Je crois fermement qu'appliquer toutes les recommandations des organes de contrôle qui ont été acceptées est une des responsabilités importantes des dirigeants de l'Organisation. | UN | وإنني لأعتقد اعتقادا جازما بأن إحدى المسؤوليات الهامة المنوطة بالمديرين في المنظمة هي تنفيذ جميع توصيات هيئات الرقابة التي تمت الموافقة عليها. |
Aux annexes I et II sont énumérés les services que le BSCI a fournis aux fonds et programmes en 2001 et les comités de contrôle qui ont été créés. | UN | ويتضمن المرفق الأول والمرفق الثاني جداول تبيِّن الخدمات التي قدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية للصناديق والبرامج في عام 2002 ولجان الرقابة التي أنشئت. |
L’expérience montre que ce genre d’activité, si le travail est fait correctement et systématiquement, exige un temps et des efforts considérables de la part des services de contrôle qui doivent déjà faire face à des sollicitations de plus en plus nombreuses et à des contraintes budgétaires. | UN | وتوضح الخبرة أن مثل هذا النشاط، إذا ما تم الاضطلاع به على نحو ملائم وبصورة منتظمة، يتطلب وقتا وجهدا كبيرين من وحدات المراقبة التي تواجه بالفعل قدرا متزايدا من الطلبات والموارد الشحيحة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Certains ne s'appuient que sur les listes de contrôle, qui ne permettent pas de repérer les articles pouvant présenter des risques mais dont les caractéristiques les placent sous le seuil de contrôle. | UN | ويعتمد بعضها فقط على قوائم المراقبة التي هي غير كافية لتحديد الأصناف التي هي دون الحد المشمول بالرقابة. |
Ils traversent des épreuves quotidiennes, ce à quoi s'ajoutent les centaines de points de contrôle qui restreignent leurs déplacements et leur accès. | UN | ويواجهون يومياً صعوبات تتفاقم بوجود مئات من نقاط التفتيش التي تحد من حركتهم ووصولهم. |
Par ailleurs, au cours de sa visite, le Rapporteur spécial a pu constater que la majorité des points de contrôle qui avaient été installés au centre ville, en particulier dans le secteur de Shahrinau, avaient disparu. | UN | وتمكن المقرر الخاص من ناحية أخرى خلال زيارته إلى كابول من ملاحظة أن أغلبية نقاط التفتيش التي كانت قائمة في مركز المدينة، ولا سيما في منطقة شاه ريناو، قد أزيلت. |
Consciente du caractère exclusif et discriminatoire de certains systèmes de contrôle qui ne sont pas conformes aux obligations juridiques des puissances nucléaires et des pays industrialisés parties au traité de non-prolifération, à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques, | UN | وإذ يضع في اعتباره الطابع الحصري والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية، |
Le rapport de 2000 contenait une brève description du processus d'auto-évaluation de contrôle, qui a été lancé à la fin de 1998. | UN | 9 - بيّن تقرير عام 2000 بإيجاز عملية التقييم الذاتي للمراقبة التي شُرع بها في نهاية عام 1998. |
Tous les services d'appui font l'objet d'examens continus et parfois simultanés de la part de tous les organes de contrôle qui s'intéressent à diverses questions spécifiques ainsi qu'au système de contrôle interne en général, et à l'efficacité des opérations. | UN | تخضع جميع خدمات الدعم لاستعراضات مستمرة وأحيانا متزامنة تقوم بها جميع هيئات الرقابة التي تركز على طائفة متنوعة من المواضيع المحددة وعلى الضوابط الداخلية عامة، وعلى كفاءة العمليات. |
On a estimé en revanche que les États Membres étaient inondés de documents sur les activités de contrôle, qui étaient distribués trop tard et qui n’étaient pas coordonnés. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الدول اﻷعضاء تعاني بالفعل من كثرة وثائق الرقابة التي تصل متأخرة جدا ولا ترتبط الواحدة منها باﻷخرى ارتباطا وثيقا. |
On a estimé en revanche que les États Membres étaient inondés de documents sur les activités de contrôle, qui étaient distribués trop tard et qui n’étaient pas coordonnés. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الدول اﻷعضاء تعاني بالفعل من كثرة وثائق الرقابة التي تصل متأخرة جدا ولا ترتبط الواحدة منها باﻷخرى ارتباطا وثيقا. |
Là encore, l'État n'a pas les moyens d'assurer à lui seul ce contrôle qui relève du débat entre tous les acteurs au sein de l'espace public; | UN | وهنا أيضاً، لا تملك الدولة الوسائل اللازمة للقيام وحدها بضمان هذه الرقابة التي تخضع للنقاش بين جميع الفعاليات على الساحة العامة؛ |
Il fait part de son inquiétude à propos des tendances en Europe occidentale visant à mettre en place des mesures de contrôle qui limitent l'accès aux procédures d'asile. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن الاتجاه في أوروبا الغربية إلى التركيز على تدابير الرقابة التي تؤدي إلى تقييد فرص اﻹفادة من إجراءات اللجوء. |
15. Engage le Bureau à n'épargner aucun effort pour que les missions de contrôle qui lui sont confiées, notamment les investigations, soient menées à bien dans les délais ; | UN | 15 - تشجع المكتب على بذل كل جهد ممكن لضمان إنجاز مهام الرقابة التي يؤديها المكتب، وبخاصة التحقيقات، في الوقت المناسب؛ |
Dès lors, des régimes de contrôle qui auraient vocation à être d'acceptation universelle et d'application non discriminatoire ne trouveraient de légitimité que dans le plein respect de l'exigence de la promotion du développement. | UN | ومن ثم، فإن من شأن أنظمة المراقبة التي تحظى بقبول عالمي وتطبق بطريقة غير تمييزية أن تكتسب الشرعية إذا كان هناك احترام تام للحاجة إلى النهوض بالتنمية. |
219. Tous les organes de contrôle qui se sont posés la question ont, jusqu'à présent, répondu par l'affirmative : | UN | ٢١٩ - وقد أجابت حتى اﻵن جميع هيئات المراقبة التي طرحت على نفسها هذا السؤال باﻹيجاب: |
Pendant cette visite, un accord général a été conclu sur les activités d'inspection autorisées et les mesures de contrôle qui seraient prises par la partie hôte. | UN | وخلال هذه الزيارة التعرفية، تم التوصل إلى اتفاق واسع النطاق من حيث أنشطة التفتيش المسموح بها وتدابير المراقبة التي يتوخى اتخاذها الطرف المضيف. |
Ces dévastations, associées aux couvrefeux imposés dans les principales villes palestiniennes et à la multiplication des postes de contrôle qui font obstacle à la mobilité entre les villes et villages, sont à l'origine d'une crise humanitaire dans laquelle la pauvreté est venue s'ajouter aux malheurs des Palestiniens. | UN | وأدى هذا الخراب، الذي اقترن بحظر التجول المفروض على المدن الفلسطينية الرئيسية وبتكثيف نقاط التفتيش التي تعوق التنقل بين المدن والقرى، إلى أزمة إنسانية أضافت الفقر إلى مآسي الفلسطينيين. |
La fréquentation scolaire a diminué sous l'effet des vérifications aux postes de contrôle qui retardent aussi bien les élèves que les enseignants et des couvre-feux militaires. | UN | ويواجه الحضور المدرسي قيودا بسبب نقاط التفتيش التي تمنع التلامذة والمدرسين من الوصول إلى مدارسهم في الوقت المناسب، وبسبب إجراءات حظر التجول العسكرية. |
Des sociétés de transport public ont obtenu un permis, notamment des sociétés qui assurent des liaisons par autobus entre les postes de contrôle qui régulent l'accès à toutes les grandes villes palestiniennes. | UN | وقد منحت بعض شركات النقل العام تصاريح، مثل شركات الحافلات، التي تُسيِّر حافلات بين نقاط التفتيش التي تنظم الوصول إلى جميع المدن الفلسطينية الرئيسية. |
Consciente du caractère exclusif et discriminatoire de certains systèmes de contrôle qui ne sont pas conformes aux obligations juridiques des puissances nucléaires et des pays industrialisés parties au Traité de non-prolifération, à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques, | UN | وإذ يضع في اعتباره الطابع الحصري والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية، |
Ce système permettait aux autorités chargées du contrôle des drogues de vérifier la légitimité des substances placées sous contrôle qui étaient expédiées via Internet sans exiger de copie papier des autorisations d'importation et d'exportation. | UN | ويمكِّن النظام سلطات مكافحة المخدرات من التحقق من مشروعية المواد الخاضعة للمراقبة التي ترسل خلال شبكة الإنترنت دون اشتراط تقديم نسخ ورقية من رخص الاستيراد والتصدير. |
L'opposition armée contrôlant certaines parties de la zone de séparation, les forces armées syriennes se sont retirées des postes de contrôle qui s'y trouvaient, tout en renforçant leur présence dans d'autres. | UN | وفي ظل ونظرا إلى سيطرة جماعات المعارضة المسلحة على أجزاء من المنطقة الفاصلة، انسحبت القوات المسلحة السورية من نقاط التفتيش في بعض المناطق بينما عززت وجودها في مناطق أخرى. |