ONU-Femmes a également informé le Comité qu'elle continuerait de revoir chaque année l'accord passé avec le PNUD. | UN | وأبلغت أيضا الهيئة المجلس بأنها ستواصل استعراض اتفاقها بشأن مستوى الخدمات مع البرنامج الإنمائي على أساس سنوي. |
Il a déclaré que l'OMS continuerait de travailler en partenariat avec le FNUAP. | UN | وأكد أن منظمة الصحة العالمية ستواصل شراكتها مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Elle a ajouté qu'elle continuerait de travailler avec les États membres, les organisations internationales et les ONG. | UN | وقال إنه سيواصل العمل مع نظرائه من الدول الأعضاء ومع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Elle a toutefois déclaré que le Maroc continuerait de réfléchir à cette question, afin de parvenir à des arrangements acceptables pour l'exploitation du service. | UN | بيد أن الوفد المغربي ذكر، أن المغرب سيواصل التفكير في هذا الموضوع من أجل التوصل إلى ترتيبات مناسبة لتنفيذ هذه الخدمة. |
Le Brunéi Darussalam continuerait de collaborer étroitement avec Singapour en sa qualité de partenaire régional dans le cadre de l'ASEAN. | UN | وستواصل بروناي دار السلام العمل الوثيق مع سنغافورة بصفتها شريكاً إقليمياً من خلال رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
La mise au point des finalités et des objectifs du PNUD continuerait de faire l'objet d'un dialogue permanent avec le Conseil d'administration. | UN | وأكد أن أهداف ومقاصد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ستظل توضع بمشاركة المجلس التنفيذي. |
En conclusion, il a dit que la Ligue des États arabes continuerait de fournir au secrétariat de la CNUCED toutes les informations dont elle disposait pour l'aider dans ses travaux. | UN | وفي الختام، قال إن الجامعة ستواصل تزويد أمانة اﻷونكتاد بجميع البيانات المتاحة من أجل مساعدة اﻷمانة في عملها. |
Le Ministre a, toutefois, souligné que son ministère continuerait de fournir une aide financière pour les sites touristiques existants et veillerait à ce que les projets en cours d'exécution soient achevés. | UN | ولكن بارام شدد على أن الوزارة ستواصل توفير المساعدة للمواقع السياحية القائمة وستعمل على استكمال المشاريع الجارية. |
Par ailleurs, le Ministère continuerait de créer des écoles communautaires offrant une prise en charge des enfants à temps plein. | UN | وعلاوة على ذلك، ستواصل الحكومة إنشاء مدارس مجتمعية توفر برامج للرعاية طيلة يوم العمل. |
Il a indiqué en outre qu'il continuerait de s'employer à ce que soit établie la responsabilité des auteurs à l'égard des victimes de l'attaque contre la flottille. | UN | كما أوضحت أنها ستواصل ما تبذله من جهود لضمان المساءلة عمّا وقع من ضحايا للهجوم على أسطول الإغاثة الإنسانية. |
Le Fonds continuerait de collaborer étroitement avec les comités nationaux pour l'UNICEF afin d'atteindre cet important objectif. | UN | وقال إن اليونيسيف ستواصل العمل على نحو وثيق مع اللجان الوطنية لليونيسيف من أجل تحقيق هذا الهدف الهام. |
Le Fonds continuerait de collaborer étroitement avec les comités nationaux pour l'UNICEF afin d'atteindre cet important objectif. | UN | وقال إن اليونيسيف ستواصل العمل على نحو وثيق مع اللجان الوطنية لليونيسيف من أجل تحقيق هذا الهدف الهام. |
Cependant le pays hôte continuerait de faire usage de ses bons offices pour résoudre les problèmes d'endettement excessif. | UN | ومع ذلك، فإن البلد المضيف سيواصل استخدام مساعيه الحميدة لحل مشاكل الدين. |
Il a ajouté que le FNUAP était un chef de file dans le domaine de la réforme du système des Nations Unies et continuerait de collaborer avec ses partenaires dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > . | UN | وأضاف أن الصندوق يقوم بدور قيادي في ميدان إصلاح الأمم المتحدة، وأنه سيواصل العمل مع شركائه في مبادرة توحيد الأداء. |
Il a ajouté que le FNUAP était un chef de file dans le domaine de la réforme du système des Nations Unies et continuerait de collaborer avec ses partenaires dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > . | UN | وأضاف أن الصندوق يقوم بدور قيادي في ميدان إصلاح الأمم المتحدة، وأنه سيواصل العمل مع شركائه في مبادرة توحيد الأداء. |
Dans la mesure où les stocks de bromure de méthyle risquaient de compromettre une application effective du Protocole de Montréal, son pays continuerait de suivre de près la question. | UN | وبما أن مخزونات بروميد المثيل قد تهدد فعالية الامتثال لبروتوكول مونتريال فإن بلده سيواصل متابعة هذه المسألة عن كثب. |
Le Gouvernement continuerait de ne ménager aucun effort pour développer sa relation avec la société civile. | UN | وستواصل الحكومة العمل بجدٍّ لتعزيز هذه العلاقة. |
Il continuerait de s'efforcer à parvenir à la ratification de la Convention le plus rapidement possible. | UN | وستواصل الحكومة بذل جهودها من أجل التصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
La mise au point des finalités et des objectifs du PNUD continuerait de faire l'objet d'un dialogue permanent avec le Conseil d'administration. | UN | وأكد أن أهداف ومقاصد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ستظل توضع بمشاركة المجلس التنفيذي. |
Il va de soi que le sujet continuerait de s'inscrire dans le cadre du droit des traités. | UN | ومن المفهوم أن الموضوع سيظل في نطاق قانون المعاهدات. |
La Directrice de la Division des services du contrôle interne a donné l'assurance au Conseil d'administration que le FNUAP continuerait de procéder à des analyses de risques. | UN | وأكدت مديرة شعبة خدمات الرقابة لدى الصندوق للمجلس التنفيذي أن الصندوق سيستمر في أجراء تحليلات للمخاطر. |
Les autorités cubaines ont réaffirmé que l'État continuerait de jouer un rôle prédominant dans l'économie et que, par conséquent, les possibilités de développement du secteur privé resteraient limitées. | UN | وأكدت السلطات الكوبية من جديد أن الدولة سوف تواصل أداء دور مهيمن في الاقتصاد ومن ثم سيعمل القطاع الخاص ضمن حدود بالنسبة للفرص المتاحة أمام تنميته. |
Une autre délégation, tout en jugeant très encourageant d'entendre que le FNUAP continuerait de s'attacher à diversifier ses sources de financement, a noté qu'il était indispensable, pour mobiliser des ressources financières, de sensibiliser davantage l'opinion et de faire mieux connaître au public les activités du FNUAP. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه مما يدعو للتشجيع معرفة أن الصندوق سوف يواصل عمله بشأن تنويع مصادره من الموارد، وذكر في الوقت ذاته أنه لكي يتحقق تأمين الموارد المالية، فإن من الضروري زيادة الوعي العام وتعميق الفهم لدى دافعي الضرائب باﻷنشطة التي يقوم بها الصندوق. |
La CNUCED continuerait de contribuer à l'analyse des liens entre commerce électronique et développement. | UN | وسوف يواصل الأونكتاد تقديم الإسهامات الهامة في تحليل التجارة الإلكترونية والتنمية. |
Il était important d'accéder aux populations vulnérables, et l'on continuerait de contrôler les activités menées au titre du programme. | UN | وأكد أن الوصول إلى السكان المستضعفين هو أمر هام، وأن رصد أنشطة البرنامج سيتواصل. |
La limite des 24 pages continuerait de s'appliquer aux rapports de synthèse qui couvrent un champ plus vaste que celui d'une seule directive (voir par. e) plus loin); | UN | ويستمر العمل بتطبيق الحد اﻷقصى البالغ ٢٤ صفحة فيما يتعلق بالتقارير الموحدة التي تغطي أكثر من ولاية تشريعية واحدة )انظر الفقرة )ﻫ( أدناه(؛ |
Ses gouvernements successifs, y compris le gouvernement actuel du Premier Ministre Yukio Hatoyama, ont à maintes reprises déclaré que le Japon continuerait de respecter ces principes. | UN | وقد أوضحت الحكومات اليابانية المتتالية، بما فيها الحكومة الحالية بقيادة رئيس الوزراء يوكيو هاتوياما، مرات متكررة أن اليابان ستداوم على التمسك بهذه المبادئ. |
Le Directeur général a souligné que l'UNICEF avait une politique de tolérance zéro à l'égard de la fraude, qu'il veillerait à ce que la question soit traitée de manière prioritaire dans les audits et continuerait de geler les versements et les dépenses en cas de fraude présumée. | UN | 81 - وأكد المدير التنفيذي على أن سياسة اليونيسيف المتمثلة في عدم التسامح إطلاقا إزاء الغش سوف تكفل أن تحظى هذه المسألة بالأولوية في مراجعة الحسابات، وأن اليونيسيف ستستمر في تجميد المدفوعات أو النفقات في حالات الاشتباه في حدوث غش. |
On continuerait de suivre la procédure actuelle d'adoption des conclusions. | UN | وسيستمر العمل بالإجراء الحالي لاعتماد التعليقات الختامية. |