"contractantes qui" - Translation from French to Arabic

    • المتعاقدة التي
        
    • المتعاقدة السامية التي
        
    • السامية المتعاقدة
        
    Elles peuvent être particulièrement utiles aux autorités contractantes qui n’ont pas l’expérience de ce genre de négociations. UN وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة.
    Ampleur de l'activité de pêche pratiquée par les navires des parties non contractantes qui ne coopèrent pas avec la CPANE, et mesures prises pour y remédier UN مقدار أنشطة الصيد التي تمارسها سفن الأطراف غير المتعاقدة التي لا تتعاون مع اللجنة والتدابير المتخذة لردع هذه الأنشطة
    Les Parties contractantes qui n'ont ni produit ni utilisé du chlordécone par le passé n'ont pas fait état de produits de remplacement. UN ولم تبلغ الأطراف المتعاقدة التي أبلغت عن الإنتاج أو الاستخدام التاريخيين عن أي بدائل.
    Faire en sorte que le nombre de Hautes Parties contractantes qui présentent un rapport sur l'application du Protocole croisse demeure une priorité. UN ولا تزال زيادة عدد الأطراف المتعاقدة السامية التي تقدم تقارير بشأن تنفيذ البروتوكول مسألة ذات أولوية.
    La raison en est évidente : rares seraient en effet les gouvernements, c'est-à-dire les hautes parties contractantes, qui reconnaîtraient volontiers qu'un conflit à l'intérieur de leurs frontières est en réalité un conflit armé. UN واﻷسباب واضحة: فإن قلة من الحكومات )اﻷطراف السامية المتعاقدة( يحتمل أن تسلم بأن أي صراع داخل حدودها يشكل نزاعا مسلحا.
    Nous voudrions exprimer ici notre reconnaissance aux Hautes Parties contractantes qui ont pris l'initiative de convoquer la Conférence pour la première fois dans l'histoire des Conventions de Genève. Nous voudrions remercier la Suisse de sa contribution importante en tant qu'État dépositaire. UN إننا نسجل هنا تقديرنا للأطراف المتعاقدة التي اتخذت خطوة عقد المؤتمر للمرة الأولى في تاريخ اتفاقيات جنيف، ونسجل تقديرنا لسويسرا بصفتها الدولة الوديعة، على إسهاماتها الهامة.
    Elles peuvent être particulièrement utiles aux autorités contractantes qui n’ont pas l’expérience de ce genre de négociations. UN وقد تجد الهيئات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة .
    La CICTA demandait à ses parties contractantes de faire rapport sur leur application des mesures de gestion et de conservation et avait adressé des lettres aux Parties contractantes qui ne respectaient pas ses décisions. UN وطلبت اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي إلى الأطراف المتعاقدة تقديم تقارير عن مدى امتثالها لتدابير الحفظ والإدارة، ووجهت رسائل إلى الأطراف المتعاقدة التي لم تلتزم بالقرارات.
    Elles sont par certains côtés analogues aux procédures de sollicitation de propositions applicables en vertu de la méthode préférée pour la passation de marché de services prévue dans la Loi type de la CNUDCI, avec quelques adaptations nécessaires pour répondre aux besoins des autorités contractantes qui attribuent des projets d’infrastructure. UN وتشبه الاجراءات الوارد وصفها فيه ، من عدة أوجه ، اجراءات التماس الاقتراحات بموجب اﻷسلوب المفضل لاشتراء الخدمات ، والمنصوص عليها في قانون اﻷونسيترال النموذجي ، مع بعض التعديلات التي تقتضيها مواءمتها لاحتياجات الهيئات المتعاقدة التي ترسي مشاريع البنى التحتية .
    Elles sont par certains côtés analogues aux procédures de sollicitation de propositions applicables en vertu de la méthode préférée pour la passation de marché de services prévue dans la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés, avec quelques adaptations nécessaires pour répondre aux besoins des autorités contractantes qui attribuent des projets d’infrastructure. UN وتشبه الإجـراءات الوارد وصفها فيه، من عدة أوجه، إجراءات التماس الاقتراحات بموجب الأسلوب المفضل لاشتراء الخدمات، والمنصوص عليها في قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء، مع بعض التعديلات التي تقتضيها مواءمتها لاحتياجات السلطات المتعاقدة التي ترسي مشاريع البنى التحتية.
    Elles se référaient à l'article VI de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui dispose que toute personne accusée de génocide sera traduite devant un tribunal compétent ou devant la Cour criminelle internationale qui sera compétente à l'égard de celles des parties contractantes qui en auront reconnu la juridiction. UN وأشير إلى المادة السادسة من الاتفاقية المتعلقة باﻹبادة الجماعية، التي تقضي بأن يحاكم اﻷشخاص المتهمون باﻹبادة الجماعية عن طريق محكمة مختصة أو عن طريق محكمة جنائية دولية قد يكون لها اختصاص فيما يتعلق باﻷطراف المتعاقدة التي تكون قد قبلت اختصاصها.
    Elles se référaient à l'article VI de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui dispose que toute personne accusée de génocide sera traduite devant un tribunal compétent ou devant la cour criminelle internationale qui sera compétente à l'égard de celles des parties contractantes qui en auront reconnu la juridiction. UN وأشير إلى المادة السادسة من الاتفاقية المتعلقة باﻹبادة الجماعية، التي تقضي بأن يحاكم اﻷشخاص المتهمون باﻹبادة الجماعية عن طريق محكمة مختصة أو عن طريق محكمة جنائية دولية قد يكون لها اختصاص فيما يتعلق باﻷطراف المتعاقدة التي تكون قد قبلت اختصاصها.
    7. Les dépenses administratives de la Commission seront couvertes par des contributions des Hautes Parties contractantes qui auront fait la déclaration prévue au paragraphe 2 et par des contributions volontaires. UN 7- تُسدد المصروفات الإدارية للجنة من اشتراكات الأطراف السامية المتعاقدة التي تكون قد أصدرت إعلانات وفقاً للفقرة الثانية، ومن المساهمات الطوعية.
    Les parties contractantes qui ont en commun des ressources naturelles collaborent à la conservation et à l'exploitation harmonieuse de celles-ci, en tenant compte de la souveraineté, des droits et des intérêts des parties contractantes concernées, conformément aux principes de droit international généralement acceptés. UN تتعاون الأطراف المتعاقدة التي تشترك في الموارد الطبيعية فيما يتعلق بالمحافظة عليها والانتفاع المتَّسق بها، آخذة في الاعتبار سيادة الأطراف المتعاقدة المعنية وحقوقها ومصالحها، وفقا لمبادئ القانون الدولي المقبولة عموما.
    b) Les membres du Comité sont élus lors d'une réunion des Hautes Parties contractantes qui ont fait la déclaration visée au paragraphe 1 du présent article. UN (ب) ينتخب أعضاء اللجنة في اجتماعٍ للأطراف السامية المتعاقدة التي أصدرت الإعلان بموجب الفقرة 1 من هذه المادة.
    7. Les coûts du Comité sont couverts par les Hautes Parties contractantes qui ont fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent article, selon le barème des quotesparts de l'Organisation des Nations Unies, dûment ajusté, et par des contributions volontaires. UN 7- تُحمل تكاليف اللجنة على الأطراف السامية المتعاقدة التي قدمت الإعلان بموجب الفقرة 1 من هذه المادة ووفقاً لجدول أنصبة الأمم المتحدة المعدل تعديلاً ملائماً، وعلى التبرعات المقدمة إليها.
    Le paragraphe 2 traite de l'entrée en vigueur du projet de convention à l'égard des Parties contractantes qui y deviennent parties après que le délai d'entrée en vigueur indiqué au paragraphe 1 a déjà commencé à courir. UN وتتناول الفقرة (2) من المادة بدء نفاذ مشروع الاتفاقية فيما يخص الأطراف المتعاقدة التي تصبح أطرافاً فيها بعد دخولها حيّز النفاذ بمقتضى الفقرة (1).
    Le représentant des États-Unis encourage les Hautes Parties contractantes qui ne l'ont pas encore fait à établir leur rapport annuel. UN وشجع الأطراف المتعاقدة السامية التي لم تقدم تقاريرها السنوية على القيام بذلك.
    Quelques Hautes Parties contractantes qui n'avaient pas communiqué de renseignements ont déclaré qu'elles ne faisaient pas partie des États touchés par les REG. UN وذكر بعض الأطراف المتعاقدة السامية التي لم تقدم معلومات أنها ليست دولاً متأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more