d'être mises à la disposition des délégations aux réunions des États parties pour les tenir au courant des activités de la Commission. | UN | وتبلغ الرسالة أيضا الرئيس أنه استجابة للطلب الذي قدمته بضعة وفود في الاجتماع التاسع، سيستمر توفير بيانات الرئيس عن عمل اللجنة للوفود في اجتماعات الدول الأعضاء لاطلاعها على أنشطة اللجنة. |
Les coefficients de pondération à attribuer à chaque organisme dans la comparaison continueraient d'être, comme auparavant, fonction du nombre effectif de titulaires de chaque groupe professionnel pertinent. | UN | ومثلما كان عليه اﻷمر في الماضي، سيستمر اعتبار الترجيحات التي تمنح لكل وكالة في عملية المقارنة بوصفها العدد الفعلي لشاغلي الوظائف في كل مهنة ذات صلة. |
Les autorités serbes de Bosnie l'ont prévenu qu'elles continueraient d'entraver l'acheminement de l'aide s'il ne fournissait pas aux zones placées sous leur contrôle des quantités d'aide dépassant les volumes qu'il jugeait, lui, nécessaires. | UN | وأخبرت سلطات صرب البوسنة المفوضية بأنها ستستمر في اعتراض سبيل المعونات ما لم تزود المناطق الخاضعة لسيطرة صرب البوسنة بكميات من المعونة بخلاف تلك الكميات التي تعتبرها هذه المنظمة ضرورية. |
Il a souligné en particulier les nouveaux types de menaces qui étaient apparues et qui continueraient d'apparaître au XXIe siècle, comme les changements climatiques, et a indiqué que ces phénomènes exigeaient l'adoption d'une approche concertée, d'autant qu'aucun pays ne peut seul se défendre contre la nature. | UN | وشدد بوجه خاص على نشوء أنواع جديدة من المخاطر والتي ستستمر في الظهور خلال القرن الحادي والعشرين، من قبيل تغير المناخ، مضيفا أن ظواهر من هذا القبيل تتطلب الأخذ بنهج تعاوني بالنظر إلى أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تحمي نفسها من كوارث الطبيعة. |
D'autres pays encore ont indiqué dans leur réponse qu'ils continueraient d'accorder aux pays qui ne seraient plus classés parmi les moins avancés une aide financière pour l'expansion de leur secteur privé et le développement de leur capacité d'investissement. | UN | وأشارت إجابة أخرى إلى أن البلدان التي يتم إخراجها من القائمة ستستمر في الحصول على مساعدات رسمية لتشجيع توسيع نطاق القطاع الخاص وأدوات الاستثمار. |
Ayant demandé des précisions, il a été informé que les engagements de dépenses ou engagements prévisionnels continueraient d'être comptabilisées comme des dépenses aux fins du budget comme c'était actuellement le cas. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، أنه، لاعتبارات تتعلق بالميزانية، سيتواصل معاملة التعهدات أو الالتزامات على أنها نفقات كما هو الحال في الوقت الحاضر. |
n) Il serait nécessaire de surveiller les nombreuses substances appauvrissant la couche d'ozone qui continueraient d'être produites pour des utilisations telles que les produits intermédiaires après 2010, d'où la nécessité de maintenir un Secrétariat de l'ozone dynamique à l'avenir; | UN | سيتعين رصد الكثير من المواد المستنفدة للأوزون التي سيتواصل إنتاجها لأغراض بعض الاستخدامات مثل المواد الوسيطة بعد عام 2010 وسوف يتطلب ذلك استمرار أمانة أوزون قوية في المستقبل؛ |
D'après une source des FARDC, ils auraient pour chef un homme connu sous le nom de Kyombé et auraient laissé une lettre sur l'un des corps pour avertir les FARDC que si elles s'interposaient, ils continueraient d'attaquer les collectivités locales. | UN | وادعى أحد مصادر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن رجلاً يعرف باسم كيومبي هو قائد الجماعة المسلحة، وزعم أن المهاجمين تركوا رسالة مدبسة على إحدى الجثث يحذرون فيها من أنهم سيستمرون في شن الهجمات على المجتمع المحلي إذا تدخلت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في أعمالهم. |
Cependant, les cultivateurs ont confirmé qu'ils continueraient d'utiliser l'endosulfan pour lutter contre les escargots jaunes, à moins qu'il soit inefficace. | UN | بيد أن الزراع أكدوا أنهم سيواصلون استخدام الإندوسلفان في مكافحة حلزون التفاح الذهبي ما لم يثبت عدم فعاليته. |