"contractées par" - Translation from French to Arabic

    • التي تعهدت بها
        
    • التي قطعتها
        
    • التي تعاقدت عليها
        
    • التي أخذتها
        
    • التي ارتبطت بها
        
    • المعقودة من قبل
        
    • بمقتضى العقد المبرم بينهما
        
    • حساسة من الناحية الثقافية
        
    • قيام دولة الكويت
        
    Il est temps que les gouvernements mettent en œuvre les recommandations internationales contractées par leurs États. UN وقد حان الوقت لكي تنفذ الحكومات التوصيات الدولية التي تعهدت بها دولها.
    Rien ne devrait détourner l'attention des obligations contractées par les parties au TNP. UN وينبغي ألا يلهينا شيء عن الالتزامات التي تعهدت بها أطراف المعاهدة.
    Tout cela ne semble pas s'accorder avec les obligations contractées par la France aux termes des articles 23 et 24 du Pacte. UN ولا يبدو أن كل ذلك يتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها فرنسا وفقاً للمادتين ٣٢ و٤٢ من العهد.
    Les obligations internationales contractées par les pays en vertu du droit public international doivent être honorées. UN ويجب الوفاء بالالتزامات الدولية التي قطعتها البلدان وفقا للقانون الدولي العام.
    L'établissement d'une norme de conduite en la matière exige des moyens de vérification de nature à assurer le respect des obligations contractées par tous. UN ووضع قاعدة للسلوك في هذا الصدد يتطلب قدرات للتحقق يمكن أن تكفل الامتثال للتعهدات التي قطعتها جميع الأطراف على نفسها.
    Il se demande en effet si certaines de ces mesures sont véritablement conformes aux obligations contractées par l'Etat partie en vertu du Pacte. UN وتساءل، في الواقع، عما إذا كانت بعض هذه التدابير، تتفق حالياً مع الالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة الطرف بموجب العهد.
    Toutes les obligations contractées par l'Ukraine après ratification par le Parlement faisaient partie intégrante de la législation interne de l'Etat. UN وقد أصبحت جميع الالتزامات التي أخذتها أوكرانيا على عاتقها بعد تصديق البرلمان عليها جزءا لا يتجزأ من القوانين المحلية في الدولة.
    Cet organe a pour fonction d'examiner tous les projets d'armement afin de garantir que les armes utilisées par les forces armées suédoises répondent aux obligations internationales contractées par la Suède. UN وقال إن وظيفة هذه الهيئة هي النظر في جميع مشاريع التسلح من أجل ضمان أن تفي الأسلحة التي تستعملها القوات السويدية بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد.
    Il souligne que les obligations contractées par Sri Lanka en adhérant à divers instruments internationaux doivent être respectées même pendant l'état d'urgence. UN وتؤكد اللجنة على أن الالتزامات التي تعهدت بها سري لانكا بوصفها دولة طرفا في الصكوط الدولية المختلفة يجب أن تُحترم حتى في زمن حالات الطوارئ.
    La Convention énonce des principes universellement reconnus, propose des mesures à adopter pour assurer l’égalité des droits des femmes et établit des mécanismes de contrôle international du respect des obligations contractées par les États parties. UN وترسي الاتفاقية مبادئ مقبولة عالميا، وتحدد إجراءات تستهدف تحقيق المساواة للمرأة في الحقوق، وتنشئ آليات دولية لرصد تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول اﻷطراف.
    Le droit interne paraît l'emporter de facto sur le droit international, même si cela peut aller à l'encontre des obligations internationales contractées par les Etats—Unis. UN ويبدو أن للقوانين المحلية اﻷسبقية بحكم الواقع على القانون الدولي، حتى في حالة تعارضها مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الولايات المتحدة.
    Nonobstant les obligations contractées par nos pays respectifs en vertu de traités et d'accords multilatéraux ou bilatéraux, conformément au droit international, UN ومع عدم الإخلال بالالتزامات التي تعهدت بها بلداننا بمقتضى المعاهدات والاتفاقات الثنائية، أو المتعددة الأطراف، تمشيا مع القانون الدولي،
    À ce propos, l'Ukraine souhaiterait voir confirmées les obligations contractées par tous les États parties dotés d'armes nucléaires en vertu de l'article VI du TNP. UN وفي هذا الصدد، تأمل أوكرانيا أن تتأكد الالتزامات التي تعهدت بها جميع الدول اﻷطراف الحائزة لﻷسلحة النووية بموجب المادة السادسة من المعاهدة.
    La Conférence des Parties au TNP devrait soutenir ces négociations dans la mesure où elles contribuent au respect des obligations contractées par les puissances nucléaires au titre de l'article VI du Traité. UN وينبغي لمؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أن يؤيد هذه المفاوضات باعتبارها تساهم في احترام الالتزامات التي تعهدت بها الدول النووية بموجب المادة السادسة من المعاهدة.
    La tâche prioritaire à l'heure actuelle est de garantir une mise en œuvre efficace des obligations contractées par toutes les parties. UN والمهمة الأولى الآن لجميع البلدان هي أن تفي فعلياً بالالتزامات التي قطعتها على نفسها.
    Conformément aux dispositions de la Charte de la CEI, une commission des droits de l'homme a été établie, qui est notamment chargée de la surveillance du respect des obligations pertinentes contractées par les États de la CEI. UN وطبقا لميثاق الرابطة، تم إنشاء لجنة لحقوق اﻹنسان. ويتمثل جزء من ولايتها في رصد الامتثال للتعهدات ذات الصلة التي قطعتها دول الرابطة على نفسها.
    Les obligations contractées par les États dans les domaines des droits de l'homme et de l'environnement doivent s'appliquer aux organisations commerciales internationales. UN 59 - ويجب على المنظمات التجارية الدولية أن تمتثل للالتزامات التي قطعتها الدول في مجال حقوق الإنسان وتحترمها.
    47. L'assistance internationale a facilité l'adoption de textes de loi donnant effet aux obligations contractées par les États en vertu du Statut de Rome. UN 47- وسهلت المساعدة الدولية اعتماد الدول لتشريعات تفي بالتزاماتها التي قطعتها على نفسها بموجب نظام روما الأساسي.
    Selon le Comité, les Etats auxquels un territoire est dévolu continuent d'être tenus par les obligations contractées par l'Etat dont dépendait le territoire précédemment. UN وقال إن اللجنة ترى أن الدول التي ينتقل إليها إقليم تظل ملزمة بالوفاء بالالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة التي كان اﻹقليم يتبعها سابقاً.
    Une des préoccupations était de faire en sorte que les obligations contractées par les États au niveau international soient considérées comme minimales et ne servent pas de prétexte pour ne pas appliquer des garanties juridiques internes prévoyant une protection d'un niveau supérieur. UN وكان من بين شواغلها ضمان فهم الالتزامات التي أخذتها الدول على عاتقها على الصعيد الدولي على أنها معايير دنيا وعدم استخدامها للانتقاص من الضمانات القانونية المحلية التي توفر الحماية على مستويات أرفع.
    Tout d’abord, elles ne sont pas autorisées dans les principes directeurs de certaines institutions financières internationales et peuvent être incompatibles avec des obligations internationales contractées par de nombreux États en vertu d’accords sur l’intégration économique régionale ou la facilitation du commerce. UN أولها أن استخدامها لا تسمح به المبادئ التوجيهية لدى عدد من المؤسسات المالية الدولية ويمكن أن يتعارض مع الالتزامات الدولية التي ارتبطت بها دول كثيرة عملا باتفاقات بشأن التكامل الاقتصادي أو تيسير التجارة على الصعيد الإقليمي.
    3. L'article 2 définit la portée des obligations juridiques contractées par les États parties au Pacte. UN 3- وتُعرِّف المادة 2 نطاق الالتزامات القانونية المعقودة من قبل الدول الأطراف في العهد.
    Elle ne s'appliquera pas aux obligations personnelles contractées par les parties. UN ولا تنطبق تلك القاعدة على الالتزامات الشخصية للطرفين بمقتضى العقد المبرم بينهما.
    En octobre 1990, alors que le Koweït subissait l'odieuse occupation iraquienne, Son Altesse Royale a ordonné l'annulation de tous les intérêts dus à l'État du Koweït ainsi que le réexamen des dettes contractées par les pays les moins avancés. UN كما أعلن سموه في تشرين الأول/أكتوبر 1990 عندما كانت دولة الكويت ترزح تحت الاحتلال العراقي الغاشم عن قيام دولة الكويت بإسقاط فوائد الديون عن الدول المستدينة من دولة الكويت والنظر في أصول الديون الخاصة بأقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more