"contractés" - Translation from French to Arabic

    • المشتراة
        
    • المتعهد بها
        
    • المقطوعة
        
    • التي تم التعهد بها
        
    • التي تعهدت بها
        
    • التي قطعت
        
    • وتعهداتهما
        
    • إنفاقها
        
    • المتعاقد عليها
        
    • التي تتصل بها
        
    • التي أخذتها
        
    • التي جرى التعهد بها
        
    • التي تتعلق بها هذه
        
    • المُتَعَهَّد بها
        
    • المتعهﱠد بها بموجب الاتفاقات اﻷخرى
        
    10. Dépenses afférentes aux divers types de services contractés comme les frais de voyage, les frais postaux, les dépenses d'impression et autres, ainsi qu'aux services assurés par des entreprises civiles et privées. UN 10 - يجب أن تشمل نفقات مختلف أنواع الخدمات المشتراة مثل نفقات السفر ورسوم البريد ونفقات الطباعة وغيرها من المصروفات، إلى جانب المدفوعات إلى المتعاقدين المدنيين ومتعاقدي القطاع الخاص.
    1.2.2. Entretien et réparation : voir la rubrique 1.2.3 (Services contractés) UN 1-2-2 الصيانة والتصليح - تحت البند 1-2-3 (الخدمات المشتراة)
    Nous aurions toutefois souhaité trouver une approche plus ferme eu égard aux engagements qui ont été contractés pour faire face aux changements climatiques, y compris une recommandation pour l'entrée en vigueur rapide du Protocole de Kyoto. UN ومع ذلك، كنا نفضل الأخذ بنهج أقوى إزاء الالتزامات المتعهد بها بشأن تغير المناخ، بما في ذلك إصدار توصية بسرعة بدء نفاذ بروتوكول كيوتو لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ.
    Il reste néanmoins beaucoup à faire avant que les engagements contractés soient pleinement exécutés. UN ومع هذا يبقى الكثير مما يجب عمله قبل أن يمكن اعتبار أن الالتزامات المتعهد بها قد أوفيت.
    La volonté politique remarquable des différentes parties à la négociation est un acquis précieux sur lequel il convient à présent de lancer l'entreprise de mise en oeuvre des engagements contractés. UN إن التصميم السياسي البارز الذي أبدته شتى اﻷطراف المشتركة في المفاوضات يعد مصدر قوة نفيسا ينبغي أن نستعين به في استهلال مشروعنا لتنفيذ الالتزامات المقطوعة.
    Nous sommes d'avis que la tâche essentielle est maintenant de mettre en oeuvre les résolutions pertinentes et remplir les engagements déjà contractés. UN ونحن نرى أن المهمة اﻷساسية اﻵن تتمثل في تنفيذ القرارات ذات الصلة، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها من قبل.
    En fait, cette initiative fait partie des engagements contractés par l'administration brésilienne lors de la Conférence sur le racisme. UN وهذه المبادرة في الحقيقة من بين الالتزامات التي تعهدت بها حكومة البرازيل أثناء المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية.
    L'essentiel maintenant est d'avoir la volonté politique d'honorer les engagements déjà contractés. UN أما اﻷمر اﻷساسي اﻵن فهو توفر اﻹرادة السياسيـــة للتقيد بالالتزامات التي قطعت فعلا.
    Services contractés UN الخدمات المشتراة
    Services contractés UN الخدمات المشتراة
    Services contractés UN الخدمات المشتراة
    Pour la Syrie, un des devoirs fondamentaux au plan international est celui de solidarité, afin de mettre fin à l'occupation étrangère et d'obtenir l'exécution des engagements contractés. UN والتضامن من الالتزامات الدولية اﻷساسية ﻹنهاء الاحتلال اﻷجنبي وضمان الامتثال للالتزامات المتعهد بها.
    Cependant, nous n'avons pas constaté la volonté politique nécessaire de concrétiser les engagements contractés en matière d'aide financière et technologique. UN ومع ذلك، لم تتوافر اﻹرادة السياسية اللازمة لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها فيما يتعلق بتقديم المساعدة المالية والتكنولوجية.
    Il est également indispensable que nos négociations actuelles n'érodent en aucune façon les engagements contractés en 1991. UN ومن الحيوي أيضا ألا تؤدي مفاوضاتنا الراهنة بأي حال إلى تقويض الالتزامات المقطوعة في عام ١٩٩١.
    ii) La mise en œuvre de réformes visant à faciliter le commerce, y compris des engagements contractés à l'OMC; UN تنفيذ الإصلاحات الرامية إلى تيسير التجارة، بما في ذلك الالتزامات المقطوعة في إطار منظمة التجارة العالمية؛
    De même, ils reconnaissent les engagements relatifs à la Méditerranée qui ont été contractés à Nicosie et confirmés au Caire. UN وهي تقر أيضا بالالتزامات التي تم التعهد بها في نيقوسيا وتأكيدها في القاهرة فيما يتعلق بالبحر اﻷبيض المتوسط.
    C'est là un bon début pour s'attaquer aux carences actuelles de la fourniture de l'aide, mais il reste encore beaucoup à faire pour donner suite aux engagements contractés dans ces différentes déclarations et pour le faire rapidement. UN بيد أنه سيلزم بذل مزيد من الجهود لتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في مختلف هذه الإعلانات والتعجيل بذلك.
    Des efforts continuent d'être déployés pour parvenir à la pleine réalisation de tous ces droits, conformément aux engagements internationaux contractés par la Bolivie. UN ويتواصل بذل جهود من أجل تحقيق الإعمال التام لجميع هذه الحقوق، وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بوليفيا.
    Nous espérons que ces débats déboucheront sur l'amélioration de la coopération internationale et la poursuite de la mise en œuvre des engagements contractés au titre de la Convention. UN ويحدونا الأمل في أن تسفر هذه المداولات عن تعزيز التعاون الدولي ومواصلة تنفيذ الالتزامات التي قطعت في إطار الاتفاقية.
    Le Conseil constate avec satisfaction que, depuis décembre 1996, les parties ont, dans l'ensemble, respecté le cessez-le-feu, et il les engage à s'y tenir scrupuleusement pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks, conformément aux obligations et aux engagements qu'elles ont contractés. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن مع الارتياح احترام الطرفين لوقف إطلاق النار عموما منذ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، ويطلب إليهما أن يتقيدا على نحو صارم طيلة فترة المفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين وفقا لالتزاماتهما وتعهداتهما.
    L'utilisation de tous les fonds requiert l'autorisation préalable du Greffier, à qui il incombe de veiller à ce que les engagements de dépenses de la Cour demeurent dans la limite des crédits ouverts par l'Assemblée des États Parties et soient contractés aux seules fins approuvées par celle-ci. UN الإذن يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل وهو المسؤول عن ضمان بقاء التزامات المحكمة في حدود الاعتمادات التي أقرتها جمعية الدول الأطراف، وعدم إنفاقها إلا للأغراض التي توافق عليها جمعية الدول الأطراف.
    On estime que les investissements 8étrangers directs contractés en 1993 dépasseront 100 milliards de dollars. UN ومن المتوقع أن يتجاوز حجم الاستثمارات المباشرة اﻷجنبية المتعاقد عليها ١٠٠ بليون دولار في عام ١٩٩٣.
    Les engagements des opérations de maintien de la paix contractés au cours de l'exercice demeurent valables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice. UN وتظل التزامات الفترة الراهنة المتعلقة بعمليات حفظ السلام سارية لمدة 12 شهرا بعد انقضاء الفترة المالية التي تتصل بها.
    Ils ont également réclamé qu'Israël respecte tous les engagements et les promesses contractés dans le but de poser les bases de progrès substantiels sur la question Syro-israélienne. UN كما طلبوا مجددا من إسرائيل الوفاء بكل الالتزامات والتعهدات التي أخذتها على عاتقها بهدف التأسيس لتحقيق تقدم في المسار السوري ـ الإسرائيلي. لبـنان
    Par ailleurs, le programme de lutte contre la discrimination établi lors de la Conférence mondiale doit faire partie intégrante des engagements connexes contractés dans d'autres conférences. UN وفي الوقت ذاته، فإن خطة مناهضة التمييز التي وضعها المؤتمر العالمي ينبغي إدماجها عند تنفيذ الالتزامات ذات الصلة التي جرى التعهد بها في المؤتمرات الهامة الأخرى.
    Les engagements des opérations de maintien de la paix contractés au cours de l'exercice demeurent valables 12 mois après la fin dudit exercice. UN وتظل التزامات الفترة الحالية المتعلقة بعمليات حفظ السلام سارية لمدة 12 شهرا بعد انقضاء الفترة المالية التي تتعلق بها هذه الالتزامات.
    La délégation du Myanmar se félicite de la décision prise par l'Assemblée générale d'examiner en 2005 la mise en oeuvre des engagements contractés dans la Déclaration du Millénaire. Les objectifs de développement du Millénaire représentent ce que la population pauvre dans le monde peut espérer de mieux et ils pourraient être atteints si le rythme actuel est maintenu. UN ثم أعرب عن ترحيب وفده بمقرر الجمعية العامة بأن يتم في عام 2005 استعراض تنفيذ الالتزامات المُتَعَهَّد بها في إعلان الألفية مؤكداً أن الأهداف الإنمائية للألفية هي أفضل أمل بالنسبة لفقراء العالم ويمكن تحقيقها إذا ما تم الحفاظ على قوة الدفع الحالية.
    2. Demande aux deux parties de respecter intégralement les engagements qu'elles ont pris aux termes des accords signés à Guatemala et de coopérer pleinement à la vérification du cessez-le-feu, à la séparation des forces et au désarmement et à la démobilisation des combattants de l'URNG, en honorant de même les autres engagements contractés dans la série des accords de paix; UN ٢ - يطلب من كلا الطرفين التنفيذ الكامل لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات الموقعة في مدينة غواتيمالا والتعاون التام مع جهود التحقق من وقف إطلاق النار، والفصل بين القوات، ونزع سلاح مقاتلي الاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا وتسريحهم، فضلا عن الالتزامات اﻷخرى المتعهﱠد بها بموجب الاتفاقات اﻷخرى في مجموعة اتفاقات السلام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more