"contrôlant" - Translation from French to Arabic

    • تسيطر
        
    • التي تراقب
        
    • المسيطرة
        
    • بالتحكم
        
    • تتحكم
        
    • السيطرة
        
    • للسيطرة
        
    • خلال رصد
        
    • الجزرية ومراقبة
        
    • وتتحكم
        
    • خلال ضبط
        
    M. Giacomelli s'efforcera en priorité d'instaurer un dialogue avec les forces contrôlant les principales régions de production. UN وسوف يركز اﻵن على إجراء حوار مع القوات التي تسيطر على مناطق الانتاج الرئيسية.
    Au lieu de principes révolutionnaires si chers à de nombreux groupes contrôlant l'information, nous avons suivi l'appel de l'évêque Belo pour répondre d'abord aux aspirations de notre peuple dans l'harmonie et la paix. UN وبدلا من المبادئ الثورية اﻷثيرة لدى جماعات عديدة تسيطر على اﻹعلام، انصعنا إلى نداء اﻷسقف بيلو بالعمل أولا على مراعاة أفضل مصالح شعبنا فـي العيش في ظروف يسودها السلم والوئام.
    Pendant ces dernières années, certains pays contrôlant les exportations, comme le Royaume-Uni qui a par ailleurs essentiellement contribué à la mise en place d'une capacité nucléaire dans quelques pays, se sont efforcés de justifier le caractère discriminatoire du régime de contrôle des exportations. UN وفي السنوات اﻷخيرة، حاولت تبرير الطابع التمييزي لنظام مراقبة الصادرات بعض البلدان التي تراقب الصادرات، كالمملكة المتحدة التي ساهمت، علاوة على ذلك، بصورة أساسية في إنشاء قدرة نووية في بعض البلدان.
    Outre la présence humaine, il y a plus de 5000 caméras de surveillance qui observent chaque zone, des détecteurs d'armes chimiques et biologiques contrôlant la qualité de l'air, et d'autres technologies de pointe dont je ne peux vous parler sans devoir vous tuer. Open Subtitles ماعدا الحضور الإنساني الواضح، هناك أكثر من 5,000 آلة تصوير مراقبة الذي يحرس كلّ بوصة المركّب، ومادة كيمياوية وأسلحة بايولوجية محسّسات كشف التي تراقب نوعية الهواء،
    Comme il ressort des incidents signalés ci—après, des heurts entre les différentes factions contrôlant la ville ont continué de se produire en 1996, provoquant la mort de nombreux civils et le départ de familles vers des lieux plus sûrs. UN وكما تدل على ذلك الحوادث التالية المبلّغ عنها، ظلت اصطدامات بين مختلف الفصائل المسيطرة على المدينة تحدث خلال عام ٦٩٩١ مسفرة عن مقتل العديد من المدنيين ومسبّبة في تشريد اﻷسر إلى أماكن أكثر أمناً.
    Les forces gouvernementales et les milices affiliées ont systématiquement eu recours à des sièges dans tout le pays et ont confiné des civils dans leurs maisons en contrôlant l'approvisionnement en vivres, eau, médicaments et électricité. UN وقد فرضت القوات الحكومية والميليشيات التابعة للحكومة الحصار بانتظام في جميع أنحاء البلد، آسرة المدنيين في منازلهم بالتحكم في إمدادات الغذاء والماء والدواء والكهرباء.
    Personne ne sait quoique ce soit sur un artefact doré contrôlant une goule. Open Subtitles لاأحد يعرف أي شيء عن قطعة أثرية ذهبية تتحكم في غول
    Mais nous avons besoin de continuer à renforcer nos acquis en contrôlant, réduisant et abolissant les armes horribles de destruction massive. UN ولكننا بحاجة الــى التحــرك والى ترسيــخ منجزاتنا في السيطرة على أسلحة التدمير الشامل المروعة والحد منها وإزالتها.
    Des milliards de nanobots contrôlant leur hôte. Open Subtitles المليارات من الروبوتات الصغيرة تعمل معا للسيطرة على المضيف
    L'objectif en est de réduire la menace que représentent les armes biologiques en contrôlant et en faisant connaître les activités gouvernementales et autres menées dans le cadre des traités portant sur ces armes. UN ويعمل المشروع على تقليل المخاطر التي تشكلها الأسلحة البيولوجية، من خلال رصد أنشطة الحكومات والأنشطة الأخرى ذات العلاقة بالامتثال بالمعاهدات ذات الصلة، وإعداد تقارير عنها.
    Pourtant son statut actuel d'État libre associé des États-Unis en fait une colonie de facto, les États-Unis contrôlant sa défense, sa sécurité publique, le trésor, les frontières, la justice, le commerce et les douanes. UN ومع ذلك فإن الوضع الحالي لبورتوريكو ككومنولث للولايات المتحدة جعلها بالفعل مستعمرة وذلك بالنظر إلى أن الولايات المتحدة تسيطر على دفاعها وأمنها العام وخزانتها وحدودها وعدالتها وتجارتها وجماركها.
    Le marché se caractérise par un degré d'évolution comparable à celui des pays industrialisés et par une concurrence intense, deux chaînes nationales contrôlant 80 % du marché. UN وتتسم السوق بمستوى من التعقيد مماثل للمستوى القائم في البلدان المصنعـة كما تشهـد مستـوى مكثفـاً من المنافسة، حيث تسيطر سلسلتان محليتان مهيمنتان على 80 في المائة من السوق.
    Ils ont pris note d'informations alarmantes faisant état de graves violations des droits de l'homme qu'auraient commises les différents groupes armés contrôlant le nord du pays. UN وقد لفتا إلى ورود تقارير مقلقة تشير إلى خروقات جسيمة لحقوق الإنسان، يُزعم أن المجموعات المسلحة المختلفة التي تسيطر على شمال مالي قد ارتكبتها.
    d) L'autorité contrôlant la privation de liberté; UN (د) السلطة التي تراقب الحرمان من الحرية؛
    c) L'autorité contrôlant la privation de liberté; UN (ج) السلطة التي تراقب الحرمان من الحرية؛
    d) L'autorité contrôlant la privation de liberté; UN (د) السلطة التي تراقب الحرمان من الحرية؛
    Selon les informations disponibles à cet égard, ce document a été élaboré par le Gouvernement russe et présenté pour examen aux autorités contrôlant la région géorgienne d'Abkhazie occupée par la Russie. UN ووفقا للمعلومات المتاحة في هذا الصدد، فإن الحكومة الروسية أعدّت مشروع ذلك الصك ثم عرضته على السلطات المسيطرة على منطقة أبخازيا الجورجية التي تحتلها روسيا لكي تنظر فيها.
    Mais les livraisons n'ont pu avoir lieu à Noubl et à Zahra, car les groupes d'opposition armés contrôlant la zone ne les ont pas autorisées. UN ولم يتسنّ إيصال المساعدة إلى نبل والزهراء لأن جماعات المعارضة المسلحة المسيطرة على المنطقة لم تسمح لها حتى الآن بالمرور.
    En réalité, il n'a aucunement l'intention de renoncer à son emprise sur la bande de Gaza qu'il prévoit de maintenir sous sa coupe en contrôlant ses frontières, ses eaux territoriales et son espace aérien. UN على أن إسرائيل لا تزمع في واقع الأمر أن تتنازل عن إحكام قبضتها على قطاع غزة، بل إنها تزمع الاحتفاظ بالسيطرة النهائية على غزة بالتحكم في حدودها وبحرها الإقليمي وفضائها الجوي.
    Une réforme efficace du secteur de la sécurité peut aider à atténuer le risque de survenance d'atrocités criminelles en contrôlant les moyens d'en commettre et en prévenant les actes répréhensibles et les exactions. UN 44 - ويمكن لعملية فعالة لإصلاح القطاع الأمني أن تسهِم في تخفيف مخاطر وقوع الجرائم الفظيعة بالتحكم في وسائل ارتكاب هذه الجرائم وردع حالات سوء السلوك أو سوء المعاملة.
    contrôlant qui a accès aux organes de donneurs et quand. Open Subtitles تتحكم في من يحصل على الأعضاء المتبرع بهـَا ومتى
    La possibilité de prévenir efficacement les maladies non transmissibles en contrôlant ces facteurs de risque a été clairement établie. UN وقد تم التثبت بشكل واضح من إمكانية السيطرة على عوامل الخطر تلك.
    En contrôlant les informations du Web. Open Subtitles نحتاجك للسيطرة على تدفق المعلومات عبر الإنترنت.
    Objectif : Renforcer l'exécution des programmes en contrôlant leur mise en oeuvre, en vue de déterminer si elle est satisfaisante, si elle respecte les échéances, si elle est conforme aux textes portant autorisation, si elle permet véritablement d'atteindre les objectifs des programmes et si les ressources sont utilisées de façon rationnelle. UN الهدف: تعزيز تنفيذ البرامج من خلال رصد تنفيذ البرامج ونواتجها لتحديد مدى تنفيذها بشكل ملائم وفي الوقت المناسب ووفقا لولايتها، وتناولها بفعالية لأهدف البرامج، واستخدام الموارد بكفاءة.
    Convention interdisant l'importation de déchets dangereux et radioactifs dans les pays insulaires membres du Forum et contrôlant les mouvements transfrontières et leur gestion dans la région du Pacifique Sud (1995) UN المادة 7 اتفاقية حظر استيراد النفايات الخطرة المشعة إلى بلدان المنتدى الجزرية ومراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وإدارتها داخل منطقة جنوب المحيط الهادئ، 1995
    C'est plus comme si un esprit les influençait de l'extérieur, en contrôlant leur comportement de temps en temps. Open Subtitles يبدو الأمر وكأن هناك روحاً تؤثر عليهم من الخارج وتتحكم في سلوكهم من وقتٍ لآخر
    L'on ne saurait sous-estimer le rôle vital que joue le Régime de contrôle de la technologie des missiles (RCTM) pour freiner la prolifération des missiles en en contrôlant l'exportation. UN إن الدور الحيوي لنظام مراقبة تكنولوجيا القذائف في كبح انتشار القذائف من خلال ضبط التصدير لا يمكن الاستخفاف به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more