"contractante de" - Translation from French to Arabic

    • المتعاقدة على
        
    • المتعاقدة من
        
    • من الأطراف المتعاقدة السامية في
        
    • المتعاقدة أن
        
    • متعاقد من
        
    Aucune restriction légale ou réglementaire injustifiée ne devrait limiter la faculté de l'autorité contractante de convenir d'une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. UN لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية غير لازمة تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع.
    Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession conformément aux termes de la sollicitation de propositions. UN ويجب أن يُبيَّن في عقد الامتياز على نحو يتوافق مع شروط طلب الاقتراحات أي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وأي تغييرات أساسية عليهما.
    < < Aucune limitation légale ou réglementaire inutile ne devrait limiter la faculté de l'autorité contractante de convenir d'une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. > > UN " لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية تحد من قدرة الهيئة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع. "
    . Le Président pense que l'objet de l'amendement est de permettre à l'autorité contractante de déroger à telle ou telle loi. UN 6 - الرئيس: قال إنه يرى أن الهدف هو تمكين السلطة المتعاقدة من الحيد عن قوانين معينة.
    Pour sélectionner un nouveau concessionnaire qui succédera au concessionnaire défaillant, l’autorité contractante doit souvent suivre les mêmes procédures que pour la sélection du concessionnaire initial, et il peut ne pas être possible pour l’autorité contractante de s’entendre, en consultation avec les prêteurs, sur l’engagement d’un concessionnaire qui n’aurait pas été sélectionné conformément à ces procédures. UN وكثيرا ما يلزم أن تتبع السلطة المتعاقدة نفس إجراءات اختيار صاحب الامتياز الأصلي المقصر عند اختيار صاحب امتياز جديد يخلفه، وقد لا تتمكن السلطة المتعاقدة من أن توافق بالتشاور مع المقرضين على الارتباط بصاحب امتياز جديد ما لم يتم اختياره وفقا لتلك الإجراءات.
    Reconnaissant le droit pour chaque Haute Partie contractante de solliciter et de recevoir une assistance conformément aux dispositions du Protocole V; UN وإذ تعترف بحق كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية في التماس المساعدة والحصول عليها للوفاء بالتزاماته بموجب أحكام البروتوكول الخامس؛
    Il ne serait pas dans l'intérêt de l'autorité contractante de prolonger indéfiniment la procédure. UN إذ ليس من صالح السلطة المتعاقدة أن تستمر الإجراءات إلى ما لا نهاية له.
    Il indique qu'aucune disposition de l'Accord ne sera interprétée comme empêchant une partie contractante de prendre toutes mesures qu'elle estimera nécessaires à la protection des intérêts essentiels de sa sécurité. UN وتنص هذه المادة على أنه ينبغي ألا يؤوﱠل أي شئ في الاتفاق بحيث يمنع أي طرف متعاقد من اتخاذ أي إجراء يعتبره ضروريا لحماية مصالحه اﻷمنية اﻷساسية.
    Aucune limitation légale ou réglementaire inutile ne devrait limiter la faculté de l’autorité contractante de convenir d’une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. UN التوصية ٢١- لا ينبغي فرض القيود القانونية أو التنظيمية غير الضرورية التي تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر، الملائم لاحتياجات المشروع.
    Aucune limitation légale ou réglementaire inutile ne devrait limiter la faculté de l’autorité contractante de convenir d’une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. UN التوصية ٢١- لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع.
    Recommandation 12. Aucune restriction légale ou réglementaire injustifiée ne devrait limiter la faculté de l'autorité contractante de convenir d'une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. UN التوصية 12- لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية لا لزوم لها تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع.
    Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession. UN وأي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليها يجب أن يُبيّن في عقد الامتياز.
    Recommandation 12. Aucune restriction légale ou réglementaire injustifiée ne devrait limiter la faculté de l'autorité contractante de convenir d'une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. UN التوصية 12- لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية لا لزوم لها تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع.
    Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession. UN ويجب أن يُبيَّن في عقد الامتياز أي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليهما.
    Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession. UN وأي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليها يجب أن يُبيّن في عقد الامتياز.
    Une des raisons fondamentales qui pousse à encourager la participation du secteur privé à la construction d’infrastructures peut être de libérer l’autorité contractante de la responsabilité immédiate des fonctions qui peuvent être efficacement assumées par le secteur privé. UN ولعل من اﻷسباب اﻷساسية لتشجيع مشاركة القطاع الخاص في تنمية البنى التحتية اعفاء الهيئة المتعاقدة من المسؤولية المباشرة عن تلك المهام التي يستطيع القطاع الخاص تنفيذها بكفاءة .
    Pour sélectionner un nouveau concessionnaire qui succédera au concessionnaire défaillant, l’autorité contractante doit souvent suivre les mêmes procédures que pour la sélection du concessionnaire initial, et il peut ne pas être possible pour l’autorité contractante de s’entendre, en consultation avec les prêteurs, sur l’engagement d’un concessionnaire qui n’aurait pas été sélectionné conformément à ces procédures. UN وكثيرا ما يلزم أن تتبع الهيئة المتعاقدة نفس إجراءات اختيار صاحب الامتياز اﻷصلي المخل عند اختيار صاحب امتياز جديد يخلفه ، وقد لا تتمكن الهيئة المتعاقدة من أن توافق بالتشاور مع المقرضين على الارتباط بصاحب امتياز جديد لم يتم اختياره وفقا لتلك اﻹجراءات .
    Cet état des besoins devrait être suffisamment détaillé pour permettre à l’autorité contractante de déterminer l’ampleur de la formation requise compte tenu du personnel dont elle dispose. UN وينبغي أن يكون هذا البيان الخاص بالاحتياجات مفصلا بما يكفي لتمكين الهيئة المتعاقدة من أن تقرر مقدار التدريب المطلوب على ضوء ما يتوفر لديها من موظفين .
    Reconnaissant le droit pour chaque Haute Partie contractante de solliciter et de recevoir une assistance pour s'acquitter de ses obligations en matière d'assistance aux victimes conformément à la Convention et à son Protocole V; UN وإذ تعترف بحق كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية في التماس المساعدة والحصول عليها للوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بمساعدة الضحايا بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الخامس،
    40. La base de données séparée sur les restes explosifs de guerre devrait renforcer le droit pour chaque Haute Partie contractante de demander et recevoir une assistance. UN 40- ومضى يقول إن قاعدة البيانات المنفصلة المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب ينبغي أن تعزز حق كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية في طلب المساعدة وتلقيها.
    Par contre, le secteur privé peut voir dans des règles qui permettent à une autorité contractante de négocier de telles propositions directement avec leurs auteurs une incitation à soumettre des propositions spontanées. UN وعلى نقيض ذلك، قد يرى القطاع الخاص، في القواعد التي تتيح للسلطة المتعاقدة أن تتفاوض مباشرة بشأن الاقتراحات غير الملتمسة مع مقدمي تلك الاقتراحات، حافزا على تقديمها.
    Par contre, le secteur privé peut voir dans des règles qui permettent à une autorité contractante de négocier de telles propositions directement avec leurs auteurs une incitation à soumettre des propositions spontanées. UN وعلى نقيض ذلك ، قد يرى القطاع الخاص ، في القواعد التي تتيح للهيئة المتعاقدة أن تتفاوض مباشرة بشأن الاقتراحات غير الملتمسة مع مقدمي تلك الاقتراحات ، حافزا على تقديمها .
    Il stipule qu’aucune disposition de l’Accord ne sera interprétée comme empêchant une partie contractante de prendre toutes mesures qu’elle estimera nécessaires à la protection des intérêts essentiels de sa sécurité. UN فالاتفاق ينص على أنه لا يوجد فيه ما يجوز تأويله على أنه، في جملة أمور، يحول دون قيام أي طرف متعاقد من اتخاذ أي إجراء يراه ضروريا لحماية مصالحه اﻷمنية اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more